Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

     Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля технической литературы.

     Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или  техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических  и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка  английской технической литературы.

     На  сегодняшний день почти каждый человек  ежедневно сталкивается с текстами, переведенными с других языков. Например, работая в операционной системе Windows, мы имеем дело с результатом  технического перевода этого программного продукта американской компании Microsoft на русский язык.

     Покупая бытовую технику, мы обязательно  находим инструкцию на русском языке  и у нас, несомненно, сложится невысокое  мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит безграмотный и несвязный  перевод. Значение переводчиков в нашем  мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных  тем - от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика  только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.

     Специфика перевода технических и деловых  текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов - в отличие от художественного или литературного переводчика - нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.

     Эталоном  перевода технических текстов является схема, состоящая как минимум  из трех самостоятельных звеньев:

     квалифицированный технический переводчик-филолог

     редактор (специалист в данной области)

     контрольный редактор.

     Но  зачастую заказчику выгоднее нанять одного переводчика, а не трех специалистов. И в этом случае качественные услуги технического перевода может предоставить только профессиональное бюро переводов  с большим штатом переводчиков, работающих каждый в своей тематической области. Среди частных переводчиков, предлагающих недорогие услуги по техническому переводу текста в минимальные сроки, хороших, действительно профессиональных переводчиков крайне мало, и всегда есть опасность  встретиться с некачественным переводом.

     В наши дни очень актуально создание творческого сообщества переводчиков, школы технического перевода, которая  помогла бы создать преемственность, способствовала накоплению переводческого опыта в каждой из сфер технического перевода. В современных условиях обеспечить среду для накопления и систематизации опыта может  стабильно работающее бюро переводов, где вдумчивые начинающие переводчики  смогут получать консультативную квалифицированную  помощь, а профессионалы получат  сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам.

     Сегодня, несмотря на то, что рынок переводческих  услуг очень широк, остро стоит  проблема профессионального мастерства переводчиков (и, как следствие, проблема качества технического перевода). Переводчик, занимающийся переводами в технической  сфере, должен быть специалистом не только в лингвистической сфере, но и  в технической - таков суровый  вектор развития рынка.

     2.4 Основные этапы  перевода технической  документации

 

     В этом процессе услуги переводчиков требуются  на трех стадиях:

     1. Перевод технических описаний (руководств  пользователя) и прочей документации  на русский язык

     2. Полная адаптация материалов  и подготовка конечного продукта  для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка  чертежей, полиграфия) или электронной  форме (локализация программного  обеспечения)

     3. Устный перевод (сопровождение)  иностранного инженера-наладчика  при пуске оборудования в эксплуатацию  и обучении персонала (т.наз. "шеф-монтаж")

     Каждая  стадия характеризуется своими специфическими трудностями, которые следует учесть при взаимодействии с бюро переводов  и правильной организации переводческого процесса.

     1. Перевод технической документации

     а) Краеугольный камень технического перевода - точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного  смыслового понимания текста. Переводчику  с гуманитарным образованием сложно выбрать правильный вариант перевода, учитывая многозначность английской технической  терминологии. Например, простое слово "seal" в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание; запаивание; сальник; сальниковое уплотнение; сваривание; спай; уплотняющая прокладка; изолирующий слой; герметизирующий состав; уплотняющий материал; заварка; заплавка; манжета; уплотняющая манжета; затвор (жидкостный или газовый); печать (штамп); пломба (печать). "Угадать" верный перевод невозможно. Если же за перевод берется инженер, он понимает суть написанного, но возникает другая проблема: плохое знание языка как такового. Причем проблема зачастую возникает не только с иностранным, но и с русским языком (плохое владение стилем). Требуется тщательный подбор кадров, который идет годами.

     б) Техническая документация на сложное  оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три  недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным  переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. Например, слово "seal" один переводчик переведет  как "уплотнитель", второй - "прокладка", третий - "сальник", и т.д. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля бюро переводов  привлекает к работе редактора и(или) использует специальное программное  обеспечение для сохранения стилистического  и терминологического единства всего  текста.

