Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2010 в 19:42, Не определен
В работе раскрывается содержание понятия концепт и в частности концепт "патриотизм". Рассматривается его реализация в американском языке и культуре.
В отличие от «имён родины» слово patriot и хотя бы оно из его производных (patriotism, patriotic) присутствуют во всех словарях английского языка. Объектом патриотической любви, как уже отмечалось, выступает исключительно «своя страна» - one’s/your/his/her/their country.
Патриотизм в словарных толкованиях раскрывается во всей полноте своих аксиологической и праксиологической составляющих: любви к своей стране и вытекающих из неё моральных императивов.
Из словарных определений следует, что патриот – это someone/a person who loves their/his/her country (Longman 2001: 1037; Cambridge Learner 2001: 469; Active 1983: 436; Oxford Learner 2000:929; Cobuild 1995: 1212; Random 2001: 1422; Webster 1993” 1656; и пр.), причём не просто любит, а любит сильно (has strong feelings of love - Macmillan 2006: 1040; having a great love – Oxford Learner 2000: 929) и самозабвенно (with devotion – Heritage 1992; webster’s Collegiate: 840; Collins 2000: 862). Он уважает свою страну (respects – Macmillan 2006: 1040; Random 2001: 1422; Longman American 1997: 584), гордится ею (is proud – Cambridge Learner 2001: 469) и чувствует свой долг перед нею (has strong feelings of duty towards their country – Macmillan 2006: 1040).
Он предан своей стране (feels loyal/loyalty – Cobuild 1995: 1212; Webster 1993: 1656; Active 1983: 436; Longman culture 1998: 988; Random 2001: 1422) и готов её защищать (willing/ready to defend – Longman 2001: 1037; Oxford Learner 2000: 929; Longman American 2000: 1061; Longman American 1997: 584) в случае необходимости (when necessary – Cambridge American 2000: 623).
Патриот не только защищает свою страну, но и активно продвигает её образ жизни (vigorously supports its way of life – Collins 2000: 862), а также ревностно поддерживает её интересы и авторитет (promotes its interests – Webster 1993: 1656; zealously supports its authority and interests – Webster’s Collegiate: 840; defends its interests with devotion – Random 2001: 1422) – последнее фиксируется американскими словарями.
Как правило, слово patriot и его производные представляются в словарях в положительном свете и даже с пометкой usually apprec (Longman Culture 1998:988), однако им могут приписываться и отрицательные коннотации: patriot = nationalist, chauvinist, flag-waver, jingo, lover of one’s country, loyalist (Collins 2000: 862), patriot = chauvinist, flag-waver, jingoist, loyalist, nationalist (Chambers 1993: 255).
Как установлено (Карасик 2004: 111), значимость какого-либо концепта для лингвокультуры проявляется в «семиотической плотности» средств его манифестации.
Наблюдение над лексикографическим представлением идеи патриотизма в британских и американских словарях английского языка свидетельствуют, прежде всего, об отсутствии существенных различий в её вербализации – может быть, здесь выделяется некоторая агрессивность американского патриотизма как «защиты национальных интересов» в любой точке земного шара.
Выводы
Основной тенденцией в эволюции концептологии был постепенный отход от трактовки концепта как строго индивидуальной, субъективной формы схватывания смысла в сторону всё большего заострения функциональной стороны концепта как некой универсальной, интерсубъективной формы хранения и трансляции общекультурной информации, функционирующей на фоне других подобных.
По данной главе сделаны следующие выводы:
ГЛАВА
2. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА
«ПАТРИОТИЗМ»
2.1.
Репрезентация концепта
«патриотизм» на примере
американской
Говоря о концепте «патриотизм», прежде всего надо говорить об их поэзии: национальном гимне, патриотических песнях, стихотворениях ит.д. Рассмотрим некоторые из них.
Лингвистический анализ
America the Beautiful
Words by Katharine Lee Bates,
Melody by Samuel Ward
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare of freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!
O beautiful for heroes proved
In liberating strife.
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness
And every gain divine!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
Перевод
М. Кауфман
Прекрасна
ты, Америка
Бескрайними прекрасна небесами,
Златыми кукурузными полями,
Величьем пашен и багрянцем гор,
Америка, будь Господом любима
И благостью и братством будь хранима
От синих рек
до золотых озёр.
Прекрасна пилигримами своими,
Чью волю злые бури не сломили,
О, средоточье за свободу битв,
В тебе изъянов нет, ты безупречна,
Мудра в своём спокойствии извечном,
В тебе закон
и голос правды жив.
Ты славишься солдатами свободы,
Что не жалели жизней для народа
И их отдали за свою страну.
Америка, во всём доверься Богу,
Укажет Он к достоинству дорогу
Среди всех прочих
верную одну.
Мечтами патриотов ты согрета,
Сквозь тьму времён находишь ты ответы.
Твою красу слезам не смыть вовек,
Америка, будь Господом любима,
И благостью и братством будь хранима
От золотых
озёр до синих рек.
Стиль данного текста – поэзия
Характеристики данного стиля:
Жанр – песня
Автор пытается донести до нас своё видение американского мира и достигает своей цели. Мы не можем не оценить мастерство автора при описании американской природы.
Автор употребляет возвышенную лексику.
O beautiful for spacious skies – здесь слово “spacious”
переводится как обширный, большой, обладающий
протяженностью, просторный (когда говорят
о землях, территориях и т.п.). Таким образом,
автор хочет подчеркнуть не столько бескрайность
небес, сколько обширную протяженную территорию
Америки. Далее автор пишет For amber waves of
grain – не зря здесь автор использует слово
“waves”, где сразу представляется прохлада
дня, проносящаяся по всем кукурузным
или хлебным полям. For purple mountain majesties –
стоит отметь насколько возвышенно автор
подбирает слова, слово “majesty”, что значит
величественность, величие, величавость.
Это ясное выражение американского национального
характера. Великие горы, обширная территория
– всё это составляет общее впечатление
об авторе, который является истинным
патриотом своей страны. Above the fruited plain
– итак, величественные горы возвышаются
над плодородной равниной, что подчёркивает
и экономическую благосостоятельность
Америки. America! America! God shed His grace on thee – Америка!
Америка! Эта поэтическая деталь часто
повторяется. На тебя Бог пролил свою славу
– какой возвышенный патриотизм, где затрагивается
духовная сторона. Дело в том, что американцы
считают себя избранной самим Богом нацией,
которая обратит все народы к истинной
Христианской вере. Таким образом, описывая
природные качества Америки, автор хочет
показать, что этот уголок земли был приготовлен
пилигримам самим Богом, дабы здесь обитали
Его “дети”, которые откроют людям истину
свободы и вероисповедания. And crown thy good
with brotherhood – здесь ярко отражён Христианский
мотив, где “дети”, возведённые на престол
должны делиться всеми богатствами, дарованные
Богом со своими братьями. Несмотря на
индивидуальный характер американцев,
они поддерживают единство в своей стране
чудным образом, если учесть её многонациональность
и отличающиеся законы между штатами.
From sea to shining sea! Здесь только лишний раз
подчёркивается единство от моря до моря,
отражающего Солнце на закате. Становится
ясно, что здесь речь идёт о двух океанах
– Атлантическом и Тихом, омывающих страну
с обеих сторон. Итак, в первом куплете
всё время встречаются такие слова как
величие, обширность, простор, престол,
Господь – что говорит о том, что для американцев
слово великий касается не только огромной
площади её территории, а также природы.
O beautiful for pilgrim feet. Слово “pilgrim” изначально имело значение для первых колонистов не только как “путешественник”, но именно как “странник Божий”. Первые колонисты, которые высадились у берегов современной Виргинии в 1620 г. по сути были пуританами, гонимые Римско-Католической Церковью. Поэтому слово “пилигрим” для американцев значит не просто как “отец-основатель”, но и как “мученик Христа или за истинную Христианскую веру”. Здесь автор возвеличивает своих предков, которые образуют будущий американский народ. Whose stern impassioned stress – здесь речь идёт о корме (stern) корабля “Майский Цветок”, на котором пилигримы совершили дальний нелёгкий путь. Автор прославляет предков как выносливый и борющийся за свободу своих прав народ, на котором и основана свободолюбивая Америка. A thoroughfare of freedom beat… В данном предложении автор использует особый подбор слов, a thoroughfare значит “водный путь”, по которому они плыли к Новому Свету, а слово “beat” по-видимому используется, чтобы охарактеризовать каждый удар надсмотрщика за гребцами, которые старались грести в ритм, и каждый удар удалял их от Старого Света (старой жизни) к Новому (новой жизни), где они обрели свободу. Across the wilderness – но на этом приключения первых колонистов не окончены, им предстоит ознакомиться с дикой местностью. После того, как Американское правительство выкупило огромную на тот момент территорию у Франции под названием Луизиана, американцы поняли, что им удаётся развивать сельское хозяйство, в следствие чего фермеры решили продвигаться дальше на Дикий Запад, заселённый индейцами, что вызвало дополнительные трудности при расширении своих границ. America! America! God mend thine every flaw – и опять религиозность американского национального характера, что сам Господь чинит или покрывает всякий изъян, порок. Американцы твёрдо верят, что их страна находится под прямым покровительством Бога, который заботится о них, всегда на их стороне и покрывает их пороки и грехи. Confirm thy soul in self-control – Господь сам утверждает самоуправление (самоконтроль) над американской землёй. Здесь становится ясно, что автор прославляет американских героев, боровшихся за независимость Америки от владычества Великобритании. Thy liberty in law – т.е. сам Бог ещё подтверждает эту свободу, описанную в Конституции США. Ни для кого не секрет, что Конституция Соединённых Штатов была составлена в соответствии с Библейскими нормами, поэтому автор не только оправдывает действие своих предков как Божий план, но и утверждает о законе, основанном на учении Христа.
