ВЫВОДЫ
ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
- Техническая
документация - набор документов, используемых
при проектировании, создании и использовании
каких-либо технических объектов: зданий,
сооружений, промышленных товаров, программного
и аппаратного обеспечения.
- Перевод технической
документации – это сфера переводческой
деятельности, в которой профессиональное
выполнение работы возможно только высококвалифицированными
техническими специалистами, хорошо знающими
предметную область и ее специфическую
терминологию, в достаточной мере владеющими
иностранным языком и умеющими грамотно
излагать свои мысли на языке перевода.
- Среди наиболее
часто встречающихся ошибок при переводе
технической сопроводительной документации
представляется возможным выделить 4 вида:
- орфографические
ошибки
- пунктуационные
- смысловые
- стилистические.
- Эталоном
перевода текстов технической документации
является схема, состоящая из трех самостоятельных
звеньев:
- квалифицированный
технический переводчик-филолог
- редактор
- контрольный
редактор.
- Существует
три стадии перевода технической сопроводительной
документации:
- перевод технических
описаний (руководств пользователя) и
прочей документации на русский язык
- полная адаптация
материалов и подготовка конечного продукта
для использования в печатной (вёрстка
с картинками, подготовка чертежей, полиграфия)
или электронной форме (локализация программного
обеспечения)
- устный перевод
(сопровождение) иностранного инженера-наладчика
при пуске оборудования в эксплуатацию
и обучении персонала.
- Основными
приемами перевода сопроводительной технической
документации являются:
- заимствование
- калькирование
- дословный
перевод
- транспозиция
- модуляция
- эквиваленция
- адаптация.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
результате исследования научно-технического
текста и, в частности, технической
сопроводительной документации можно
сделать вывод что, основной стилистической
чертой такого текста является точное
и четкое изложение материала при полном
отсутствии выразительных элементов,
которые придают речи эмоциональную насыщенность.
В научной литературе почти не встречаются
метафоры, метонимические транспозиции
и другие стилистические фигуры, широко
используемые в художественных произведениях.
При
всей своей стилистической отдаленности
от живого разговорного языка, научно-технический
текст включает некоторое количество
более или менее нейтральных
по окраске фразеологических сочетаний
технического характера. Основными
требованиями, которым должен отвечать
научно-технический перевод, являются:
точность - все положения, трактуемые
в оригинале, должны быть изложены в
переводе; сжатость - все положения
оригинала должны быть изложены, сжато
и лаконично; ясность - сжатость и
лаконичность языка перевода не должны
мешать изложению лексики, ее пониманию;
литературность - текст перевода должен
удовлетворять общепринятым нормам
литературного языка, без употребления
синтаксических конструкций языка
оригинала.
В
ходе исследования был сделан вывод
о том, что характерными особенностями
научно-технического текста являются:
1)
насыщенность специальными терминами
и терминологическими сочетаниями;
2)
наличие грамматических и лексических
конструкций;
3)
расхождение в использовании
аналогичных стилистических черт
в оригинале и переводе;
4)
различная частотность употребления определенных
частей речи.
В
результате проделанной работы была
достигнута цель исследования, то есть
были выявлены основные особенности
перевода сопроводительной технической
документации.
Таким
образом, был сделан вывод о том,
что перевод текста технической
сопроводительной документации должен
верно передавать смысл оригинала
в форме, по возможности близкой
к форме оригинала. Отступления
должны быть оправданы особенностями
русского языка, требованиями стиля. Перевод
в целом не должен быть ни буквальным,
ни вольным пересказом оригинала, хотя
элементы того и другого обязательно
присутствуют. Важно не допускать
потери существенной информации оригинала.
В
процессе исследования были выявлены
и проанализированы основные способы
перевода технической сопроводительной
документации, а именно: заимствование,
калькирование, дословный перевод,
транспозиция, модуляция, эквиваленция
и адаптация. Было сделано заключение
о необходимости комбинации данных
приемов перевода.
Также
в ходе работы были выявлены основные
этапы работы при переводе технической
сопроводительной документации, был
сделан акцент на автоматизации данного
процесса в будущем, были рассмотрены
положительные и отрицательные
стороны данного явления.
К
сожалению, в данное время в нашей
стране нет достаточного количества
профессиональных переводчиков технической
документации, что связано с нехваткой
технического образования, незнания отраслевой
терминологии и достижений научно-технического
прогресса в области техники
и электроники, но необходимо отметить
рост интереса к данной области профессиональной
деятельности, что несомненно даст
положительные результаты в будущем.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Виноградов,
В. В. Стилистика. Теория поэтической
речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов.
- М.: Просвещение, 1963. – 357 с.
- Ермолович,
Д. И. Основы профессионального перевода
[Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа,
1996. – 241 с.
