Концепт "патриотизм" в американской лингвокультуре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2010 в 19:42, Не определен

Описание работы

В работе раскрывается содержание понятия концепт и в частности концепт "патриотизм". Рассматривается его реализация в американском языке и культуре.

Файлы: 1 файл

Концепт патриотизм.doc

— 329.50 Кб (Скачать файл)

      Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью. Исследователи говорят о различиях между научной и обыденной (или наивной) картинами мира, отмечая то, что важнейшие аспекты окружающей действительности могут быть выделены в научной и наивной биологии, геометрии, физике и т.д. При этом с точки зрения истины, наивная картина мира ничуть не уступает научной: первая является более гибкой, она построена на практическом знании. Она лучше приспособлена для ежедневной жизни человека (мы знаем, что кит – это млекопитающее, а паук относится к членистоногим животным, но по внешнему виду мы относим кита к рыбам, а паука ассоциируем с мухой вопреки зоологическим канонам). Наивная картина мира диалектична и допускает противоречивые определения вещей. По словам Е.С.Кубряковой (1999, с.9), наивного в наших представлениях о мире становится все меньше, мы не воспринимаем выражения «лес шумит», «игра захватила мою душу» буквально. Впрочем, здесь следует сказать, что на определенной ступени развития – в детстве – воспринимаем, а также это иногда случается при чтении художественных текстов, где автор сумел найти свежие метафоры или неожиданные способы возвращения словам их изначального сияния.

      Достаточным признаком для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира, является способ экземплификации (конкретизации): какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям данной культуры в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи? Ясно, что это будут те явления и предметы, с которыми люди чаще всего сталкиваются в повседневной жизни. Например: To venture a small fish to catch a great one (fish — ценность) — "пожертвовать малым, чтобы получить большое"; The great fish eat up the small (fish – агрессор и fish — жертва) — "большие рыбы пожирают маленьких".

    Помимо функции экземплификации важным показателем культурной специфики является функция квалификации. В русском языке получают квалификацию определенные качества людей, сравниваемых с рыбами ("рыбья кровь" — холодный, бесчувственный человек), в английском некоторые рыбы оцениваются иначе: he is fighting like a pike — дерется, борется за жизнь, как щука, которую вытаскивают из воды; в русском языковом сознании очень актуален образ "биться как рыба об лед" — идея безысходности, в английском этого нет.  В лингвокультуре объективно выделяются и верифицируются комплексные знаки особой природы — культурные концепты. В.Г.Зусман справедливо отмечает, что "концепт всегда представляет собой часть целого, несущую на себе отпечаток системы в целом. <…> Концепт – микромодель культуры, а культура – макромодель концепта. Концепт порождает культуру и порождается ею" (Зусман, 2001, с.41).

      Лингвокультурный подход к пониманию концепта (= культурного концепта) состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. Ю.С.Степанов (1997, с.41) пишет, что “в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д."

    Развиваемый в данной работе лингвокультурный подход представляет собой конкретизацию изучения культурных концептов с точки зрения их ценностного компонента. Имеется в виду сопоставление отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры. Ценности, высшие ориентиры, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языковой картины мира. Эти ценности не выражены явно в каком-либо тексте целиком. Ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязанно и составляют ценностную картину мира (часть языковой картины мира). Лингвистически они могут быть описаны в виде культурных концептов, т.е. многомерных, культурно-значимых социопсихических образований в коллективном сознании, опредмеченных в той или иной языковой форме. Главное в концепте — это "многомерность и дискретная целостность смысла, существующего тем не менее в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасположенного к культурной (и культурогенной!) трансляции из одной предметной области в другую" (Д.С. Ляпин, 1997, с.19). В культурных концептах выделяются по меньшей мере три стороны — образ, понятие и ценность.

    Образная сторона концепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Фреймы — это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и многопричинен, в памяти хранятся совершенно различные образы существенных для людей фрагментов мира. В.З.Демьянков отмечает, что понятие "фрейм" "обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что — нет" (Демьянков, 1996, с.188). Отсюда вытекает этнокультурная специфика фреймов в языковом сознании. Фрейм как понятие заимствован из когнитивной семантики для обозначения того, как человеческие представления хранятся и функционируют в памяти. Говоря о фрейме, исследователи подчеркивают вариативность представлений, от коллективно-абстрактных до сугубо конкретных и личностно-индивидуальных, при этом последние могут значительно отклоняться от общепринятого представления, которое считается само собой разумеющимся. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-либо, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Понятийная сторона концепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество — голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта — важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке (Карасик, 1996, с.5).

