Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

     Довольно  часто переводчики перегружают  предложения ненужными словами, конструкциями, что в итоге затрудняет чтение руководства по эксплуатации, которое изначально должно быть написано простым и понятным пользователю языком. Рекомендуется избегать лишних слов (например, выполнение команды  осуществляется при нажатии клавиши = команда выполняется). Если предложение  получается слишком длинным и  запутанным, следует разбить его на несколько частей для облегчения восприятия.

     Далее мы рассмотрим правила, касающиеся непосредственно  перевода технических руководств. Выделим  две группы требований: во-первых, требования, предъявляемые к пунктуации в  тексте документа и, во-вторых, требования к его стилевым особенностям. Начнем с пунктуации.

     1. В английском языке нет таких  жестких пунктуационных правил, как в русском, поэтому зачастую  английские знаки препинания  не несут значительной смысловой  нагрузки, поэтому сохранять их  в переводе не требуется. В  оригинале может допускаться  такая расстановка пунктуационных  знаков (так же, как и их отсутствие), которая неприемлема в русском  языке. Приведем несколько примеров.

     Как правило, в английском варианте зачастую можно увидеть слово, начинающееся с заглавной буквы, которой предшествует двоеточие. В соответствии с правилами  русского языка после двоеточия  слово должно начинаться со строчной буквы.

     Еще одним камнем преткновения является расстановка кавычек. В английском тексте название руководства, главы  или другого документа зачастую начинается с заглавной буквы  независимо от его места в предложении. Согласно принятым в русском языке  правилам, такого рода названия требуют  выделения и заключаются в  кавычки. Но бывают случаи, когда в  английском предложении эти названия выделены либо курсивом, либо жирным шрифтом, в таком случае в русском переводе, как правило, сохраняется оригинальное выделение и кавычки опускаются.

     В технических руководствах часто  встречаются различного рода примечания. В оригинале после слова Примечание (Note) обычно ставится двоеточие, и следующее  слово начинается с заглавной  буквы. В русском переводе существуют два варианта написания: либо после  слова Примечание сохранить двоеточие, но следующее за ним слово написать со строчной буквы, либо поставить точку и, как было сказано выше, начать новое предложение. Второй вариант считается предпочтительным.

     При оформлении списков также возникает  ряд сложностей: в каком случае ставить точку, разделяя уровни списка, в каком точку с запятой, когда  следует писать с заглавной, а  когда со строчной буквы. Приведем несколько  общих рекомендаций. Для обозначения  частей перечней используются:

     прописные буквы и римские цифры —  в качестве высшего уровня членения (после прописных букв и римских  цифр, использованных в самом тексте, при абзацном отступе ставится точка);

     арабские  цифры — в качестве среднего уровня членения;

     арабские  цифры со скобками и строчные буквы  со скобками — в качестве низшего  уровня членения (после строчных букв и арабских цифр со скобками не ставится точка).

     2. Требования к стилю также основаны  на необходимости точно передать  смысл. Соблюдать это ключевое  требование - значит придерживаться  других второстепенных, что, в  целом, приведет к желаемому  результату. Итак, перейдем непосредственно  к рекомендациям.

     В техническом руководстве-оригинале  довольно часто встречаются местоимения You (вы), your (ваш) в предложениях типа: You can use this function to highlight all the items. В русском  варианте не рекомендуется употреблять  эти местоимения, и, как правило, такие предложения принято переводить безличными: Воспользуйтесь этой функцией, чтобы выделить все элементы. Однако порой контекст требует использования подобных местоимений, например при противопоставлении существующего и нового оборудования.

     Особо следует отметить сложности, возникающие  при переводе заголовков. Во-первых, в английском языке все заголовки  принято писать с заглавной буквы, в соответствии же с правилами  русского языка с заглавной буквы  начинается только первое слово (Printing Documents = Печать документов, а не Печать Документов). Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например, To Open a New Dialogue Box. В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного, т.е. Открытие нового диалогового окна.

     Продолжая тему инфинитива и существительного, обратим внимание на перевод элементов  интерфейса: команд и диалоговых окон. В английском языке названия указанных  элементов, как правило, выражаются инфинитивом: Edit, Copy, Edit dialogue box, Copy dialog box. В русском переводе необходимо четко  разграничивать эти элементы: названия команд следует переводить с помощью  инфинитива, например, Изменить, Копировать, а названия диалоговых окон — существительным, диалоговое окно "Изменение", диалоговое окно "Копирование" .

     Часто возникает вопрос, как переводить глагол to click и с каким глаголом следует употреблять существительное button. Глагол является переходным и предполагает прямое управление — щелкнуть значок, а не щелкнуть по значку. Существительное кнопка всегда употребляется с глаголом нажать.

     Локализация цифр: в английском языке в качестве разделителя десятичных знаков выступает  точка, например 1.5; 3.56 и т. д., а тысячи отделяются от сотен запятой — 35,878; 80,567. В русском варианте в десятичных числах точку заменяют на запятую: 1,5; 3,56 (точка остается в номерах версий программ: Opera 8.5, Acrobat Reader 5.1), а запятую, отделяющую тысячи от сотен, удаляют  и вместо нее ставят пробел: 35 878; 80 567.

     Особого внимания требует перевод дат. В  английском языке на первом месте  указывается не день, как это принято  в русском, а месяц, соответственно, при локализации дат число  и месяц следует поменять местами, иначе может возникнуть путаница. Скажем, в английском варианте написано 04/07/2005, следовательно, перевод будет  выглядеть так, 07.04.2005 (седьмое апреля 2005 года)

     2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации

 

     Методы  перевода подразделяются на автоматизированные (машинные) и ручные. В связи с  тем, что на сегодняшний день разработано  большое количество программ-"переводчиков" и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, некоторые  пользователи пробуют применить  машинные средства для технического перевода текстов. Но чаще всего такие  попытки обречены на провал. Не существует еще такой программы, которая  могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. «Работа с языком как при художественном, так и при техническом переводе не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных  лингвистических конструкций» [38, c. 59].

     К услугам электронного переводчика  вполне можно обратиться для решения  задач перевода конкретного слова; однако какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного  перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических  терминов. Фраза, если для ее понимания  не нужен контекст, также может  быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые  могут оказаться весьма значимыми  в техническом переводе, особенно это важно для документов или  контрактов, при переводе которых  неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного  текста.

     Что же касается машинного перевода связного текста или фраз, подразумевающих  контекст, чаще всего качество полученного  перевода оставляет желать лучшего. Невозможность передать ассоциативный  ряд и неадекватность анализа  контекста фраз - один из основных и  практически неустранимых недостатков "электронного переводчика". Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант  перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста.

     Существует  ещё один - компромиссный - метод  перевода: вначале текст переводится  машинными средствами, а затем  очевидные недоделки исправляются "вручную". Но профессионалы не советуют даже черновой перевод выполнять  с помощью программ-переводчиков. Главная проблема электронного технического перевода даже не в том, что программа  местами искажает смысл (это как  раз можно устранить), - она «безнадёжно  убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь. Гарантией качества перевода и его идентичности оригиналу  может быть только работа профессионального  перевода» [39, c. 417 ]. Специалисты бюро переводов выполняют технический перевод полностью вручную, вне зависимости от того, сколько страниц предстоит перевести. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод.

     Напомним, что в момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и  устойчива, другая потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами  находится пункт отправления  и ему необходимо создать пункт  прибытия; мы говорили, что прежде всего  он, по-видимому, будет исследовать  текст оригинала; оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое  он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может  остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях  он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление  внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически  вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать  еще раз исходный текст, чтобы  убедиться, что ни один из элементов  исходного языка не забыт, после  чего процесс перевода закончен.

     Именно  этот процесс нам и предстоит  уточнить. При первом приближении  кажется, что его пути и способы  весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться  и изолированно, и комбинированно.

     Прямой  перевод или перевод косвенный (непрямой)

     Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод  прямой или буквальный и перевод  косвенный (непрямой).

     Действительно, может иметь место случай, когда  сообщение на исходном языке прекрасно  переводится в сообщение на языке  перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный  параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что  переводчик констатирует наличие в  языке перевода "пробела", который  необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы  общее впечатление от двух сообщений  было одинаковым. Может случиться  и так, что, вследствие структурных  или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты  невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени  порядок следования элементов или  даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать  к более изощренным способам, которые  на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением  эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся  к косвенным.

     1. Заимствование

     Когда в процессе перевода заимствуются и  семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем  дело с заимствованием, которое позволяет  заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные  понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и парти в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. д.

     Имеются и старые заимствования, которые  по существу уже таковыми для нас  не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования, и даже заимствования  индивидуального характера. Следует  отметить, что зачастую заимствования  входят в язык через перевод, среди  них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста