Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)
 

 

      РЕФЕРАТ 

     Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.

     Ключевые  слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.

     Объект  исследования: тексты технической сопроводительной документации.

     Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.

     Методы  исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.

     Цель  дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.

     Задачами  дипломной работы являются:

  1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
  2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
  3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
  4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.

     Результат: детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.

     Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков. 

 

      СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

     ВВЕДЕНИЕ

 

     Данная  дипломная работа посвящена особенностям научно-технического перевода и, в частности, переводу сложнопочиненных предложений в научно- технических текстах. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.  Научно-технический стиль можно определить как формально-логический.

     Научно-технические  тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим  признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами  и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических  конструкций и сокращений. В такой  литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей  определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

 

     1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

     1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

 

     Понятие о стиле зародилось в древние  времена: греки и римляне создали  науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько  тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное  название стилистики.

     Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит  оценка отношения средств выражения  к выражаемому содержанию» [1, c. 105].

     В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного  языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

     1) Лексика. Употребляется большое  количество специальных терминов  и слов не англосаксонского  происхождения. Слова отбираются  с большой тщательностью для  максимально точной передачи  мысли. Большой удельный вес  имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и  слова, обеспечивающие логические  связи между отдельными элементами  высказываний (наречия).

     2) Грамматика. Используются только  твердо установившиеся в письменной  речи грамматические нормы. Широко  распространены пассивные, безличные  и неопределенно-личные конструкции.  Большей частью употребляются  сложносочиненные и сложноподчиненные  предложения, в которых преобладают  существительные, прилагательные  и неличные формы глагола. Логическое  выделение часто достигается  путем отступления от твердого  порядка слов (инверсии).

     3) Способ изложения материала. Основная  задача научной и технической  литературы — предельно ясно  и точно довести определенную  информацию до читателей. Это  достигается логически обоснованным  изложением фактического материала,  без применения эмоционально  окрашенных слов, выражений и  грамматических конструкций. Такой  способ изложения можно назвать  формально-логическим.

     Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

     По  предложению Д.И. Ермолович [2, c. 25], такие науки, как экономика, социология, история и право, в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах данной классификации встречаются работы, написанные на высоком художественном уровне (труды английского биолога Томсона, французского химика Муассана, русского геолога Ферсмана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстрируя какую-либо мысль либо споря со своими научными противниками, автор может приблизиться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения [3, c. 201]. Все же такие случаи не типичны.

     Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

     Перед началом работы переводчик с помощью  анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит  переводить. Точно также и при  оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о  том, к какому типу текстов относится  оригинал, чтобы избежать опасности  оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям  процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся  в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

     В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах  язык в первую очередь является средством  коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

     С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически  отшлифованного эссе определяется иными  законами, нежели перевод лирического  стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного  перевода.

     В зависимости от области применения выделяют три типа текстов: 1) технические  тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них  знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские  тексты, в которых, кроме знания специальной  терминологии, от переводчика требуется  способность следовать за ходом  мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению  подлежит и художественная форма, которая  должна быть воссоздана в языке перевода.

     В основе классификации также лежат  различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты.

     Общей характеристикой первой группы текстов  считается наличие специальных  терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих  от содержания синтаксических конструкций  письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.

     Общей характеристикой второй группы текстов является смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты могут быть отнесены либо к прагматическим (в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации), либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста