Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2012 в 08:07, дипломная работа
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу двух языков определенного лексико-семантического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Введение............................................................................................................
3
Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и русского языков…………………………………………………………………………
5
1.1.Понятие фразеологической единицы. Свойства ФЕ………………...
5
1.2. Связь фразеологии с другими науками……………...........................
6
1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка.......
11
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.............
14
Глава II. Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела»…………………………………………..
25
2.1. Критерии, влияющие на характер межьязыковой фразеологической эквивалентности………………………………………………………...
25
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском и русском языках……
33
2.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения……………………………………………………………...
38
Заключение…………………………………………………………………………..
39
Список использованной литературы………………………………………………….
Содержание.
Введение...................... | 3 |
Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и русского языков……………………………………………………………… | 5 |
1.1.Понятие фразеологической единицы. Свойства ФЕ………………... | 5 |
1.2. Связь фразеологии с другими науками…………….................. | 6 |
1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка....... | 11 |
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка............. | 14 |
Глава II. Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела»………………………………………….. | 25 |
2.1. Критерии, влияющие на характер межьязыковой фразеологической эквивалентности……………………………………… | 25 |
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском и русском языках…… | 33 |
2.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения……………………………………………………………. | 38 |
Заключение…………………………………………………… | 39 |
Список использованной литературы…………………………………………………. | 48 |
Приложение |
|
Введение.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).
Практическая ценность - дипломной работы заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии, а также могут быть учтены в практике преподавания английского языка как иностранного. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые фразеологические единицы с компонентами «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу двух языков определенного лексико-семантического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и русского языков.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Свойства ФЕ.
Определение фразеологического фонда современного английского языка, уточнение принципов ограничения фразеологических скоплений слов от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа стало возможным лишь в последние годы в результате развития общей теории фразеологии.
Процесс становления фразеологии как новой лингвистической дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде последних фразеологических исследований на материале русского и английского языков.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Кунина А.В., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы; к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы [37,117]. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.
Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [36,211].
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [37,178].
Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebody’s brains.
1.2.Связь фразеологии с другими науками
Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.
Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.
Вопросы фразеологии в Англии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал «Proverbium» (1965 — 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология — формальные значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии укажу, что для данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)».
ЕД. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии) в лингвистической литературе будущего — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов».
Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития», но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».
Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов — одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.
Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей.
За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.
Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.
Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.
1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка.
Необходимо отметить, что в английской и американской
лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В.)
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.). [10,48]
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. [35,84]
Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [1,163]
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. [4,211] Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.
1.4.Классификации фразеологических единиц русского языка.
Разработкой классификации фразеологизмов в нашей стране занимались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый ряд классификаций ФЕ по различным основаниям.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [37,93]
В особую группу фразеологических выражений следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. [37,124]
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единицы.
Фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборота очертя голову - «необдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Например: на босу ногу, сломя голову. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
Фразеологические единства. Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову - «неожиданно» и как снег на голову - в прямом значении).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полку и положить книги на полку, намылить голову и намылить руки и т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.
Фразеологические сочетания. Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях намылить голову или сломать шею постоянными будут намылить и сломать, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: намылить шею и сломать хребет. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо или сломать позвоночник), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.
От фразеологических сращений и единств, фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (потупить голову - опустить голову; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.
Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.
Фразеологические выражения.
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: many men, many mind – сколько голов, столько и умов; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ.
Тезисно основные концепции ФЕ среди ведущих лингвистов выглядят так:
Концепция В. В. Виноградова (устойчивость сочетаемости компонентов, воспроизводимость, семантическая цельность; фразеологические сочетания, единства, сращения). [10,203]
Концепция А. И. Смирницкого (ФЕ как эквивалент слова; идиоматичность и воспроизводимость ФЕ; многовершинные и одновершинные ФЕ; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a big mouth); образования типа son-in-law; глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in, eat up, их неоднородность — фразеологические, свободные, фразеолого-синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка) [35,106].
