Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

      , 

     где А — количество существительных, прилагательных и причастий в  функции определения; V — общее количество глаголов в личной форме; Vp — глаголы в страдательном залоге (пассив); Va — глаголы действительном залоге (актив). При этом соотношение указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально-логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации [8, c. 164-166].

     Основной  стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение  материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

     Автор технической статьи стремится к  тому, чтобы исключить возможность  произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные  средства, как метафоры, метонимии  и другие стилистические фигуры, которые  широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

     Авторы  научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы  не нарушить основного принципа технического языка - точности и ясности изложения  мысли.

     Это приводит к тому, что технический  текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной  окраски.

     Правда, нужно отметить, что при всей своей  стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический  текст все же включает в себя известное  количество более или менее нейтральных  по окраске фразеологических сочетаний  технического характера, например:

     in full blast   Полной тягой

     the wire is alive Провод под током

     the wire is dead Провод отключен

     Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

     С точки зрения словарного состава  основная особенность текста заключается  в предельной насыщенности специальной  терминологией, характерной для  данной отрасли знания.

     Термином  мы называем эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки  или техники.

     Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого  вопроса.

     В специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди  прочих общелитературных и служебных  слов.

     В отношении синтаксической структуры  английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными  и герундиальными оборотами, а также  некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед  переводчиком дополнительные задачи.

     1.2.2 Лексические особенности  научно-технического  текста

     Для словарного состава технической  литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами  обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как  «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые  слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном  языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С  другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом  контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

     В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное  определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение  химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и  одного атома кислорода. Сложная  взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [9, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [9, c. 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [10]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [11, c. 18-28]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [12, c. 39-73]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

     Из-за сложной эволюции английского языка  в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей  частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.

     Значительную  роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие  логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

     Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько  подробнее.

     В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый  ряд значений, которые могут расходиться  порой довольно широко.

     Возьмем для примера сумму значений слова  table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость": 

стол скрижаль
доска таблица
плита табель
дощечка плоскогорье
 

     Наряду  с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: 

общество  за столом
еда (то, что подается на стол)
надпись на плите
 

     Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим  о богатстве языковых изобразительных  средств.

     Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

     Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием  оказывается предельная точность выражения  мысли, не допускающая возможности  различных толкований.

     Поэтому основным требованием, предъявляемым  к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

     Фактически  далеко не все термины удовлетворяют  этому требованию даже в пределах одной специальности, например: 

engine машина, двигатель, паровоз
oil масло, смазочный материал, нефть
 

     Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного  понимания текста и осложняет  работу переводчика.

     Перечислим  основные источники возникновения  английской технической терминологии.

     Наибольшую  группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным  образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники  и появления новых понятий.

     Особенно  много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного  развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать  в общелитературный язык и сделалась  всеобщим достоянием. К таким словам относятся: 

dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
 

     В XX веке возникли такие новообразования, как: 

penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
 

     Эти термины быстро стали общепонятными  благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: 

jacket куртка и, вместе с тем - кожух
jar кувшин и конденсатор
to load нагружать и заряжать
 

     При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: 

 

     

воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо  месторождения  (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике)
 

     В структурном отношении все термины  можно классифицировать следующим  образом:

     Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

     Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: 

gas + meter = gasometer
 

     При этом иногда происходит усечение компонентов: 

turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter
 

     Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: 

direct current постоянный  ток
barium peroxide перекись  бария
 

     Нередко атрибутивный элемент сам выражен  словосочетанием, представляющим собой  семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: 

low-noise penthode малошумный  пентод
doubling-over test испытание на сгиб

Информация о работе Особенности нучно-технического текста