     2. Комплексная подготовка материалов

     а) Поскольку техническая документация изобилует иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы), необходимы услуги специалистов в области верстки  и дизайна, чтобы донести документ до пользователя в удобном формате. Верстка (оформление 1:1 с оригиналом) является отдельной статьей расходов. Эти работы достаточно трудоемки  и могут стоить до 30% от общей сметы  и более. Отдельно производятся и калькулируются полиграфические работы (тиражирование). Требования современного рынка таковы, что лишь комплексное переводческое обслуживание представляет собой оптимальное решение при реализации крупного проекта, требующего высочайшей квалификации и согласованной работы большого числа менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.

     б) Следует выделить особым пунктом  услуги по локализации программного обеспечения. Этот вид услуг подразумевает  не только качественный перевод интерфейса программы, но и сохранение всех ее функциональных характеристик. Локализация  программного обеспечения необходима при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика. Бюро предлагают следующие  виды локализации программного обеспечения:

     - локализация встроенного программного  обеспечения (или микропрограммного  обеспечения);

     - локализация системного или прикладного  программного обеспечения персональных  компьютеров;

     - локализация программного обеспечения  для сетей интранет и Интернет.

     Полный  комплекс услуг по локализации программного обеспечения включает:

     - перевод интерфейсов программ;

     - перевод файлов справок;

     - сборка и тестирование.

     - перевод сопроводительной документации;

     - верстка, дизайн и тиражирование  сопроводительной документации  на бумажных носителях.

     В зависимости от предметной области  и типа текста рекомендации и инструкции относительно его перевода значительно  варьируются. Так, при локализации игр переводчик должен принимать во внимание специфические особенности целевой аудитории, как правило, подростков. При переводе маркетинговых материалов или художественной литературы основное внимание уделяется стилю, точности передачи смысла на семантико-культурологическом уровне. Однако в каждом конкретном случае существуют свои более тонкие особенности, которые переводчик должен учитывать, работая с тем или иным текстом. В данном исследовании мы остановимся на специфике технической документации, более подробно рассмотрим особенности перевода технических руководств и приведем ряд общих рекомендации.

     К основным требованиям при переводе технических руководств относятся  «единообразие изложения, последовательность использования терминов, точность передачи смысла» [37, c. 63]. Однако, помимо ключевых правил, необходимо соблюдать и другие, которые не менее важны для действительно качественного перевода руководства, отвечающего требованиям потребителей.

     Прежде  всего, остановимся на базовых рекомендациях, которых следует придерживаться как при переводе руководств, так  и, в целом, работая с технической  документацией.

     Прежде  чем приступить непосредственно  к проекту, следует получить общее  представление о предмете перевода. Сейчас это довольно легко сделать, воспользовавшись Интернетом. Как правило, всегда найдется статья или реклама, где приводится краткое (а иногда и детальное) описание интересующего  вас предмета.

     Далее целесообразно ознакомиться с инструкциями и справочными материалами, которые  обычно вместе с самим заказом. В  них содержится крайне важная информация, необходимая для выполнения качественного  перевода. Особенно не рекомендуется  пренебрегать справочными материалами, которые традиционно отправляются в формате PDF. В некоторых проектах только благодаря справочным материалам можно понять суть предмета и найти адекватный перевод. В случае если такой источник отсутствует, у переводчика есть два выхода: постараться найти его в Интернете или запросить у заказчика.

     Помимо  справочной документации, к заданию  зачастую прилагается и глоссарий  терминов, который также является неотъемлемым инструментом переводчика-профессионала. Тем не менее порой возникают  ситуации, когда бывает довольно сложно не только найти тот или иной термин, но и понять, что он означает. В  таких случаях рекомендуется, во-первых, сразу же отказаться от интуитивного перевода и постараться найти  правильный в словарях, справочниках, Интернете. Во-вторых, следует незамедлительно  выяснить значение данного термина. Такие термины на протяжении всего  документа могут встречаться  довольно часто, поэтому гораздо  легче разобраться со значением  нового слова сразу, не порождая еще  большего непонимания в дальнейшем. Более того, в ходе поиска обязательно  встретится полезная дополнительная информация.

     Как было сказано выше, переводчику необходимо пользоваться глоссариями. Только в  этом случае соблюдается единство терминологии, что является обязательным условием при переводе руководства пользователя. Особо следует обратить внимание на перевод интерфейса, встречающегося на рисунках руководства и непосредственно  в самом тексте. Бывают случаи, когда  переводчик по невнимательности по-иному  переводит названия, которые уже  существуют в локализованном интерфейсе. Очевидно, что пользователь может  быть запутан.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста