Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….............3
Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5
Понятие художественного перевода…………………………………….5
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12
Выводы по главе I…………………………………………………….................22
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23
2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28
Выводы по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Курсач послед.doc

— 229.00 Кб (Скачать файл)

     К лексическим трансформациям можно  отнести такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое  развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.

     К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение  предложений, грамматические замены и  другие.

     Также можно выделить такие переводческие  трансформации, как: перестановки, добавления и опущения.

     Следует отметить, что в процессе переводческой  деятельности трансформации чаще всего  бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.

     Во  второй главе данной курсовой работы были рассмотрены примеры использования  трансформаций в переводе художественных произведений. Для этого использовались рассказы Эдгара По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красной Смерти» и роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данные тексты были выбраны для анализа, так как при их переводе используется огромное количество трансформаций, благодаря которым достигается адекватный перевод. Эти тексты позволили детально изучить данную тему, так как используемые в них трансформации показали целостность и комплексность художественного перевода.

     Рассмотрев  и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, можно сделать вывод, что переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод.

     Цель  данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: была рассмотрена сущность перевода, в особенности художественного перевода; было дано определение и общая характеристика трансформаций при переводе; выделены виды переводческих трансформаций; и показаны примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов. 
 
 
 
 
 
 

     Список  литературы

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения»,  1975. – 240 с.
  2. Бреус, Е. В. Основы   теории  и  практики   перевода  с  русского языка  на   английский : 3 – е  изд. – М.: Изд – во  УРАО, 2002.  –  208 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.
  4. Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. — М.: 1995.
  5. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода   и способы  её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.
  6. Миньяр-Белоручев, Р. К.   Как  стать переводчиком? – М.: Стелла,  1994. – 142 с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая  теория  перевода  и устный  перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
  8. Немченко, В.Н. Введение в языкознание – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.
  9. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
  10. Рецкер, Я. И. Теория перевода и   переводческая  практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.
  11. Сэлинджер Дж. Д. Повести. Рассказы. М.: 1965. – 880 с.
  12. Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж: 1980. – 148 с.
  13. Фёдоров, А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический  очерк). – М.: Издательство  Высш. школа, 1986. – 395 с.
  14. Эдгар По Рассказы. – Москва: Правда, 1982. – 448 с., ил.
  15. Edgar Poe    Selected   Tales.  Penguin Books.  A  Penguin / Godfrey  Gave  Edition. – 1994 – 406  p.
  16. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев: Издательство "Знание", 1999. – 276 с.
 
 

Электронные ресурсы

  1. http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018
  2. http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=5055&p_page=2
  3. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm
  4. http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm
  5. http://bse.sci-lib.com/article087980.html

Информация о работе Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)