Концепция Н. Н. Амосовой (ФЕ как единица постоянного контекста; фраземы и идиомы, особенности организации и функционирования каждого типа; структурные типы ФЕ; омонимия фразем и идиом; идиомы и свободные сочетания; трактовка пословиц и поговорок в их отношении к фразеологическому фонду языка; устойчивость и повторяемость контекста в противопоставлении постоянному контексту; устойчивые сочетания нефразеологического характера; единицы узуально-ограниченного контекста (фразеолоиды); структурные типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, ФЕ с предикативной структурой, компаративные ФЕ); пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии; трактовка образований типа save face, take heart; вопрос об эквивалентности ФЕ слову; подвижный / неподвижный постоянный контекст; трактовка явлений вариативности / синонимии ФЕ [3,87]
Концепция А. В. Кунина: понятия фразеологической микросистемы языка; метод фразеологической идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне/устойчивость употребления, структурно-семантическая, устойчивость значения и лексического состава, морфологическая синтаксическая; ФЕ с разными порогами устойчивости; проблема вариативности ФЕ; ФЕ с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/незамкнутые ФЕ; раздельнооформленность ФЕ; узуальная/окказиональная; виды узуальной раздельнооформленности (морфологическая, морфолого-синтаксическая, синтаксическая, структурно-семантическая, орфографическая,) [21,56]
К типу выражений относятся и сочетания терминологического характера. Но таких фразеологических единиц с компонентом «части тела» немного. Например: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.
По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.
2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо и др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волос и др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча и др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. [37,104] Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос, с головы до пят и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославянского. Например: в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонентом «части тела» достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бытовой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера (рог изобилия). Фразеологических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем двум языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закрепленность) не в полной мере применим к фразеологическим системам английского языка, где при сохранении остальных признаков, у фразеологических единств возможны лексические варианты. Например, замена нестержневого компонента: to drum / drill something into someone’s head. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.[10,224]
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразеологических систем не только русского, но и многих иностранных языков.
Глава II. Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела».
2.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в каких-либо двух из этих двух языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском языке и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) – to draw the wool over someone’s eyes (английский).
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев – to slip through one’s fingers; пускать пыль в глаза – to throw dust in someone’s eye; лицом к лицу / с глазу на глаз – face to face; кричать во все горло / во всю глотку – to scream at the top of one’s lungs. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/голова, eye/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/рука («активное воздействие»); heart/сердце («чувство, эмоциональное отношение»); mouth/рот («речь»); tongue/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ассоциируется с компонентами «части тела», напр.: head (часто brain) / голова, а прочие компоненты выступают в роли носителей дифференциальных сем. Например: to cudgel one’s brains over something - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one’s heart – излить душу, третий русский компонент не содержит лексему «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождествляются.
Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.
Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. Так, для ФЕ, включающих самые частотные в английском и русском языках именные фразеологизмы с компонентами «части тела», такие как head/голова, eye/глаз, hand/рука, finger/палец, heart/сердце структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: to cry one’s eyes out - выплакать все глаза; to hold / carry one’s head high — высоко держать голову; to turn someone’s head - вскружить голову кому-либо; to through dust in somebody’s eyes – пускать пыль в глаза; with all one’s heart – от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - наложить руку / прибрать что-либо к рукам; to be with one foot on the graves - стоять одной ногой в могиле; to twist someone round one’s little finger - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентами «части тела» достаточно велико, поскольку эти лексемы обладают очень высокой фразообразовательной активностью
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя английский и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются падежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно говорить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляемом языке, характеризующихся пониженной или повышенной фразеологической эквивалентностью. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском языке нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в английском и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соответствуют различные по построению конструкции: to break one’s neck. Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском языке по сравнению с русским, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, при несоответствии шести падежей русского языка, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.
Определенную роль играет и принадлежность фразеологических единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие фразеологизмов с компонентами «части тела» во фразеологической единице уже предопределяет его некоторую разговорную окраску, за исключением единичных фразеологизмов библейского и античного происхождения. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке соответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках, например: to be off one’s head; by the skin of one’s teeth; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения по Виноградову В.В. и Шанскому H.M.[10,108],[37,89]. Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом Реформатский А.А. фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода [33,132].
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой. Например: to gnash one’s teeth - скрежетать зубами; two heads are better than one – одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one’s eyes on somebody – не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed - разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные). И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, содержащих компоненты «части тела» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела».
