Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)
 

 

      Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: 

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила
 

     Сокращению  может подвергнуться часть словосочетания: 

D.C. amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока
 

     Слоговые  сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: 

loran (long range navigation) система дальней радионавигации "Лоран"
radar (radio detection and ranging) радиолокация
 

     Литерные  термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: 

T - antenna Т-образная антенна
V - belt клиновидный ремень
 

     Иногда  эта буква является лишь условным, немотивированным символом: 

X-rays рентгеновские лучи
 

     При переводе терминов мы можем встретиться  со следующими моментами:

     а) Часть терминов, имеющих международный  характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: 

antenna антенна
feeder фидер
blooming блюминг

 

      б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке  и передаются соответствующими эквивалентами: 

hydrogen водород
voltage напряжение
 

     в) Известная часть терминов при  переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова  и выражения английского языка: 

single-needle instrument однострелочный  аппарат
superpower system сверхмощная система
 

     г) Нередко случается, что словарь  не дает прямого соответствия английскому  термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного  слова в данном контексте: 

video-gain регулировка яркости отметок  от отраженных сигналов
combustion furnace печь  для органического  анализа
wall beam балка, уложенная вдоль  поперечной стены
 

     При переводе терминов следует по возможности  избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: 

промышленность вместо индустрия
сельское  хозяйство вместо агрикультура
полное  сопротивление вместо импеданс и т.д.
 

     Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем  обычные слова.

     Зависимость значения термина от контекста возникает  лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

     1.2.3 Грамматические характеристики  английского научно-технического  текста

     В книгах, статьях, рефератах и учебниках  преобладают относительно длинные  предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее  в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в технической литературе встречается значительно больше. «Всякая научная или техническая  статья,— писал М. М. Морозов,—  является, по сути, развернутым определением» [13, c. 141]. В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С. И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Эпт. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля) [14, c. 39-40]. В технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер.

     В отношении синтаксической структуры  английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными  и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

     Основной  формой предложений в технической  литературе служат сложносочиненные и  сложноподчиненные предложения. Это  обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола  в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом  with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

     В английской технической литературе личные формы глагола очень часто  употребляются в страдательном  залоге. Это обусловлено веской причиной.

     В технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются  на первое место и по твердому порядку  слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

     Кроме того, в современной технической  литературе принято вести изложение  не от первого, а от третьего лица и  часто применяются безличные  и неопределенно-личные конструкции  типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С. И. Кауфман показал, что в технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе — 29,4% и 4,23%. З. Д. Львовская также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера, чем в повестях и рассказах» [15, c. 301]. Итак, мы имеем два близких соотношения: 1 к 6 и 1 к 5.

     Для логического выделения отдельных  смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

     1.2.4 Словообразовательные  характеристики научно-технического  текста

     Одним из основных средств компрессии в  научно-техническом является общее  словообразование (словопроизводство):

     а) Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы): долг (задолженность) долг (обязательство), мир (вселенная) мир (состояние без войны), реакция (на что-то) реакция (политика) и др. Для английского языка здесь очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to man - укомплектовать людьми или командой (напр., корабль и пр.), to doctor - оказывать техническую помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) - смазывать, to down (a plane) - сбить (самолет) и др. Далее, lay-out - расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up) и т.д.

     б) Лексико-синтаксический способ: сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов: вышеупомянутый (из "выше упомянутый"), нижеподписавшийся (из "ниже подписавшийся"), сегодня (из "сего дня"), вдребезги (из "в дребезги") и др.

     в) Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

     - префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: надводный, подземный, дописать и др. В английском языке эффективно функционируют префиксы bi- (bivalent), di- (dipole), dis- (disable), re- (reusable, to reinstall), over- (overlap, overheat), de- (degassing, debugging), en- (to enrich, to enlarge), inter- (inter-action, to interlock), under- (to underline, undersize), un- (undue, uneven), im- (immobile), after- (aftercooler, afterburner) и др. Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение "непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием": "as-cast, as-welded, as-finished, etc." (непосредственно после отливки, сварки, отделки).

     - суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Так, суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и др. наиболее часто встречаются в химических названиях (am-ine, florine, calicin, propyne, deuterium etc.). Суффикс -osis в медицине образует слова, обозначающие болезни (tuberculosis, silicosis, etc.). Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator, driver, supervisor, etc.). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых машин, механизмов, приборов и т.п. (sensor, trailer, vendor, inventer, etc.). Названия отвлеченных понятий, как правило, образуются при помощи суффиксов -ing, -(t)ion, -ty, -ness, -hood, -ment, -ence (-ance). Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное (напр., control - управление, сontrols - органы управления). Далее, в разных частях речи эффективно функционируют суффиксы -ite, -ize, -ee, -ism, -ant, -ing и др.

     г) словосложения. Новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ. Например, русские: светотехник, металлорежущий, железобетон и др.; английские: cathod-follower - катодный повторитель, signal-noise (ratio), коэффициент сигнал-шум, radiospectroscopy - радиоспектроско-пия, time-keeper - хронометр, time-piece - часы, хронометр, half-way - на полоборота (на 180 градусов), radioactive - радиоактивный и т.д.

     Важная  характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в  довольно широком использовании  эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко  приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит  отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений  прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые) ; all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

     Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно  обязательным: General view is that... (Общее представление - это.. ) Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг – сделан из нержавеющей стали).

     В английских научно-технических текстах  значительное место занимают самые  различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (напр., radar, loran, sonar, laser и т.п.), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и русском языках сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

     - Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, напр., UFO (unidentified flying object), BBC (British Broadcasting Corporation), USA (United States of America), AC (alternating current), ADC (analog-digital conversion) и др. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву, напр., USA [ju:es'ei]. Форма артикля перед сокращением зависит от его первого звука.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста