Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2012 в 12:51, курсовая работа
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода фразеологических единиц в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих анимализмы, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Введение
Раздел 1. Фразеологизмы, анимализмы и способы их перевода
1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
1.2. Перевод фразеологических единиц.
Раздел 2. Сложности перевода анимализмов английского языка и их эквиваленты в русском языке
2.1. Анимализмы английского языка
2.2. Фразеологические единицы с анимализмами и их русские эквиваленты
Заключение
Список использованной литературы
tired as a dog - «устал как собака»,
dumb as a fish - «нем как рыба»,
to kill like a dog - «убить как собаку».
II тип. С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными[13].
Вслед за С. Влаховым и С. Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы.
Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:
I. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А. Д. Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения[14].
Например:
- сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;
as free as a bird – «свободный как птица»;
as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;
as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка».
II. Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
- частичный лексический эквивалент.
А. В. Кунин, как и В. Н. Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:
1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:
- a dog in the manger – «собака на сене».
- like a tired butterfly – «как сонная муха»;
- as flies to sugar – “как мухи на мед”.
а также некоторые пословицы:
- hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»;
- don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают»;
- сatch the bear before you sell his skin – «не дели шкуру неубитого медведя».
2. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В. Н. Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:
- when pigs fly – «когда рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- the dog that fatches will carry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница».
- частичный грамматический эквивалент.
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:
Расхождение в числе
- fish in troubled waters–«ловить рыбу в мутной воде»;
- catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине»;
- barking dogs seldom bite – «лающая собака реже кусает».
Расхождение в порядке слов
- a hungry fox dreams about chicken – «голодной лисе все куры снятся»;
III. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion’s share – «львиная доля»;
- love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);
- crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот “care killed a cat” переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота».
Согласимся с точкой зрения С. Влахова и С. Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:
let the cat out of the bag – «разболтать секрет»;
enough to make a cat laugh - «курам на смех»;
wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;
that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».
Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом.
IV. Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:
in a bee line – «напрямик»;
dog my cats! - «черт возьми!»;
see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;
to eat crow - «признавать свои ошибки»;
to have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».
Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.
V. «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И. Я. Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом[15].
VI. Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу.
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
«без кота мышам раздолье» - when the cat is away, the mice will play
При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы В. Н. Комиссаров выделяет три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала[16].
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А. В. Кунина).
Например:
the black sheep - «паршивая овца»;
to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;
as flies to sugar - «как мухи на мед».
Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;
if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:
to be on high horse - «высокомерно держаться»;
to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;
start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;
to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».
Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:
Cheshire cat - «Чеширский кот»;
A Trojan horse - «Троянский конь»;
Valaam’s ass - «Валаамова ослица»;
Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».
Наименование животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество сравнений, пословиц, поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы.
Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зооморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Зоонимы могут характеризовать человека со стороны его внешнего вида (bull, cow, fox), умственных способностей (cuckoo, cow, goose, owl), поведения (cock, hog, horse, monkey), называть черты характера человека (bull, cat, hedgehog, lamb), указывать на различные виды деятельности (bear, bull, rabbit, wolf).
В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и английского языков имеет много общего. Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:
1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоо-компонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ"; "The scalded cat (dog) fears cold water";
2. когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает:
"A hog in armour is still but a hog" = "Cut off the dog's tail and he will be a dog still", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".
Интересны рифмованные пословицы, присутствующие во всех трех языках. Напр.; в русском:
"Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в английском -"Velvet paws hide sharp claws", "When the cat is away, the mice will play".
Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:
Let sleeping dog lie |
| Не буди лихо, пока оно тихо |
sleeping dog в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ
Информация о работе Фразеологические единицы с анимализмами в английском языке