- Федоров,
А. В. Принцип адекватности перевода и
его значение для методики преподавания
иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров
// Вопросы методики преподавания иностранных
языков : [сб. науч. тр.]. – М., 1958. – с. 200-211.
- Борисова,
Л. И. Лексические закономерности научно-технического
перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. :
Международные отношения, 1988. – 317 с.
- Комиссаров,
В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н.
Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.
- Стрелковкий,
Г. М. Научно-технический перевод [Текст]
/ Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение,
1980. – 293 с.
- Виноградов,
В. В. Введение в переводоведение [Текст]
/ В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464
с.
- Кауфман,
С. И. Некоторые особенности стиля американской
технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман.
- М. : Учпедизд, 1960. – 305 с.
- Швейцер,
А. Д. Теория перевода: статус, проблемы,
аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Наука,
1988. – 236 с.
- Скороходько,
Э. Ф. Вопросы перевода английской технической
литературы (перевод терминов) [Текст]
/ Э. Ф. Скороходько. – Киев : Изд. КГУ, 1960.
– 274 с.
- Рецкер, Я.
И. Пособие по переводу с английского языка
на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические
основы перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Наука,
1960. – 388 с.
- Ванников,
Ю. В. Виды научно-технического перевода:
общая характеристика, функции, основные
требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М.
: Высшая школа, 1988. – 239 с.
- Морозов,
М. М. Техника перевода научной и технической
литературы с английского языка на русский
[Текст] / М. М. Морозов. – М. : Наука, 1964. –
362 с.
- Кауфман,
С. И. Специфика перевода технического
текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение,
1967 – 213 с.
- Львовская,
З.Д. Теоретические проблемы перевода
[Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа,
1985. – 406 с.
- Пумпянский,
А. Л. Чтение и перевод английской научной
и технической литературы. Лексика. Грамматика.
Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М.
: Наука, 1962. – 303 с.
- Латышев,
Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода
и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев.
– М.: Учпедизд., 1986. – 217 с.
- Крупнов,
В. Н. В творческой лаборатории переводчика
[Текст] / В. Н. Крупнов. – М. : Межд. отношения,
1976. - 161 с.
- Кудряшова,
Л. М. Переводческая деятельность органов
научно-технической информации [Текст]
/ Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988.
– 218 с.
- Казакова,
Т.А. Практические основы перевода [Текст]
/ Т. А. Казакова. – СПб : Изд-во Союз, 2001.
– 316 с.
- Сидер, Ф.
Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер.
– М. : Высшая школа, 1983. – 277 с.
- Основы научно-технического
перевода: Вопросы теории [Текст] / под
ред. В. С. Степнова – М. : Наука, 1989. – 359
с.
- Савинова,
Е. С. Грамматические трудности при переводе
английской научной литературы [Текст]
/ Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. – 412с.
- Ванников,
Ю. В. Типы научных и технических текстов
и их лингвистические особенности [Текст]
/ Ю. В. Ванников. – М. : Международные отношения,
1984. – 331 с.
- Ванников,
Ю. В. Основные терминологические аспекты
переводческой деятельности [Текст] / Ю.
В. Ванников – М. : Международные отношения,
1984. – 257 с.
- Перевод
научно-технической литературы [Текст]
: сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова.
– М. : МГУ, 1976. – 142 с.
- Roberts, F. Good
English for Medical Writers [Text] / F. Roberts. – Oxford : Oxford
UP, 1960. – 411 p.
- Kirkpatrik, J.
W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. –
London : UP, 1961. – 362 p.
- Strunk, W. The
Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology
Press, 1959. – 227 p.
- Лейчик, В.М.
Лингвистические проблемы терминологии
и научно-технический перевод [Текст] /
В. М. Лейчик. – М. : Высшая школа,1989. – 291
с.
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация
- Лихтенштейн,
И. С. Редактирование научной книги [Текст]
/ Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. –
217 с.
- Бреус, Е.
В. Теория и практика перевода с английского
языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. -
М. : Ладомир, 2001 – 349 с.
- Пронина,
Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической
литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. – М.
: Высшая школа, 1965. – 484 с.
- Пыриков,
Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода
и терминология [Текст] / Е. Г. Пыриков. –
М. : Международные отношения, 1992. – 183 с.
- Арнольд,
И.В. К вопросу о переводе технической
литературы [Текст] / И. В. Арнольд. – М.
: Советская наука, 1952. – 317 с.
- Оболенская,
Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода
[Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Оникс, 1998
– 171 с.
- Вейзе А.А.
Перевод технической литературы с английского
языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н.
Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. – Мн.: Аверсэв,
1997. – 367 с.
- Система
перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство
пользователя. – СПб.: ПРОМТ, 1999. – 531 с.
- Рябцева,
Н. К. Информационные процессы и машинный
перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. - М. : Наука,
1986. – 209 с.