Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа
Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Введение………………………………………………………………….............3
Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5
Понятие художественного перевода…………………………………….5
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12
Выводы по главе I…………………………………………………….................22
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23
2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28
Выводы по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Говоря об одноязычных трансформациях, имеются в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые – со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации [Бархударов 1975 : 85].
Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В. Н. Немченко, под «трансформацией» понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования [Немченко 2008 : 218].
И.
С. Торопцев в своей книге «
В
словаре кратких
Однако в теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.
Итак,
по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация
заключается в изменении
И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [Рецкер 1974 : 138].
В. Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации – это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Комиссаров 2007 : 74].
Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций исходил из того, что переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Он в своих работах отмечает, что:
[Бархударов 1975 : 176]
Разные
ученые дают разные определения переводческим
трансформациям, но все они сходятся
в том, что трансформация –
это способ достижения эквивалентности
исходного языка и переводящего
путем преобразования языковых единиц.
В зависимости от характера
единиц языка оригинала,
Стилистические трансформации представляют собой изменения стилистической окраски переводимой единицы.
Например:
When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.
Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
Например:
With how vast a triumph – with how vivid a delight – with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought – but less known, – that delicious vista by slow degress expanding before me…
С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.
Синтаксические
трансформации –
изменения синтаксических функций слов
и словосочетаний. Изменение синтаксических
функций в процессе перевода сопровождается
перестройкой синтаксической конструкции:
преобразования одного типа придаточного
предложения в другой. К синтаксическим
трансформациям относится также замена
английской пассивной конструкции русской
активной.
Например:
He hath been by the Tarantula.
Тарантул укусил его …
Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
Например:
He was the kind of guy that hates to answer you right away.
Такие, как он, сразу не отвечают.
Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Например:
She wasn`t looking too happy.
Вид у нее был довольно несчастный.
В
своей работе «Курс перевода»
Л.К. Латышев определяет лексические трансформации
как «отклонение от словарных соответствий».
В лексических системах английского и
русского языков наблюдаются несовпадения,
которые проявляются в типе смысловой
структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая
единица – это часть лексической системы
языка. Этим объясняется своеобразие семантической
структуры слов в разных языках. Поэтому
суть лексических трансформаций состоит
в «замене отдельных лексических единиц
(слов и устойчивых словосочетаний) исходного
языка (ИЯ) лексическими единицами переводящего
языка (ПЯ), которые не являются их словарными
эквивалентам и, т.е., которые имеют иное
значение, нежели передаваемые ими в переводе
единицы исходного языка» [Латышев 1981
: 176].
Существует много причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью их охватить практически не возможно. Поэтому рассмотрим лишь некоторые основные причины, вызывающие необходимость такого рода трансформаций.
1.
В значении слова в разных
языках часто выделяются
Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: «вторые глаза» (очи).
Или: Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения – пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.
2.
Второй причиной, вызывающей лексические
трансформации, является
Семантическая
структура слова предопределяет
возможность его
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется в авторском понимании его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.
К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках, относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.
3.
Третьей причиной, вызывающей необходимость
в лексических трансформациях, является
различие в сочетаемости слов. Слова находятся
в определенных для данного языка связях.
Важно отметить, что сочетаемость слов
имеет место в случае совместимости обозначаемых
ими понятий. Эта совместимость в разных
языках, очевидно, бывает разная, и то,
что возможно в одном языке, является неприемлемым
в другом.
В
каждом языке имеются свои типичные
нормы сочетаемости. Каждый язык может
порождать бесконечное
Я.И. Рецкер выделяет семь
1. дифференциация значений;
2. конкретизация значений;
3. генерализация значений;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер 1974 : 113].
Дифференциация значений:
Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из известных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка (ИЯ).
Например:
Так, русское слово лестница и английское staircase с одной стороны, и русское слово лестница и английское ladder – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они существенно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для staircase и ladder – внутренняя лестница и стремянка.