Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….............3
Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5
Понятие художественного перевода…………………………………….5
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12
Выводы по главе I…………………………………………………….................22
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23
2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28
Выводы по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Курсач послед.doc

— 229.00 Кб (Скачать файл)

     3) The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. 

     Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.

     В этом примере переводчик использует приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание «nearly throwing me headlong» – при дословном переводе «кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс – следствием: «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует добавление. Добавляет почти целое предложение – оговорку: «едва не свернув себе шею».

     Английское  словосочетание «down the steep stairs» – «по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня на первом этаже. Поэтому «downstairs» (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

     4) I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded.

     Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.

     Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.

     Во-первых, английский глагол continued заменён русским словосочетанием «всё время».

     Далее происходит конкретизация: английское словосочетание «my caress» конкретизировано русским словосочетанием «гладил  кота».

     А также в этом примере происходит замена: английское существительное «animal» заменено русским местоимением «он».

     Переводчик  использует трансформацию – добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы  показать читателю, что кот охотно согласился идти.

     Ещё одна трансформация, которая была использована в переводе – это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция «I permitted» заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией – опущением: английское словосочетание «to do so» – опущено, так как оно является семантически избыточным.

     5) About this wall a dense crowd was collected, and many persons seemed to be examining particular portion of it with very minute and eager attention.

     Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

     В этом примере происходит замена английской пассивной конструкции «crowd was collected» русской активной «собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного «wall» именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

     Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense – «густой, частый, плотный, крайний», но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное «dense» переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

     Английское  словосочетание «with very minute and eager attention» заменено русскими наречиями «пристально и жадно». Также переводчик использует трансформацию – добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

     Использование переводческих трансформаций в  рассказе «Маска

Красной Смерти»:

     1) This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince’s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron.

     Здание  это – причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, – было опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами.

     Во-первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

     Активный  залог английского предложения  «This was… structure;…

This wall had…»  заменён пассивным залогом в  русском предложении «здание  …. выстроенное ….опоясано …»

     Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive

– «крупный, пространный, обширный». Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

     Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное «magnificent, august» – «величественный», поэтому английское прилагательное «august» было заменено русским прилагательным царственный.

     А также произошла ещё одна замена: английское существительное «iron»  заменено прилагательным «железными». Существительное «creation» заменено причастием «выстроенное».

     2) The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and Security were within. Without was the “Red Death”.

     Принц постарался , чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры, музыканты, красавицы и вино. Всё это было здесь, и ещё здесь была безопасность. А снаружи царила «Красная Смерть».

     В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения  «had provided all the appliances» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «постарался, чтобы не было недостатка».

     Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов « …there were …. There were…» опущено в русском предложении: «здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …». Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском.

     Английское  существительное «Beauty» единственного числа трансформируется в русское существительное «красавицы» множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: «красота» – «носители красоты» – «красавицы». Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. В данном случае: «beauty» – «красавицы»

     Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: «там не было Красной Смерти» – «without was the “Red Death” –следствие: значит «Смерть была снаружи». Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: «was» – «царила», имеющее более узкое значение. Английский глагол «was» имеет абстрактное понятие. 

   3) The “Red Death” had long devastated the country. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow -men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.

   Уже давно опустошала «Красная смерть». Едва на теле жертвы и, особенно на лице, выступали багровые пятна – никто из ближних никто уже не решался оказать поддержку или помощь зачумлённому. Болезнь от первых её симптомов и до последних, протекала меньше, чем за полчаса.

   Как и в предыдущем примере имеют  место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее «Red Death» предшествует обстоятельству времени «long», в русском предложении обстоятельство времени «уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения «were the pest ban» заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «никто уже не решался».

   В последнем предложении переводчик использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание «seizure, progress and termination» заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов и до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчик добавляет слова «меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол «was» заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение.  
 

     4) The tastes of the duke were peculiar. He had a fine eye for colours and effects. He disregarded the decora of mere fashion.

     Принц отличался своеобразным вкусом: Он с особой остротой воспринимал внешние  эффекты и не заботился о моде.

     В этом примере переводчик заменяет причину следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания «he had a fine eye for colours and effects» – «У него был «острый» глаз на цвета и эффекты». Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям. У него был «острый» глаз на цвета и эффекты – и поэтому «он с особой остротой воспринимал внешние эффекты».

     Также в этом примере произошло объединение  предложений: три английских предложения  объедены в одно русское, сложное  предложение.

     В начале предложения мы видим синтаксическую перестстановку: при этом английское подлежащее «tastes» в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём «tastes» – множественного числа, «вкус» – единственного числа.

     Также здесь представлена ещё одна трансформация – конкретизация: английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».

     5) In many palaces, however such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand.

     В большинстве замков такие покои идут длинной прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь.

     Английское  словосочетание «the folding doors slide back nearly to the walls» – если бы дословно перевести, то получилось бы: «створчатые двери  раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректным, поэтому переводчик использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: «двустворчатые двери распахиваются настежь». Такой перевод является адекватным.

     Кроме этого переводчик в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз «however», считая его семантически избыточным.

     Существительное «Vista» заменено существительным «анфилада» – это слово характерно для описания дворцов.

     Рассмотрев  множество примеров перевода художественных текстов, следует отметить, что перевод – это сложнейший процесс передачи смысла с одного языка на другой. А художественный перевод – сложный и многогранный вид перевода. Переводя произведение художественной литературы, переводчик должен стремиться к наиболее адекватному воздействию получаемого текста на читателя. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы по главе 2

     Подводя итоги второй главы данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, взятых из трёх рассказов Э. По и романа Д.Д. Сэлинджера, мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

     Эти комплексные трансформации включают в себя: конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие (модуляцию), антонимический перевод, компенсацию, членение предложений, объединение предложений, замены, перестановки и т.д.

     Как видно из примеров, использованных в данной работе, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     По  определению В.Н. Комиссарова художественным переводом можно назвать вид  переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

     В данной курсовой работе было уделено  внимание сущности перевода, в особенности художественного, и детально изучены переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Художественный перевод – очень сложный и серьезный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено большое внимание в данной работе.

Информация о работе Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)