     

   

     

    1. Концепт «патриотизм» и его составляющие
 
 
 

      Слово патриотизм происходит от греческого слова patriotes, что значит "земляк, соотечественник" - от patris "родина, отечество". Соотносительно оно со словом патриотизм "человек, любящий свое отечество, преданный своему народу".

      Этимологический корень со значением "родина", "отечество" (patris) мы не чувствуем. Такое значение корня устанавливается в результате этимологического анализа.

      Процесс изменения семантики слова (расширение его семантического объема) и изменения его морфемного строения определило новые возможности сочетаемости. Сочетания патриот державы, патриот Отчизны и патриот Родины стали допустимы. Следует учитывать, что изменяются не только структура и реальное значение слов, но и их сочетаемость, стилистические особенности.

      Лексическая система – наиболее чувствительная к социально-историческим изменениям часть языка, содержащая в «упакованном виде» (Мамардашвили 1993: 215-216) практически все культурные смыслы национального сознания. Семантическое ядро идеи патриотизма образует понятие «своего пространства». Если слово «родина» на фоне английского языка и относится к числу безэквивалентной лексики, то лишь в своей прагматической части, поскольку его предметная часть – понятие «своего пространства» - находит представление в англо-русских словарях, где вполне чётко фиксируется синонимический ряд выразительных средств, с помощью которых передаётся «референциальная» (Бархударов 1975: 71) составляющая семантики родины: native land, motherland, fatherland; native country, mother country; home, homeland; birthplace (см.: Косогова-Стам 2005: 599; Мюллер 2005: 440; Смирницкий 2001: 554; Oxford 1997: 465; Collins 2005: 423).

     Реальность этого ряда для английского языкового сознания в целом подтверждается данными синонимических словарей: homeland, fatherland, mother country, motherland, native country, native land, native soil; home, birthplace (Cyambers 1993: 168); fatherland, homeland, land of one’s birth, land of one’s fathers, motherland, native land, old country; homeland, native land, country of origin, fatherland, mother country, motherland (Collins 2000: 431, 564).

      В английском языке this country – наиболее обиходный и без какого-либо намёка на уничижительность речевой эквивалент «родины», употребление которого объясняется общей «языковой сдержанностью» (understatement) в проявлении чувств. (Тер-Минасова 2000: 182). В то же самое время происхождение основных лексических составляющих «английской родины» - слов home и country – свидетельствует о том, что исторически (13-16 века) они передавали значение native place, one’s own place or country и one’s native land, territory of nation соответственно (Oxford Etymology 1996: 100, 219), и, тем самым, эмоциональный рефлекс отношения к «своему пространству», очевидно уже встроен в их «этимологическую память» - косвенным подтверждением чего выступает тот факт, что во всех без исключения английских лексикографических источниках патриотизм как любовь к родине толкуется через «любовь к своей стране» - love for one’s (own) country.

      Единицы синонимического ряда имён «своего пространства» native land, motherland, fatherland; native country, mother country; home, homeland; birthplace (Active 1983; Cambridge American 2000; Cambridge Learner 2001; Collins 2000; Concise Oxford 1964; Oxford Learner 2000; Cobuild 1995; Heritage 1992; Longman 2001; Longman American 1997; Longman American 2000: Longman Culture 1998; Macmillan 2006; Random 2001; Webster 1993; Webster’s Collegiate, Webster’s New World 1995) объединяются интегральными признакамиместа (place, land, country) рождения (происхождения) / проживания (native, birth, origin, to come from/chief place of residence, one’s home location) и эмоциональной привязанности (to feel you belong to, to feel very loyal, to feel a strong emotional connection with, to feel proud, to feel emotionally linked, to feel loyalty or love, to claim native allegiance). Они могут включать признаки поколенности (one/someone, person, you и fathers, family, ancestors/ancestry), масштабности (country, land и place, region, state, territory), национальной и региональной закреплённости, а также субъектности (someone/person и thing/idea).

     В английской лексикографии синонимический ряд выразительных средств «своего пространства» представлен лишь четырьмя единицами: fatherland, homeland, mother country и motherland.

     Fatherland содержится лишь в более или менее объёмных словарях и толкуется как the place where someone or their family was born (Longman 2001: 505; Macmillan 2006: 508), the country where a person, or their family, was born (Oxford Learner 2000: 461), the country of one’s birth or family origin (Longman Culture 1998: 470), a person’s native land or, sometimes, the land of his ancestors (Webster’s New World 1995: 509) и пр. Её толкование сопровождается, как правило, указанием на калькированность этой лексемы с немецкого языка (Vaterland) и на неё закреплённость за названием немецкой родины (used especially about Germany – Longman 2001: 505; Oxford Learner 2000: 461; the word fatherland is particularly associated with Germany – Cobuild 1995: 609; te Fatherland Germany during the Second World War – Macmillan 2006: 508; often after Du Vaderland. G. vaterland – Webster’s New World 1995: 509), а также указанием на её эмоционально-стилистическую отмеченность (when they feel very loyal towards it – Oxford Learner 2000: 461; if someone is very proud of the country – Cobuild 1995: 609; especially when you feel proud of it – Macmillan 2006: 508; the country to which one claims native allegiance – Webster 1993: 828).

