Особенности нучно-технического текста
Курсовая работа, 14 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ
1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
1.2 Основные характеристики научно-технического текста
1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста
1.2.5 Графические особенности научно-технического текста
2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации
2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации
2.4 Основные этапы перевода технической документации
2.5 Способы перевода технической документации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Файлы: 1 файл
Министерство образования Республики Беларусь.docx
— 145.33 Кб (Скачать файл) ВЫВОДЫ
ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
- Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения.
- Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
- Среди наиболее часто встречающихся ошибок при переводе технической сопроводительной документации представляется возможным выделить 4 вида:
- орфографические ошибки
- пунктуационные
- смысловые
- стилистические.
- Эталоном перевода текстов технической документации является схема, состоящая из трех самостоятельных звеньев:
- квалифицированный технический переводчик-филолог
- редактор
- контрольный редактор.
- Существует три стадии перевода технической сопроводительной документации:
- перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык
- полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)
- устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.
- Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:
- заимствование
- калькирование
- дословный перевод
- транспозиция
- модуляция
- эквиваленция
- адаптация.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования научно-технического текста и, в частности, технической сопроводительной документации можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
1)
насыщенность специальными
2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3)
расхождение в использовании
аналогичных стилистических
4) различная частотность употребления определенных частей речи.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода сопроводительной технической документации.
Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста технической сопроводительной документации должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также в ходе работы были выявлены основные этапы работы при переводе технической сопроводительной документации, был сделан акцент на автоматизации данного процесса в будущем, были рассмотрены положительные и отрицательные стороны данного явления.
К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что несомненно даст положительные результаты в будущем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. – 357 с.
- Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 1996. – 241 с.
- Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. – М., 1958. – с. 200-211.
- Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.
- Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1980. – 293 с.
- Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
- Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. – 305 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 236 с.
- Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. – Киев : Изд. КГУ, 1960. – 274 с.
- Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1960. – 388 с.
- Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
- Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. – М. : Наука, 1964. – 362 с.
- Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
- Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа, 1985. – 406 с.
- Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. – 303 с.
- Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: Учпедизд., 1986. – 217 с.
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. – М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с.
- Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988. – 218 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб : Изд-во Союз, 2001. – 316 с.
- Сидер, Ф. Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер. – М. : Высшая школа, 1983. – 277 с.
- Основы научно-технического перевода: Вопросы теории [Текст] / под ред. В. С. Степнова – М. : Наука, 1989. – 359 с.
- Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. – 412с.
- Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Международные отношения, 1984. – 331 с.
- Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников – М. : Международные отношения, 1984. – 257 с.
- Перевод научно-технической литературы [Текст] : сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова. – М. : МГУ, 1976. – 142 с.
- Roberts, F. Good English for Medical Writers [Text] / F. Roberts. – Oxford : Oxford UP, 1960. – 411 p.
- Kirkpatrik, J. W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. – London : UP, 1961. – 362 p.
- Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology Press, 1959. – 227 p.
- Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Высшая школа,1989. – 291 с.
- http://ru.wikipedia.org/wiki/
Техническая_документация - Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. – 217 с.
- Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Ладомир, 2001 – 349 с.
- Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. – М. : Высшая школа, 1965. – 484 с.
- Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология [Текст] / Е. Г. Пыриков. – М. : Международные отношения, 1992. – 183 с.
- Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Советская наука, 1952. – 317 с.
- Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Оникс, 1998 – 171 с.
- Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. – Мн.: Аверсэв, 1997. – 367 с.
- Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. – СПб.: ПРОМТ, 1999. – 531 с.
- Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. - М. : Наука, 1986. – 209 с.