Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

     Покупая какой-либо программный или технический  продукт, пользователь рассчитывает получить вместе с ним пакет документации, который расскажет, как именно использовать приобретённое средство. Разумеется, нельзя сказать, что в современном  мире, если вы допустим покупаете серверную  операционную систему, то совершенно обязательно  получите вместе с дистрибутивом  ещё и целую книгу. Конечно, нет. Книгопечатные издания не даром  едят свой хлеб, выпуская кучу замечательных  материалов, помогающих новичкам и  профессионалам учиться использовать разработки различных компаний. В  данном случае, речь идет скорее о встроенных help справках, которые могут внести минимально необходимую ясность  в процесс эксплуатации, а также  о вложенных в «пакет» вместе с дисками документах.

     Случаи  с покупками компьютерных комплектующих  по сути мало чем отличаются от программных  продуктов, но набор документации, как  правило, всё-таки более широк. Причем не так уж важно является ли покупкой видеомагнитофон, музыкальный центр  или сервер компании SUN – минимально необходимый набор документов вы получите. Причем, можно смело сказать, что чем богаче набор полученной документации, тем более добросовестно  относится производитель к своей  работе. Каждый сталкивался с ситуациями на работе, когда при получении заказанного оборудования, при нем не оказывалось пакета документов. Если это сервер или рабочие станции, заказанные в выбранной конфигурации, это ещё не критично. А если это, например, мини-АТС, то ситуация становится сложной. В большинстве случаев, после некоторого диалога с продавцом всё же удаётся добиться от него какой-либо сопроводительной документации. А если нет, то возможно придётся обратиться напрямую к производителю или наиболее крупному дилеру.

     Сопроводительная  документация важна для всех, начиная  от директора компании и бухгалтерии, заканчивая теми, кому предстоит использовать оборудование (или программные средства). Она нужна для общего представления  о функционировании приобретенной  продукции, а также для учёта  инвентаря, имеющегося в распоряжении предприятия.

     Итак, ранее уже было рассмотрено назначение технической документации. Теперь рассмотрим это понятие более подробно. Если за ответом на этот вопрос обратиться к ныне столь популярной википедии (wikipedia), то мы получим следующий вполне конкретный ответ: «Техническая документация - набор документов, используемых при  проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения» [31]. Другими  словами, к технической документации относится довольно обширный круг документов.

     Разумеется, не всё из перечисленного в определении  нас интересует. Наибольшее внимание стоит уделить пункту «программное и аппаратное обеспечение». То есть собственно то, с чем работает каждый системный администратор.

     Для создания и ведения технической  документации «по правилам», существует целый набор различных принятых на государственном уровне стандартов (ГОСТ). Не всегда чёткое следование этим стандартам добавляет информативности к создаваемым документам и уж тем более редко реально требуется. Во всяком случае, до тех пор, пока мы говорим о документации, создаваемой для внутрикорпоративного использования. Но вряд ли кто-то станет создавать настолько сложный документ, соблюдающий все необходимые требования стандарта, если просто необходимо создать перечень наиболее часто используемого пользователями программного обеспечения. Тем более, что многие ГОСТы уже устарели и на половину документов, стандарта не существует.

     Соблюдение  всех норм и правил необходимо в  тех случаях, когда пакет технической  документации готовится для внешнего пользователя. Например, если нужно  продать (как вариант, перепродать) сетевую инфраструктуру компании при  смене офиса. Здесь на помощь как  раз придут ЕСКД (Единая Структура  Конструкторской Документации) и  ЕСПД (Единая Система Программной  Документации), а также прочие стандарты, принятые в таких случаях.

     В то время как основная трудность  перевода художественной прозы заключается  в необходимости интерпретации  намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в  сохранении психологических и эмоциональных  элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной  окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности  его стиля.

     Для того чтобы правильно понять технический  текст, надо, как уже указывалось  ранее, хорошо знать данный предмет  и связанную с ним английскую терминологию.

     Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно  знать соответствующую русскую  терминологию и хорошо владеть русским  литературным языком.

     Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

     Иначе обстоит дело, когда одному английскому  термину соответствует несколько  русских, например 

switch выключатель

переключатель

коммутатор

 

     В этом случае сознательный выбор аналога  может диктоваться лишь хорошим  знанием данного предмет.

     Возьмем предложение: 

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
 

     Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так: 

Большинство современных радиопередатчиков  может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
 

     Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим: 

Большинство современных радиопередатчиков  может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.
 

     Основными чертами русского технического стиля  являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

     При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю  и отнюдь не перенося в русский  текст специфических черт английского  подлинника.

     Для иллюстрации остановимся на некоторых  стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю  русской технической литературы:

     а) В английском тексте преобладают  личные формы глагола, тогда как  русскому научному стилю более свойственны  безличные или неопределенно-личные обороты, например: 

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей  обычно используется переменный, а  не постоянный ток.
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что  первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
 

     б) В английских текстах описательного  характера нередко употребляется  будущее время для выражения  обычного действия.

     Руководствуясь  контекстом, следует переводить такие  предложения не будущим, а настоящим  временем, иногда с модальным оттенком: 

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом  элементе аккумулирует большое число  избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
 

     в) В английских технических текстах  особенно часто встречаются пассивные  обороты, тогда как в русском  языке страдательный залог употребляется  значительно реже.

     При переводе, следовательно, мы нередко  должны прибегать к замене пассивных  конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

     Предложение – можно перевести следующими способами: 

 

     

     This question was discussed at the conference
     Этот  вопрос был обсужден на конференции
     Этот  вопрос обсуждался на конференции.
     Этот  вопрос обсуждали на конференции.
     Конференция обсудила этот вопрос.
 

     г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например: 

     d.c. (direct current)      постоянный  ток
     а.с. (alternating current)      переменный  ток
     s.a. (sectional area)      площадь поперечного сечения
     b.p. (boiling point)      точка кипения и др.
 

     Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

     д) Некоторые слова или выражения  в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например: 

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
 

     Вместо  dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: 

Мы  научились производить  десятки строительных материалов, заменяющих железо.
 

     Сегодня технический перевод в Беларуси переживает не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов  буквально наполнены дорогой  переводной технической продукцией (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается  настолько низким, что грамотному читателю приходится восстанавливать  безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.

     Некачественный  перевод в технической сфере, к сожалению, становится привычной  нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик стремится получить перевод в кратчайшие сроки, а  ни за что не отвечающий исполнитель, вынужден переводить качество в количество.

     В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и не может идти речи. У подобного  переводчика нет времени на повышение  квалификации, изучение толковых словарей и энциклопедий, поиски в Интернете  грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов. В результате появляются несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” – “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” – “аутсорсингом”, “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и  прочие бессмысленные кальки.

     Однако  страшнее то, что, как справедливо  пишет И. Лихтенштейн, «заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно  получит халтуру, поскольку уже  не понимает, чем отличается хороший  перевод от плохого, а переводчик-валовик  уже не способен создать ничего серьезного» [32, c. 107].

Информация о работе Особенности нучно-технического текста