Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями
ВВЕДЕНИЕ
1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
1.2 Основные характеристики научно-технического текста
1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста
1.2.5 Графические особенности научно-технического текста
2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации
2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации
2.4 Основные этапы перевода технической документации
2.5 Способы перевода технической документации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Буквы сокращения могут быть написаны с точками, напр., U.F.O., но в современном английском языке их обычно избегают.
- Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, sonar, loran, shoran, laser, maser и т.п. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение [пеленгование] и определение расстояния), sonar (Sound Navigation and Ranging - гидролокатор), loran (Long-Range Navigation - система дальней гиперболической радионавигации «Лоран»), shoran (Shotr Range Navigation - система ближней навигации «Шоран») , laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения) и т.д. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН (Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и др.
По-видимому, к акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или portmanteau words ("смесь двух сортов", слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: slanguage - жаргонный язык (от слов slang + language), tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), motel - мотель (motor + hotel), informatics - информатика (information + electronics), silundum (silicon + carborundum), alumel (aluminum + nikel), cybernetics (cybernet + electronics - от греч. kybernetike - искусство управления, kibernao - правлю рулем), cyborg (cybernetics + organism) и др. К таким стяжениям относятся также английские слова типа autobus, trolleybus, helibus, образованные при помощи слияния первой части соответствующих слов с последней частью латинского слова omnibus (‘для всех’, ‘вездеход’).
В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:
· Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;
· Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
По
структуре научно-технические
- буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), DF (direction finder - радиопеленгатор), PP (periferal processor - периферийный процессор), asf (and so forth - и так далее), CAM (computer-aided manufacturing - автоматизированное производство), NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальный комитет по аэронавтике и исследованию космического пространства), CADD (computer-aided design and drafting - автоматизированное проектирование и изготовление чертежей), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик), sb (switchboard - коммутатор), sc (semiconductor - полупроводник), b/c (between centers - между центрами), bdst (broadcast - радиовещание);
- слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), radsta (radio station - радиостанция), preamp (preamplifier - предварительный усилитель), hydroman (hydraulic manipulator - гидравлический манипулятор), genlock (general locking - система принудительной синхронизации) и др.;
- усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), ref (reference - ссылка), app (apparatus - прибор, аппарат), lam (laminated - cлоистый), chute (parachute - парашют), copter (helicopter - вертолет), aut (automatic - автоматический), galv (galvanometer - гальванометр), man (manual, manually - ручное, вручную) и др.;
- буква (слог) + слово: Agas (aviation gasoline - авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb - водородная бомба), сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления) и др.;
- буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), abs t (absolute temperature - абсолютная температура), aq reg (aqua regia - царская водка), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering - бакалавр технических наук), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), сс transf (constant current transformer - трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr (circuit breaker - выключатель), comp m (compound motor - двигатель со смешанным возбуждением) и др.;
- буквенно-цифровые, символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A one) -первосортный, Av (annealed in vacuum - отожженный в вакууме), PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L (wired-OR, wired-AND logic - логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И), a/d (after date - от сего числа), Ca (aircooled - с воздушным охлаждением), Со (cooled in oil - охлажденный в масле), C8vo (crown octavo - формат книги в 1/8 долю листа), mA (microampere - микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled - горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.
Необходимо
отметить, что сокращения характеризуются
высокой омонимичностью, и чем
меньше число знаков, тем она выше.
В списках сокращений даже к отраслевым
словарям буквы (напр., A, B, AC и др.) обозначают
самые различные не связанные
между собой понятия и
Ряд
исследований, проводившихся в рамках
различных дисциплин, указывает
на роль нелингвистических компонентов
как при представлении общего
смысла документа, так и при его
понимании. Можно сказать, что «в
рамках отдельной электронной
Если
мы признаем, что вербально-графические
компоненты являются неотъемлемой частью
научного документа и научного дискурса
в целом, то можно предположить, что
«наряду с вербальными
Ряд
современных авторов отмечает роль
вербально-графических
В научных документах разделение вербально-графических компонентов на таблицы, графики, диаграммы, рисунки и схемы носит условный характер. К каждому из этих типов можно отнести широкий класс коммуникативных объектов.
Смысл надписи | Русское обозначение | Английское обозначение | Примечание |
Не в масштабе | NTS | not to scale | |
Диаметр
(о трубах)
Диаметр (об отверстиях) |
Æ 250 | 250 dia | diameter of 250 mm |
Условный диаметр | Dу 25 (мм) |
|
|
Наружный диаметр | dнар 25 | 25 OD | outer diameter |
Внутренний диаметр | dвн 25 | 25 ID | inner diameter |
Условное
давление
(о трубах, арматуре) |
Рy, кгс/см2 | Рnom, kgf/cm2 | nominal pressure |
Условное
давление
(о трубах, арматуре) |
Sch. number | ||
Условный проход | PNS | pipe nominal size | |
Толщина (стенки) | толщ. 3 мм | 3 mm thk | thk = thickness |
Комплект | комп. | set;
unit |
set (для
набора)
unit (для блока) |
Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе) | п.; поз. | Item No. | |
Номер позиции (ссылка в тексте) | поз. 112 | Item 112
либо (112) |
|
Обозначение на чертеже | Tag Number | Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку | |
В осях
1-14,
в рядах Б-Д |
Along 1-14 axes,
Б-Д rows |
||
на отметке +2,6 м | на отм. +2,6 | At +2.6 m el. | el. = elevation |
с сеткой | W/screen | with a screen | |
без сетки | W/o screen | without a screen | |
8 отверстий диаметром 8 мм | 8 отв. Æ 8 | 8-8 dia hole | (small holes) |
8 отверстий диаметром 300 мм | 8 отв. Æ 300 | 8 – 300 dia opening | (large holes) |
8 отверстий размером 200×300 мм | 8 – 200×300 opening | ||
6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм | 12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. | b.c. = bolt circle | |
Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм | ang displacement tol. 0.003 mm datum A |
ang = angular; tol. = tolerance | |
Эскиз | Sketch | ||
Условные обозначения (на чертеже) | Legend | ||
Экспликация (как условное обозначение на чертеже) | Legend | ||
Экспликация оборудования (над штампом чертежа) | Equipment specification | ||
Выполнитъ по эскизу | TBM to sketch | To be made to sketch | |
Номер чертежа (в штампе) | DRG No. | Drawing No. | |
Взамен ОБ25 | Substitution for ОБ25 | ||
Дата опубликования (в штампе) | dop | Date of publication | |
Дата изъятия (в штампе) | dow | Date of withdrawal | |
Чертил (в штампе) | DRWN | Drawn by: | |
Разработал (в штампе) | Разраб. | Originated by | |
Проверил (в штампе) | CHKD; CH’D | Checked by: | |
Утвердил, Утверждаю | Утв. | AP'D | Approved by: |
Согласовано (в штампе) | Agreed by: | ||
Количество (в штампе) | Кол.; Кол-во | Qnty; Qty | Quantity |
Количество (в таблицах) | Кол.; Кол-во | No; no; Nr | 2 no = 2 шт.
8 Nr = 8 шт. |
Материал (в штампе) | Мат. | Mat. | Material |
Выпущен для утверждении (штамп) | IFA | Issued for approval | |
Выпущен для комплектации (штамп) | IFP | Issued for procurement | |
Выпущен для строительства (штамп) | IFC | Issued for construction | |
Разрешается к производству работ (штамп) | AFC | Approved for construction | |
Нормоконтроль | Н. контроль | Examined by | Examination of compliance
with regulatory documents |
Извещение об изменении документа | ИИД | NDC | Notification of Document Change |
Извещение об изменении документа | ИИД | DCN | Document Change Notification |
Изменение | Изм. | Rev. | Revision |
Подпись | Подп. | Sign. | Signature |
Дата | Date | ||
Пренебрежимо мало | – 0 | NIL | Negligible |
Ввод/Вывод | I/O | ||
То же самое | То же | ditto | Same as above |
Будет
представлено
позже |
HOLD | To be submitted later | |
Не требуется | N/R | Not Required | |
Существующий | Существ. | Exist. | Existing |
Имеется в наличии | Available | ||
В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет | NA | Not available | |
В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется | N/A | Not applicable | |
Нормально закрытый (о клапане, реле) | NC | NORMALLY CLOSED | |
Нормально
замкнутый контакт ( |
NC = Nc | Normally closed | |
Нормально открытый (о клапане, реле) | NO | NORMALLY OPEN | |
Нормально
разомкнутый контакт ( |
NO = No | Normally open | |
Общий контакт (трехконтактного реле) | С | Common | |
Фаза | L | Line | |
Нейтраль | N | Neutral | |
Номер | № | #, No, NO | Machine No; Serial No; PART NO; |
Количество | Кол.; Кол-во | No; no | 2 no = 2 шт. |
Количество | Nr | 8 Nr = 8 шт. | |
Количество | Кол.; Кол-во | Qty | Quantity |
Материал | MTL | Material | |
Требуемое количество | No Reqd | Number required |
ВЫВОДЫ
ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1.
В основе стиля современной
английской научной и
2.
Существует ряд попыток
3.
Технической литературе
4.
Для словарного состава
5.
В отношении синтаксической
6.
Вербально-графические
Искусство организации рабочего времени (time-management) в последнее время обретает всё большую популярность и если раньше это в основном относилось к менеджерам различного уровня, то теперь накопленные знания начинают применяться и в других областях деятельности компании.