Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

     Буквы сокращения могут быть написаны с  точками, напр., U.F.O., но в современном английском языке их обычно избегают.

     - Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, sonar, loran, shoran, laser, maser и т.п. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение [пеленгование] и определение расстояния), sonar (Sound Navigation and Ranging - гидролокатор), loran (Long-Range Navigation - система дальней гиперболической радионавигации «Лоран»), shoran (Shotr Range Navigation - система ближней навигации «Шоран») , laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения) и т.д. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

     Акронимы  иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН (Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и др.

     По-видимому, к акронимам следует отнести  терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или portmanteau words ("смесь двух сортов", слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: slanguage - жаргонный язык (от слов slang + language), tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), motel - мотель (motor + hotel), informatics - информатика (information + electronics), silundum (silicon + carborundum), alumel (aluminum + nikel), cybernetics (cybernet + electronics - от греч. kybernetike - искусство управления, kibernao - правлю рулем), cyborg (cybernetics + organism) и др. К таким стяжениям относятся также английские слова типа autobus, trolleybus, helibus, образованные при помощи слияния первой части соответствующих слов с последней частью латинского слова omnibus (‘для всех’, ‘вездеход’).

     В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:

     · Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

     · Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

     По  структуре научно-технические сокращения обычно делятся на:

     - буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), DF (direction finder - радиопеленгатор), PP (periferal processor - периферийный процессор), asf (and so forth - и так далее), CAM (computer-aided manufacturing - автоматизированное производство), NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальный комитет по аэронавтике и исследованию космического пространства), CADD (computer-aided design and drafting - автоматизированное проектирование и изготовление чертежей), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик), sb (switchboard - коммутатор), sc (semiconductor - полупроводник), b/c (between centers - между центрами), bdst (broadcast - радиовещание);

     - слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), radsta (radio station - радиостанция), preamp (preamplifier - предварительный усилитель), hydroman (hydraulic manipulator - гидравлический манипулятор), genlock (general locking - система принудительной синхронизации) и др.;

     - усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), ref (reference - ссылка), app (apparatus - прибор, аппарат), lam (laminated - cлоистый), chute (parachute - парашют), copter (helicopter - вертолет), aut (automatic - автоматический), galv (galvanometer - гальванометр), man (manual, manually - ручное, вручную) и др.;

     - буква (слог) + слово: Agas (aviation gasoline - авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb - водородная бомба), сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления) и др.;

     - буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), abs t (absolute temperature - абсолютная температура), aq reg (aqua regia - царская водка), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering - бакалавр технических наук), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), сс transf (constant current transformer - трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr (circuit breaker - выключатель), comp m (compound motor - двигатель со смешанным возбуждением) и др.;

     - буквенно-цифровые, символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A one) -первосортный, Av (annealed in vacuum - отожженный в вакууме), PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L (wired-OR, wired-AND logic - логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И), a/d (after date - от сего числа), Ca (aircooled - с воздушным охлаждением), Со (cooled in oil - охлажденный в масле), C8vo (crown octavo - формат книги в 1/8 долю листа), mA (microampere - микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled - горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.

     Необходимо  отметить, что сокращения характеризуются  высокой омонимичностью, и чем  меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (напр., A, B, AC и др.) обозначают самые различные не связанные  между собой понятия и предметы.

     1.2.5 Графические особенности  научно-технического  текста

     Ряд исследований, проводившихся в рамках различных дисциплин, указывает  на роль нелингвистических компонентов  как при представлении общего смысла документа, так и при его  понимании. Можно сказать, что «в рамках отдельной электронной коллекции  вербально-графические компоненты, наряду с лингвистическими средствами в виде терминосистем, участвуют  в передаче общего научного смысла документов» [16, c. 64].

     Если  мы признаем, что вербально-графические  компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, то можно предположить, что  «наряду с вербальными терминосистемами существуют невербальные терминосистемы в виде неких графических конструктов, которые могут быть как универсальными, т.е. независимыми от предметной области, к которой относится данный документ, или проблемно-ориентированными, т.е. характерными, в первую очередь, для одной или нескольких предметных областей» [17, c. 104]. В рамках семиотического подхода научный документ характеризуется как сочетание визуального и вербального. В соответствии со взглядами В. Н. Крупнова, «в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами» [18, c. 93].

     Ряд современных авторов отмечает роль вербально-графических компонентов  с точки зрения содержания новой  научной информации. Более того, в плане информативности эти  компоненты могут быть даже более  значимыми, чем линейный текст документа. На практике это означает, что вербальные составляющие таблиц, графиков, диаграмм, рисунков и схем включают поисковые  термины, которые отсутствуют в  линейном тексте документа. Следовательно, их исключение из зоны поиска значительно  снижает степень его полноты.

     В научных документах разделение вербально-графических  компонентов на таблицы, графики, диаграммы, рисунки и схемы носит условный характер. К каждому из этих типов  можно отнести широкий класс  коммуникативных объектов.

     Таблица 1 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах и таблицах

Смысл надписи Русское обозначение Английское обозначение Примечание
Не  в масштабе   NTS not to scale
Диаметр (о трубах)

Диаметр (об отверстиях)

Æ 250 250 dia diameter of 250 mm
Условный  диаметр Dу 25 (мм)
  1. NB25 (mm)
  2. NS
  1. nominal bore
  2. nominal size
Наружный  диаметр dнар 25 25 OD outer diameter
Внутренний  диаметр dвн 25 25 ID inner diameter
Условное  давление

(о  трубах, арматуре)

Рy, кгс/см2 Рnom, kgf/cm2 nominal pressure
Условное  давление

(о  трубах, арматуре)

  Sch. number  
Условный  проход   PNS pipe nominal size
Толщина (стенки) толщ. 3 мм 3 mm thk thk = thickness
Комплект комп. set;

unit

set (для набора)

unit (для блока)

Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе) п.; поз. Item No.  
Номер позиции (ссылка в тексте) поз. 112 Item 112

либо (112)

 
Обозначение на чертеже   Tag Number Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже  и впоследствии упоминается в  различных документах на поставку
В осях 1-14,

в рядах  Б-Д

  Along 1-14 axes,

Б-Д rows

 
на  отметке +2,6 м на отм. +2,6 At +2.6 m el. el. = elevation
с сеткой   W/screen with a screen
без сетки   W/o screen without a screen
8 отверстий  диаметром 8 мм 8 отв. Æ 8 8-8 dia hole (small holes)
8 отверстий  диаметром 300 мм 8 отв. Æ 300 8 – 300 dia opening (large holes)
8 отверстий размером 200×300 мм   8 – 200×300 opening  
6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм   12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. b.c. = bolt circle
Отклонение  величины угла по отношению к поверхности  А не более 0,003 мм   ang displacement  
tol. 0.003 mm datum A
ang = angular; tol. = tolerance
Эскиз   Sketch  
Условные  обозначения (на чертеже)   Legend  
Экспликация (как условное обозначение на чертеже)   Legend  
Экспликация оборудования (над штампом чертежа)   Equipment specification  
Выполнитъ по эскизу   TBM to sketch To be made to sketch
Номер чертежа (в штампе)   DRG No. Drawing No.
  Взамен ОБ25 Substitution for ОБ25  
Дата опубликования (в штампе)   dop Date of publication
Дата  изъятия (в штампе)   dow Date of withdrawal
Чертил  (в штампе)   DRWN Drawn by:
Разработал  (в штампе) Разраб. Originated by  
Проверил  (в штампе)   CHKD; CH’D Checked by:
Утвердил, Утверждаю Утв. AP'D Approved by:
Согласовано (в штампе)   Agreed by:  
Количество  (в штампе) Кол.; Кол-во Qnty; Qty Quantity
Количество  (в таблицах) Кол.; Кол-во No; no; Nr 2 no = 2 шт.

8 Nr = 8 шт.

Материал  (в штампе) Мат. Mat. Material
Выпущен для утверждении (штамп)   IFA Issued for approval
Выпущен для комплектации (штамп)   IFP Issued for procurement
Выпущен для строительства (штамп)   IFC Issued for construction
Разрешается к производству работ (штамп)   AFC Approved for construction
Нормоконтроль Н. контроль Examined by Examination of compliance with  
regulatory documents
Извещение об изменении документа ИИД NDC Notification of Document Change
Извещение об изменении документа ИИД DCN Document Change Notification
Изменение Изм. Rev. Revision
Подпись Подп. Sign. Signature
Дата   Date  
Пренебрежимо  мало – 0 NIL Negligible
Ввод/Вывод   I/O  
То же самое То же ditto Same as above
Будет представлено

позже

  HOLD To be submitted later
Не  требуется   N/R Not Required
Существующий Существ. Exist. Existing
Имеется в наличии   Available  
В зависимости  от контекста: Отсутствует; Данных нет   NA Not available
В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется   N/A Not applicable
Нормально закрытый (о клапане, реле)   NC NORMALLY CLOSED
Нормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле)   NC = Nc Normally closed
Нормально открытый (о клапане, реле)   NO NORMALLY OPEN
Нормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле)   NO = No Normally open
Общий контакт (трехконтактного реле)   С Common
Фаза   L Line
Нейтраль   N Neutral
Номер #, No, NO Machine No; Serial No; PART NO;
Количество Кол.; Кол-во No; no 2 no = 2 шт.
Количество   Nr 8 Nr = 8 шт.
Количество Кол.; Кол-во Qty Quantity
Материал   MTL Material
Требуемое количество   No Reqd Number required
 
 
 
 
 
 
 
 

     ВЫВОДЫ  ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 

     1. В основе стиля современной  английской научной и технической  литературы лежат нормы английского  письменного языка с определенными  специфическими характеристиками  лексики, грамматики и способа  изложения материала.

     2. Существует ряд попыток разработать  такую типологию текстов, которая  позволяла бы сделать выводы  о принципах перевода или о  выборе специальных методов перевода.

     3. Технической литературе присуще  формальное, логическое, почти математически  строгое изложение материала,  подобное изложение называют формально-логическим.

     4. Для словарного состава технической  литературы характерно применение  большого количества технических  терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия.  В специальной литературе термины  несут основную семантическую  нагрузку, занимая главное место  среди прочих общелитературных  и служебных слов.

     5. В отношении синтаксической структуры  английские тексты технического  содержания отличаются своей  конструктивной сложностью. Они  богаты причастными, инфинитивными  и герундиальными оборотами, а  также некоторыми другими чисто  книжными конструкциями, которые  подчас затрудняют понимание  текста и ставят перед переводчиком  дополнительные задачи.

     6. Вербально-графические компоненты  являются неотъемлемой частью  научного документа и научного  дискурса в целом, в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами.

 

     2. Приемы и способы перевода научно-технических текстов

     2.1 Основные сложности  перевода научно-технического  текста

 

     Искусство организации рабочего времени (time-management) в последнее время обретает всё  большую популярность и если раньше это в основном относилось к менеджерам различного уровня, то теперь накопленные  знания начинают применяться и в  других областях деятельности компании.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста