Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2012 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода фразеологических единиц в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих анимализмы, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Фразеологизмы, анимализмы и способы их перевода
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
1.2. Перевод фразеологических единиц.
Раздел 2. Сложности перевода анимализмов английского языка и их эквиваленты в русском языке
2.1. Анимализмы английского языка
2.2. Фразеологические единицы с анимализмами и их русские эквиваленты
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы с анимализмами в английском языке.doc

— 176.00 Кб (Скачать файл)

1. Beware of a silent dog & still water

2. Dumb dogs are dangerous

 

В тихом омуте черти водятся


В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.

Agree like cats & dogs

 

Жить как кошка с собакой


Английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице, которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл.

Run with the hare and hunt with the hounds

 

Служить двум богам,


Во фразеологизме Sleep a dog – sleep - Чутко спать зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.

Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках означает единый архетип мышления, например:

1. Die like a dog

2. Go to the dogs

 

1. Подохнуть как собака.


Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску.

Look like a starved cat

 

Драная кошка


В данном случае кошка несёт значение злая женщина. Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.

Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние.

As melancholy as a cat

 

Впасть в уныние


Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.

Пример алогичного сравнения виден в английском языке:

No room to swing a cat

 

Повернуться негде


Негде крутить привязанную за хвост кошку – образ, конечно, причудливый, но именно высокий субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме:

Enough to make a cat speak

 

Диву даешься


Вообще, в английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.

2.2. Фразеологические единицы с анимализмами и их русские эквиваленты

 

При рассмотрении особенностей  перевода  фразеологических единиц за  основу  была взята  точка зрения А. В. Кунина, которая  в дальнейшем была поддержана В. Н. Комиссаровым, а именно выделяются  следующие  способы перевода фразеологизмов;

- полный эквивалент;

- частичный эквивалент;

-                   частичный лексический эквивалент;

-                   частичный грамматический эквивалент;

- обертональный перевод;

- описательный перевод;

- дословный перевод (калька).

Полный эквивалент

1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

-      Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.

-      Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.

В данном случае мы сталкиваемся  с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом  английской  фразеологической единицы, поскольку совпадение  с ним по  значению, по лексическому составу, образности,  стилистической направленности и  грамматической структуре  очевидно.

2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)

-      Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное

Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/

-                     Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.

В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).

-На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.

Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.

Частичный эквивалент

частичный лексический эквивалент

1) “I’d have you to know, I scorn your words.”

“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).

-      Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.

-      Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.

2) “To put it blantly, it doesn’t do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion. He’s a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatter’s Castle” Book 3, ch. VI)

- Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.

3) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)

-      Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого захочу. А если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся.

В вышеперечисленных переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.

4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch’s Head)

-      Когда танец окончился, они остановились, как раз у того места, где сидела мисс Чесуик, Флорена и Дороти, обе танцевали, а Джереми, который не танцевал, а стоял около нее, надувшись, как сыч.

Переводчики употребили частичные эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

- частичный грамматический эквивалент

1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers,, and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)

-      Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы ИЯ в ПЯ на безличное предложение).

2) “Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)

-      Поэтому я предложил детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться и рассказывать сказку о красной шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся во время – еще до появления волка.

Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело употребил в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.

«Обертональный перевод»

1) “You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds.” (J.Galsworthy “In Chancery” p.I, ch. 13)

-      Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу.

2) “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)

-      Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил – послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.

3) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean.

-Он подумывал даже, не остаться ли навсегда в оккупационной армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.

Фразеологическая единица cook your own goose переводится погубить себя, That cat won’t fight - этот номер не пройдет, не в этом дело.

A big fish in a little pond – рыба велика от того, что пруд мал.

Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные» переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Описательный перевод

1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

-      Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.

2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

-      Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.

3) “O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)

-      Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказал Стивену, что с  Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

Информация о работе Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке