Особенности нучно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 17:58, курсовая работа

Описание работы

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 145.33 Кб (Скачать файл)

     Перевод технической литературы – это  та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую  терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

     Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной  форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации  специальной терминологии (которая  часто оказывается новой), самостоятельно разбираться в многочисленных бесконтекстных аббревиатурах, иностранных наименованиях, непонятных единицах измерения, а также  вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при  этом сохранения высокого качества, обеспечения  терминологической корректности и  нередко - сохранения формата оригинала. Поэтому определение действенных  и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального  отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.

     Важная  особенность современного этапа  технического прогресса заключается  во взаимном проникновении специальной  терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для  перевода технической литературы и  документации, например, по системам связи  требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации.

     Очень остро стоит проблема с новой  терминологией в тех сферах, где  наше отставание исчисляется не одним  десятком лет (например, в области  физики отказов и организации  технического обслуживания сложного производственного  оборудования). В этой части важная задача технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, заключается в том, чтобы  предлагать осмысленные русскоязычные  аналоги (а не кальки) в полном соответствии с нормами языка первоисточника.

     2.2 Типичные ошибки  при переводе технической  документации

 

     Сегодня услуги перевода становятся все более  востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается  на 30%. Образуется большое количество переводческих компаний, агентств, бюро, которые вынуждены существовать в рамках жесткой конкуренции, дабы занять свою нишу на этом рынке. А, как  известно, в области перевода, впрочем  как и в другой сфере, больше всего  ценится оперативность и качество выполнения услуг. Порой специалистам приходится переводить неимоверные  объемы в столь же неимоверно сжатые сроки, но при этом качество не должно страдать. Ошибки могут привести к  непредсказуемым последствиям, известны случаи, когда неверно переведенная документация становилась причиной человеческих жертв на производстве.

     Требования  к качеству языкового перевода зависят  от предметной области и инструкций заказчика. Так, при переводе рекламы  и художественной литературы особое внимание уделяется стилю, адекватности перевода с учетом языка, культурологических особенностей и специфики восприятия целевой аудитории. В переводе технической  документации и научных публикаций больше всего ценится единство используемой терминологии и точная передача смысла. Но независимо от особенностей переводимого текста и требований заказчика необходимо придерживаться определенных правил и избегать по крайней мере традиционных ошибок, которые очевидны, но, как правило, остаются незамеченными из-за нехватки времени.

     Среди наиболее часто встречающихся ошибок представляется возможным выделить 4 вида:

     1) орфографические ошибки

     Как правило, являются самыми распространенными  среди перечисленных видов. Порой  причину их возникновения не следует  искать в неграмотности переводчика, они могут появляться в результате слишком высокой скорости на первой стадии перевода, так называемой "черновой" стадии, когда основное внимание уделяется  адекватной передаче смысла. Однако, если речь действительно идет об орфографических  ошибках как таковых, то их довольно легко найти с помощью средств  проверки орфографии, тогда как от опечаток, которые в той или  иной степени можно отнести к  орфографическим ошибкам, так просто не избавиться. Разумеется, самый очевидный  и правильный способ – это проверка готового текстового перевода редактором, но и сам переводчик может оказать  содействие. К примеру, зная свои типичные опечатки, он может воспользоваться  функцией поиска и по всему документу  проверить правильность написания  тех или иных слов. Скажем, к самым  распространенным опечаткам при  переводе технической документации относится написание слова "фАл" вместо "файл", "настОйка" вместо "настройка", "моДно" вместо "можно" и т. д. Естественно, все  эти слова существуют в русском  языке, поэтому программная проверка орфографии здесь окажется бессильна.

     2) пунктуационные

     Среди них особо следует отметить обособление  вводных слов. Многие специалисты  порой сомневаются, считать то или  иное слово вводным или нет. Часто  споры возникают вокруг слова "например", когда его следует обособлять, а когда оно входит в состав оборота и, соответственно, выделяется вместе с ним. Существует простое правило, которое действует в большинстве случаев, но все-таки имеет и исключения: если слово "например" можно опустить в предложении без потерь для его смысла, значит, оно в этом предложении является вводным и выделяется. В противном случае оно входит в состав оборота. Аналогичные затруднения связаны со словами "однако" и "таким образом". С пунктуационными ошибками дело обстоит сложнее, нежели с орфографическими. Так, средства проверки орфографии, встроенные во многие программы, не обнаруживают пунктуационных ошибок, поэтому рекомендуется использовать программу "Орфо", которая включает обширный набор лингвистических инструментов, необходимых для работы с текстовыми документами, обеспечивая качественную проверку и исправление текстов.

     3) смысловые

     Довольно  часто сложности возникают при  построении фразы, то есть в определении  порядка слов. В англоязычных текстах  это менее актуально, поскольку  структура фиксирована. В русском  же языке порядок слов может существенно  варьироваться и является дополнительным средством передачи сообщения. Предполагается, что содержание предложения членится на тему и рему. Тема - это известные  заранее сведения, заданные предшествующим контекстом, рема - это то, что в  предложении сообщается нового и  актуального. Более того, существует общее правило: тема в предложении  предшествует реме. Предложение должно как бы "подтягивать" от легких и известных вещей к незнакомым и трудным. Поэтому его начало должно заявлять интересную и важную для пользователя тему и затем  ориентировать его на действие. Не менее традиционной является проблема так называемых "ложных друзей переводчика", слов, сходно звучащих в языках оригинала  и языке перевода, но имеющих различные  значения. Такие ошибки могут привести либо к непредсказуемым последствиям, даже к жертвам на производстве, либо к анекдотическим ситуациям. Представьте  перевод про декоративную косметику, скажем про румяна, "которые придадут естественный румянец вашей комплекции". Странно звучит, не правда ли? Вероятно, переводчик не знал, что у слова "complexion" в русском языке абсолютно другое значение: цвет лица. Гораздо серьезнее дело обстоит при переводе терминов из медицинской или химической области, когда ценой переводческой ошибки может стать человеческая жертва.

     4) стилистические

     Их  возникновение связано с неправильным или точнее неуместным употреблением  тех или иных языковых единиц и  конструкций. Прежде всего, выбирая  стиль изложения, переводчик должен четко осознавать, на какую аудиторию  ориентирован материал и какие цели преследуются. Если он имеет дело с  рекламным текстом, основная цель которого привлечь потребителя, заинтересовать, и в конечном итоге "заставить" приобрести рекламируемый продукт  или воспользоваться предоставляемой  услугой, то, соответственно, в ход  должны идти самые эмоциональные  и экспрессивные языковые средства и стилистические фигуры. То же самое  относится и к переводу художественной литературы, где переводчик должен проявить мастерство владения родным языком и представить на суд читателя действительно произведение художественной литературы, а не сухой подстрочник, больше напоминающий некий устав. При  этом обязательным условием остается соблюдение стиля и замысла самого автора. Что касается перевода технической  документации, то здесь, как правило, предпочтительнее избегать слишком  длинных и запутанных предложений, рекомендуется излагать мысль четко, ясно и доступным пользователю языком. В таких переводах следует  придерживаться нейтрального стиля  изложения и, скажем, не переводить фразу "Please, close the application before you restart your computer" как "Прежде чем ВЫ перезагрузите  ВАШ компьютер, ПОЖАЛУЙСТА, закройте приложение."

     2.3 Требования к переводу  и переводчику  технической документации

 

     В течение многих веков идет спор о  том, возможен ли адекватный перевод  с одного языка на другой. А. В. Федоров убедительно доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка [3, c. 201]. Перевод технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Е. В. Бреус сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом [33, c. 49], добивающимся портретного, а не фотографического сходства Г.М. Стрелковский считает, что переводчик художественной литературы — художник, а переводчик технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства [6, c. 115-116]. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод технической—к разделу науки. Из этого следует, что переводчик технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию. Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Г. М. Стрелковский: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где перевод» [6, c. 207]. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника [11, c. 231-233]. Нередко авторам кажется, что в их статьях все ясно и понятно. Работая много лет в определенной узкой области, они иногда забывают, что некоторые вещи, которые они воспринимают как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. Некоторые авторы не обладают достаточным опытом написания статей или недостаточно четко излагают свои мысли, в их работах встречаются ненужные повторы или слова и предложения, которые можно изъять, не нарушая смысла. В таких случаях при точном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода — использование формально-логического стиля. Необходимо предварительное уточнение логических связей. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала. Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором.

     «Если мысль автора оригинала неясна или  имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что  хотел сказать автор, передать это  максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности  сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» [34, c. 173]. «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» [35, c. 128].

     Перевод технической литературы — это  сложный, кропотливый, самостоятельный  труд, плод напряженной исследовательской  работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой  работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако «практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков технической литературы — выпускники гуманитарных вузов» [36, c. 304].

     Переводами  занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо  владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят. Опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык с последующим редактированием  в Англии и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных  в Англии, показывает, однако, что  точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой  специальности, возможна только при  условии хорошего владения языком русской  технической литературы и после  творческого обсуждения отдельных  вопросов перевода с автором книги  или статьи. Как правило, редактирование в Англии переведенных книг и статей, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные  в русскоговорящих странах, нередко  страдают буквализмом и отсутствием  характерных для языка английской технической литературы лексических  и грамматических элементов. Очень  часто выпускники институтов иностранных  языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками  технической литературы и вынуждены  осваивать совершенно новую профессию. Практика показала, что для перевода технической литературы необязательно  иметь глубокие знания во всех областях науки и техники.

Информация о работе Особенности нучно-технического текста