Сопоставление систем фразеологизмов с компонентами «части тела» двух языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов с компонентами «части тела».
В практической части в ходе исследования мы выписали из фразеологического словаря Кунина А.В. 155 фразеологизмов с компонентами «части тела».
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову, сердце.
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
В фразеологизмах наиболее частым по употреблению встречается лексема hand/рука 25%. Далее следуют eye/глаз 20%, head/голова 17%, heart/сердце 15%.Остальные лексемы face, foot, nose, finger, leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика.
Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, с компонентами «части тела» со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off!; to fall / get into somebody’s hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: to give a free hand – развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody’s hand in marriage - просить руки; to wash one’s hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one’s left hand what one’s right hand does – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой.
Голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение с компонентами «части тела», оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах,get smb out of one’s head – выбросить кого – либо из головы. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head – повесить голову / понурить голову; to keep one's head – не терять головы; to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение жизни, поскольку является жизненно-важным органом. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one’s head high – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one’s head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one’s brains over something.
Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody’s eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes – дурной глаз.
Сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one’s heart - от чистого сердца; with all one’s heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one’s heart out - сердце болит; удачи: to win one’s heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Фразеологизмы с компонентами «части тела» часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one’s heart – разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one’s heart sank into one’s boots; а излить душу - to bare one’s heart.
Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end – волосы дыбом встают; досады: to tear one’s hear out - рвать на себе волосы, hang by a hair – висеть на волоске. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs – придираться к мелочам; by a hair - на волосок.
Нос/nose – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of one’s nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one’s nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one’s nose into other people’s affair - совать свой нос не в свое дело.
Необходимо отметить и следующее значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air - задирать нос, важничать.
Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one’s mouth shut - заткнуть рот.
Зубы/teeth – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one’s teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов.
Ухо/ear, как и глаз, – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать; be head over ears – быть по уши (в долгу, влюбленнымо уши ()over ears - немецкой иляет в общем 17%.). Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody’s ears - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.
Язык/tongue символизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: to have lost one’s tongue - язык проглотить. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue - языком трепать/ чесать; to hold one’s tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fool’s tongue runs before his wit - язык мой - враг мой; to loose one’s tongue – развязать язык / быть невоздержанным на язык.
Плечи/shoulders символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Фразеологизмы с компонентами «части тела» достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах.
Нога/leg, foot в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Фразеологизмы с компонентами «части тела» отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one’s feet - встать на ноги; to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.
Пятка/heel как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one’s thumb (под большим пальцем) (гнуть спину); hard on one’s heels / on the heels of / on the neck - идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one’s left foot foremost - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени.
Итак, «части тела» и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one’s fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все «части тела» необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только «части тела», в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце».
Большинство «частей тела» и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Следует отметить, что фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
2.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
При проведении исследования мы также проанализировали наличие полных и неполных структурно-семантических эквивалентов и пришли к следущему выводу: из 155ти фразеологизмов выписанных из фразеологического словаря Кунина А.В. 44% имеют полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннототивного значения.
Например: проскользнуть между пальцев - to slip through one’s fingers, пускать пыль в глаза - to throw dust in someone’s eye, лицом к лицу - face to face.
И 56% имеют неполное совпадение. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском языке и тождественной смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого – либо за нос (русский) – to drow the wool over someone’s eyes (английский).
Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: armed to the teeth – вооруженный до зубов, to be at hand to - быть под рукой; arm in arm – рука об руку, clean hands – чистые руки, to hold one's tongue - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms - встречать с распростертыми руками; to do something behind someone's back - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - повернуться спиной; to be up to the ears in something - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - обвести вокруг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; to wash one's hands of - умыть руки; to lose one's head - (по)терять голову; to come to a head - приходить в голову; to knock something into somebody's head / to get (put) somebody (or something) out of one's head (or mind) - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок; to turn one's head - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs – поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах; a broken heart – разбитое сердце, before one’s nose – перед носом.
Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском языке, и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех двух языках в сфере фразеологизмов с компонентами «части тела» действуют похожие семантические фразобразовательные модели. Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: one’s own flesh and blood - плоть и кровь; all skin and bones - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.
Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip – скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - угодить в чьи-либо лапы; to be all ears - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - бросаться в глаза; to have something at one's finger-tips - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под ногами; one's hair stood on end - волосы дыбом встают; to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.
Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентами «части тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных серий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или различие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и неполное структурное тождество, фразеологические единицы полностью различные в семантическом аспекте при полном или неполном тождестве синтаксической организации.
Структура Смысл | Тождество | Неполное тождество | Различие |
Тождество | Структурно-семантические эквиваленты | Семантические эквиваленты | |
Полные | Неполные | ||
Различие | Структурные псевдо-эквиваленты («ложные друзья переводчика») | Не соотнесенные фразеологические единицы |
Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.
Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например:
английский и русский: to have one's hands full - иметь хлопот по горло, хлопот полон рот; to split hairs - копаться в мелочах; to a hair - в точности; to live from hand to mouth - сводить концы с концами; to be/go off one's head - тронуться, рехнуться, с ума спятить,to beat/rack one's brain(s) – пораскинуть мозгами; with an eye to doing something – положить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one's brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one's eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebody – игрушка в чьих-либо руках и т.п.
Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.
Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе «части тела». Например: to scream at the top of one’s lungs - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone – не покладая рук; to be under one’s thumb - под пятой; to have one's hands full – хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - быть сытым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth - душа в пятки ушла; to be neck and neck - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.
От эквивалентных фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе фразеологизмы с компонентами «части тела», следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:
англо-русские пары: not to turn a hair оставаться спокойным, сохранять хладнокровие (не обижать никого); to have the heart to -быть бессердечным человеком, to have one's tonue in one's cheek -говорить что-то несерьезное и неважное,with one's nose in the air - смотреть с высока – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair - в точности – на волосок от (чуть-чуть, едва не).
Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.
Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью, поскольку в сфере фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.
Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентами «части тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты «части тела». Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из двух наций). Например: to have one's eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one's foot into one's mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one's hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one's tongue in one's cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость);
Заключение
Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматических структур нетипично). В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из двух источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес неполных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и полных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском и русском языках.
Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.
Наибольшее количество фразеологизмов с компонентами «части тела» сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.
Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентами «части тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что лексема (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения фразеологических единиц, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов с компонентами «части тела», т.к. это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском и русском языках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английских и русских языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа фразеологических единиц с компонентами «части тела»);
2) неполные структурно-семантические эквиваленты;
3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения с компонентами «части тела»);
5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу фразеологических единиц с компонентами «части тела» представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head, волосы/hair, глаза/ eyes, зубы/teeth, сердце/heart, рука/hand. Это не является следствием большого количество заимствований одним из сопоставляемых языков из другого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым совпадением (в английском и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразовательные модели в сфере фразеологизмов с компонентами «части тела»).
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех двух сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, фразеологизмы с компонентами «части тела» обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
Список использованной литературы
1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). – Минск: Высшая школа, 1982 -279с.
2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан.ун-т, 1989-364с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 - 208с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973- 265с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 -346с.
6. Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970-273с.
7. Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. –М.: 1960-186с.
8. Балакаев М.Б. Современный казахский язык. Общее языкознание. Алма-Ата, 1959-214с
9. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1. - 74-78с
10. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 -312с.
12. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990-273с.
13. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001-392с.
14. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:1980-281с.
15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977-198с.
16. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001-234с.
17. Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997- 212с.
18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978-271с.
19. Копыленко М.М., Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). Воронеж, 1981-254с
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986- 212с.
21. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопедия, 1967 - 1253-1263с.
22. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.
23. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизи Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001.
24. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международ. отношения, 1971-311с.
25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993-348с.
26. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979-275с.
27. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.:1999-278с.
28. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.
29. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981-289с.
30. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996-381с.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001-394с.
32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996-379с.
33. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972-381с.
34. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 1968. - С. 103-125рованного описания.— М.: Международные отношения, 1972-187с.
35. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001-205с.
36. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.
37. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.
38. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990-396с.
39. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 – 232с.
Использованные словари
1. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977 - 237с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Советская Энциклопедия, 1967 — 1264с.
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.
4. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Минск: ООО «Попурри», 2000 – 128с.
5. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)
2