     Homeland присутствует во всех исследованных словарях (за исключением Concise Oxford 1964) и толкуется как 1) the country where someone/you/person was born/comes from (Longman 2001: 684; Oxford Learner 2000: 622; Longman Culture 1998: 637; Macmillan 2006: 687; Longman American 2000: 695; Cambridge American 2000: 418), one’s native country/land (Active 1983: 292; Random 2001: 914; Heritage 1992; Webster’s Collegiate: 547); 2) a region created or considered by or for a people of a particular ethnic origin (Random 2001: 914); chief place of residence; region in which one’s home is located (Webster 1993: 1083), a state, region, or territory that is closely identified with a particular people or ethnic group (Heritage 1992). Отмечается принадлежность этой лексемы к письменному, книжному стилю (mainly used in written English – Cobuild 1995:807) и приводится её специфическое значение как название административно-территориальных образований Южно-Африканской республики (any of the ten regions designated by South Africa as semiautonomous territorial states for the Black population – Herritage 1992).

     Mother country и motherland фиксируются отнюдь не всеми исследованными словарями: их нет в Cambridge Learner 2001, Longman American 1997, Cambridge American 2000; mother country отсутствует в Webster’s Collegiate, a motherland – в Active 1983. В Longman Culture 1998 они включены в одну словарную статью (Longman Culture 1998: 886) и, тем самым, трактуются как полные синонимы; в Oxford Learner 2000 они разведены по разным статьям, но их толкования полностью совпадают: the country where you or your family were born and which you feel a strong emotional connection with (Oxford Learner 2000: 828).

     Из признаков, разбросанных в толкованиях и mother country, и motherland в различных словарях, можно заключить, что они передают следующие значения: 1) the country where you were born/of one’s birth, one’s native land, a person’s native country (Longman 2001: 928; Active 1983: 292; Longman Culture 1998: 886; Macmillan 2006: 925; Collins 2000: 770); 2) the country where you or your family were born/ that your family originally came from/the land of the ancestors (Oxford Learner 2000: 828; Macmillan 2006: 925; Random 2001: 1254); 3) the country of origin of settlers or colonists in a place/the country from which the people of a colony derive their origin/the home country of colonies or former colonies (Random 2001: 1254; Webster 1993: 1474); 4) country considered as the origin or source of something/a country thought of as originator or source/a country regarded as a place of origin (as of an idea or movement) (Random 2001: 1254; Webster 1993: 1474; Webster’s New World 1995: 929; webster’s Collegiate: 828). В Cobuild 1995 для mother country фиксируется значение If you refer to the mother country of a particular state or country, you are referring to the very powerful country that used to control its affairs. Australia, New Zealand, and Canada, had no colonial conflicts with the mother country (Cobuild 1995: 1078).

     И mother country, и motherland отправляют к эмоциональной привязанности к своей стране: the country you feel you belong to (Longman 2001: 928); which you feel a strong emotional connection with (Oxford Learner 2000: 828); for which you feel loyalty or love (Macmillan 2006: 925); to which one claims native allegiance (Webster 1993: 1474).

     И, наконец, здесь можно отметить, что, хотя это и не фиксируется английской лексикографией, именно Motherland в переводных с русского языка на английский текстах регулярно передаёт значение «Родина» (Тер-Минасова 2000: 178; Смирницкий 2001: 554).

     Наблюдения над лексическими единицами, передающими в английском языке значение родной страны и представленными в словарных статьях, - fatherland, homeland, mother country и motherland – указывают, прежде всего, на то, что они не столь уж употребительны – какая-либо одна из них отсутствует во многих словарях. В то же самое время все они так или иначе стилистически и прагматически маркированы – передают эмоциональное отношение к своей стране либо закреплены за определённым стилевым регистром.

     В словаре синонимов в качестве лексической доминанты, открывающей синонимический ряд, фигурирует лексема homeland (Chambers 1993: 168), она же принимается за имя соответствующего концепта (Кожанов 2006). В то же время наиболее частотное и стилистически нейтральное словосочетание для именования родной страны – one’s country – в заголовках словарных статей отсутствует, очевидно, как раз в силу его нецельнооформленности.

Информация о работе Концепт "патриотизм" в американской лингвокультуре