O beautiful for heroes proved in liberating strife. Вот здесь ярко выражено, о чём говорилось выше, сами герои доказали, что могут бороться за свободу. Who more than self their country loved and mercy more than life. Герои-солдаты, которые больше любили страну и милосердие, прощение, чем собственную жизнь. Чем-то даже напоминает песни времён Советского Союза. В этой строке автор явно подчёркивает свой патриотизм к родной стране. America! America! May God thy gold refine – Здесь автор употребляет библеизм – “да переплавит Бог твоё золото”. В этой строке автор будто бы хочет донести двоякий смысл своих слов, первое – это то, чтобы Бог проверял народ Ему на верность, испытывая его и очищая от всяких примесей, чтобы американский народ был чист как золото очищенное, а второе – Бог сам даровал этой земле золото, которым они пользуется и чуть ли не сам Бог очищает золото и доставляет его прямо им в руки. Till all success be nobleness and every gain divine. И только при очищении своего народа как золота, каждый успех американцев становится великодушием, за которым они якобы стремятся не ради денег, а ради процветания страны. И каждое достижение Божественно – американцы твёрдо верят, что всё, чего они достигли создано рукой самого Господа.
O beautiful for patriot dream that sees beyond the years. Америка прекрасна мечтой патриотов, которая проникнута сквозь года. Этот отрывок как нельзя лучше описывает патриотичность американцев. Thine alabaster cities gleam undimmed by human tears! Здесь автор прославляет величие и красоту больших городов Америки со светящимися великими небоскрёбами, которые и стали такими в результате пролития человеческих слёз, переживших войну за Независимость и Гражданскую войну. И пройдя через все испытания, американцы всё равно добиваются экономического благоденствия, что отражается внешне красотою больших городов. America! America! God shed his grace on thee and crown thy good with brotherhood from sea to shining sea. И опять строки песни завершают слова единства от моря до моря, братства и покровительства Бога. Авторская идея находит своё отражение в следующих строчках: O beautiful for spacious skies from sea to shining sea! Здесь подчёркивается величье территории и красота природы. O beautiful for pilgrim feet… A thoroughfare of freedom beat! Здесь отдаётся честь отцам-основателям, которые впоследствии будут бороться за свободу. Внимание автора сосредоточено на собственных чувствах. Поэтому мы можем разделить эту песню на три логические части: 1) прославление страны и её территории; 2) прославление храбрости пилигримов; и 3) прославление героев патриотов.
The
Star-Spangled Banner
The National Anthem
Oh, say can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight,
O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thro’ the night that our Flag was still there.
Oh, say does that Star Spangled Banner yet wave,
O’er the land of the free,
and home of the brave?
Перевод
М. Кауфман
Звёздно-полосатый
флаг
И в самых первых утренних лучах
И при последнем всполохе заката
Ты видишь, что приветствуем мы гордо,
Чьи полосы широкие и звёзды
Сквозь все препоны битвы и сраженья,
Ты знаешь, путеводно нам светили?
И нам разрывы вражеских снарядов
Служили верным знаком среди ночи,
Что флаг наш полосатый не опущен.
Скажи мне, друг, по-прежнему ли реет
Информация о работе Концепт "патриотизм" в американской лингвокультуре