Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

     ВЫВОДЫ  ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 

     
  1. Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании, создании и использовании  каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения.
  2. Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
  3. Среди наиболее часто встречающихся ошибок при переводе технической сопроводительной документации представляется возможным выделить 4 вида:
    1. орфографические ошибки
    2. пунктуационные
    3. смысловые
    4. стилистические.
  4. Эталоном перевода текстов технической документации является схема, состоящая из трех самостоятельных звеньев:
      1. квалифицированный технический переводчик-филолог
      2. редактор
      3. контрольный редактор.
  5. Существует три стадии перевода технической сопроводительной документации:
  6. перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык
  7. полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)
  8. устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.
  9. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:
  10. заимствование
  11. калькирование
  12. дословный перевод
  13. транспозиция
  14. модуляция
  15. эквиваленция
  16. адаптация.

 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

     В результате исследования научно-технического текста и, в частности, технической  сопроводительной документации можно  сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

     При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический  текст включает некоторое количество более или менее нейтральных  по окраске фразеологических сочетаний  технического характера. Основными  требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в  переводе; сжатость - все положения  оригинала должны быть изложены, сжато  и лаконично; ясность - сжатость и  лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка  оригинала.

     В ходе исследования был сделан вывод  о том, что характерными особенностями  научно-технического текста являются:

     1) насыщенность специальными терминами  и терминологическими сочетаниями;

     2) наличие грамматических и лексических конструкций;

     3) расхождение в использовании  аналогичных стилистических черт  в оригинале и переводе;

     4) различная частотность употребления определенных частей речи.

     В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности  перевода сопроводительной технической  документации.

     Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста технической  сопроводительной документации должен верно передавать смысл оригинала  в форме, по возможности близкой  к форме оригинала. Отступления  должны быть оправданы особенностями  русского языка, требованиями стиля. Перевод  в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно  присутствуют. Важно не допускать  потери существенной информации оригинала.

     В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы  перевода технической сопроводительной документации, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

     Также в ходе работы были выявлены основные этапы работы при переводе технической  сопроводительной документации, был  сделан акцент на автоматизации данного  процесса в будущем, были рассмотрены  положительные и отрицательные  стороны данного явления.

     К сожалению, в данное время в нашей  стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической  документации, что связано с нехваткой  технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники  и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что несомненно даст положительные результаты в будущем.

 

     СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической  речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. – 357 с.
  2. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 1996. – 241 с.
  3. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. – М., 1958. – с. 200-211.
  4. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.
  6. Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1980. – 293 с.
  7. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
  8. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. – 305 с.
  9. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 236 с.
  10. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. – Киев : Изд. КГУ, 1960. – 274 с.
  11. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1960. – 388 с.
  12. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
  13. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. – М. : Наука, 1964. – 362 с.
  14. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
  15. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа, 1985. – 406 с.
  16. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. – 303 с.
  17. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: Учпедизд., 1986. – 217 с.
  18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. – М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с.
  19. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988. – 218 с.
  20. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб : Изд-во Союз, 2001. – 316 с.
  21. Сидер, Ф. Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер. – М. : Высшая школа, 1983. – 277 с.
  22. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории [Текст] / под ред. В. С. Степнова – М. : Наука, 1989. – 359 с.
  23. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. – 412с.
  24. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Международные отношения, 1984. – 331 с.
  25. Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников – М. : Международные отношения, 1984. – 257 с.
  26. Перевод научно-технической литературы [Текст] : сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова. – М. : МГУ, 1976. – 142 с.
  27. Roberts, F. Good English for Medical Writers [Text] / F. Roberts. – Oxford : Oxford UP, 1960. – 411 p.
  28. Kirkpatrik, J. W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. – London : UP, 1961. – 362 p.
  29. Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology Press, 1959. – 227 p.
  30. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Высшая школа,1989. – 291 с.
  31. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация
  32. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. – 217 с.
  33. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Ладомир, 2001 – 349 с.
  34. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. – М. : Высшая школа, 1965. – 484 с.
  35. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология [Текст] / Е. Г. Пыриков. – М. : Международные отношения, 1992. – 183 с.
  36. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Советская наука, 1952. – 317 с.
  37. Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Оникс, 1998 – 171 с.
  38. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. – Мн.: Аверсэв, 1997. – 367 с.
  39. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. – СПб.: ПРОМТ, 1999. – 531 с.
  40. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. - М. : Наука, 1986. – 209 с.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста