Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….............3
Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5
Понятие художественного перевода…………………………………….5
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12
Выводы по главе I…………………………………………………….................22
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23
2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28
Выводы по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Курсач послед.doc

— 229.00 Кб (Скачать файл)

     He ordered a drink.  – Он заказал виски.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

     Например:

     Have you had your meal? – Вы уже позавтракали?

Генерализация – это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

     Например:

     The treatment turned to be successful and she recovered completely. – Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела

Модуляция – смысловое развитие.

     Модуляция считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция – это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.

     Например:

       He gave the horse his head. – Он отпустил поводья.

     Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья – замена действия его причиной.

Антонимический  перевод – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

     Например:

       The windows of the workshop were closed to keep the cool air.

     Окна  мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух. 

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

     Например:

  Never mind . – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование – распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

     Например:

     The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.

     Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

     Например:

     I’ve brought a Christmas present for Dad.

     Это папе новогодний подарок.

     Грамматические  трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

     Например:

I am a very good golfer. – Я очень хорошо играю в гольф...

Не was met by his sister. – Его встретила сестра.

He was given money. – Ему дали денег.

He is considered to be a good student. – Его считают хорошим учеником.

     В. Н. Комиссаров считает, что к наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат:

       1. Членение предложения.

     Например:

     We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.

     Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

     2. Объединение предложений.

     Например:

     That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

     Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

     3. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

     Например:

     He left the room with his heads held high.

     Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

       It is our hope that an agreement will be reached by Friday.

     Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

     Л.С. Бархударов различает следующие  виды трансформаций:

  – Перестановки:

     Перестановка  как вид переводческой трансформации – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что порядок слов в английском и русском языках не одинаков.

     Например:

     / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

     Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с  рельс / пригородный поезд. (Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения).

 –  Замены:

     Замена  – это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

     Например:

  Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.

     At first the bird hung in my grandfather’s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.

Добавления:

     Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

     Например:

     So what? I said. Cold as hell.

     Ну, так что же? – спрашиваю я ледяным голосом.

Опущения:

     Опущение – это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи

     Например:

     So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were.

     Я расплатился и пошёл к автоматам [Бархударов 1975 : 183].

     Таким образом, следует отметить, что в  процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

     Существуют  различные точки зрения по поводу классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

     Следует подчеркнуть, что такого рода деление  является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Выводы  по главе I

     В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

     Достижение  адекватности в переводе связано  с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

     Несмотря  на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

     Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающих эти трансформации.

     Использование переводческих трансформаций, в  первую очередь, диктуется передачей  исходного содержания, выражением мысли  оригинала. Переводчик никоим образом  не должен стремиться сохранить оригинал.

     Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика  воспринималась как «грамотная речь».

     Еще одна причина, вызывающая трансформации  при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода. 
 

Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста

      В данной главе будет рассмотрено применение приведенных выше переводческих трансформаций в художественных текстах на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Р. Райт-Ковалёвой) и рассказов Э. По: «Золотой жук» (в переводе А. Старцева); «Маска Красной Смерти» (в переводе - Р. Померанцевой) и «Чёрный кот» (в переводе В. Хинкиса).

      Прежде  всего, хочется отметить, что примеры из данных текстов содержат комбинации различных переводческих трансформаций, так как для достижения адекватного и целостного перевода использование только одной трансформации будет недостаточно.

     2.1. Трансформации при переводе романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

           При изучении перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненного Р. Райт-Ковалёвой было найдено множество примеров применения переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.

     Сначала мы рассмотрим лексические трансформации:

     Конкретизация

  Конкретизация используется в тех случаях, когда  мера информационной упорядоченности  исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей  ей по смыслу единицы в переводящем языке.

  Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

  Например:

  Yes, we had a talk. We really did.

  Да, у нас был разговор. Поговорили.

I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.

Информация о работе Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)