Представители Франции в межкультурных контактах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 00:31, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: углубить накопленные знания культурных особенностей представителей Франции, особенностей их поведения при деловом общении.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………...…4
Межкультурные коммуникации……………………………………………..5
Понятие, сущность и теории межкультурных коммуникаций.………….5
Деловое общение как одна из форм межкультурных коммуникаций…..11
Характеристика французской культуры………………………………….16
Описание основных категорий французской культуры………………...16
Представители Франции в международных деловых коммуникациях...27
Стандарт проведения деловых переговоров с представителями французских компаний…………….…………………………………………...31
Заключение……………………………………………………………………….40
Список использованных источников…………………………………………..41

Файлы: 1 файл

французы.docx

— 227.58 Кб (Скачать файл)
  1. Требования к проведению встречи деловых партнёров:
  • Деловые переговоры, как правило, начинаются в 11.00.
  • Пунктуальность рассматривается как проявление вежливости. Однако допустимо опоздание на 10-15 мин.
  • Для приветствия необходимо использовать легкое рукопожатие.
  • При обращении необходимо употреблять титулы, звания и обращения без фамилий, то есть просто месье, мадам, профессор, доктор и так далее.
  1. Требования к вручению визиток:
  • Принимая французских партнёров, сотрудники Компании вручают визитки первыми.
  • Если на встрече присутствуют несколько человек, визитная карточка вручается лицу, занимающему более высокое положение. Первым визитную карточку вручает тот, чье должностное положение ниже. Если же партнеры находятся на одном должностном уровне, первым вручает карточку тот, кто моложе. Если должностное положение и возраст примерно одинаковы, то очередность вручения визиток непринципиальна.
  • Вручая визитную карточку, поверните ее таким образом, чтобы деловой партнёр  мог сразу прочитать текст.
  • Принимая визитку, кладите ее в визитницу или в бумажник, а не в карман.
  1. Требования к процессу проведению переговоров:
  • Необходимо аргументировано и всесторонне обсуждать каждую деталь предстоящей сделки.
  • Необходимо уделять внимание риторике, умению логически правильно излагать мысли в следующей последовательности: тезис, антитезис, синтез. Изложение позиции должно основываться на последовательно подобранных фактах.
  • На переговорах следует держаться уверенно, но, ни в коем случае, не вызывающе.
  • Необходимо придерживаться сдержанной манеры ведения переговоров.
  • Не нужно  обращать внимания, если французские  партнёры перебивают во время разговора. Таким образом, они показывают свою заинтересованность.
  • При заключении контрактов основное внимание следует  уделить техническим характеристикам  и долговечности предлагаемых товаров.
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  А. Деловое письмо, составленное согласно требованиям NF Z 11-001 

     Приложение  Б. Содержание разделов стандарта

 

Рыздел 1

Le bon tissu

Tissus de qualite

S.A. au capital de 1.691.525 euros

B.P. 4467 –  69 241 Lyon CEDEX 04 – Telephone 04 72 10 10 80 – Telecopie 04 78 27 72 34

SIRET 954 504 33 000 11 – APE 171 K – RCS Lyon B 954 504 833 

Раздел 2

CCP 1361643 V Lyon

BPLL Lyon Agence 001

N° compte : 00201905807

Guichet : 00000

Cle RIB : 46

N° banque : 13907

Code IBAN : FR76 1390 7000 0000 2019 0580 746

SWIFT / BIC : CCBPFRPPLYO 

Раздел 3

Monsieur Charles ROSSI

Directeur Achats

S.A.R.L. Ma Maison

Batiment A

94 avenue Gambetta

75984 PARIS CEDEX 20 

Раздел 5

38 rue des Remparts - 6902 Lyon - Bureaux ouverts du lundi au vendredi de 9 a 18 h

Mel: lebontissue@ wamdoo.fr - http://www.lebontissu.fr 
 
 
 

Приложение  В. Пример написания раздела 4 

Votre numero de compte : 68732100

Ref : N1 Rejet/28/104/2003 Julie Briteau

55 impasse de l’Opera

44150 – Guerande

Evry, le 30 novembre 2003 

Chere Madame,

J’ai constate qu’a ce jour, et sauf erreur de ma part, le solde de votre compte est

debiteur de 20, 55 € suite a un incident sur votre prelevement concernant

l’abonnement d’avril.

Pour eviter tout rejet futur, j’ai pris l’initiative de modifier votre mode de paiement.

Vos factures sont desormais payables par cheque.

En vue de regulariser votre situation, je vous invite a me faire parvenir, des

aujourd’hui, par retour de l’enveloppe jointe, votre reglement par cheque etabli a

l’ordre de WAHOO Interactif, obligatoirement accompagne du coupon joint cidessous.

En cas de non paiement de votre part sous un mois, WAHOO Interactif transmettra

votre dossier a sa societe de recouvrement et, vous pourriez vous exposer a des

poursuites, conformement aux conditions generales de vente (Article 15).

Si vous venez d’effectuer ce paiement, je vous prie de bien vouloir excuser ce rappel

et ne pas tenir compte de ce courrier.

Je vous prie de croire, chere Madame, a l’assurance de mes meilleures salutations.

Le responsable Recouvrement

Societe Anonyme au capital de 1 500 000 € - B 453 099 654 RCS Nanterre –  SIREN

543 222 666 SIRET 453 099 654 00054 – APE 321Z 

     Signature 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
 

      В связи с постоянно расширяющимся  международным обменом в разных сферах профессиональной деятельности особую актуальность приобретают вопросы  межкультурной профессиональной коммуникации.

      Франция, как страна, имеющая богатый опыт делового общения, существует ряд строгих  правил этикета, нарушение которых  может повредить имиджу компании. Знание культурных особенностей партнёров, их деловой этики - залог успеха в  ведении дел.

      Цель  данной работы была достигнута.

      Для достижения цели в первой главе была изучена сущность межкультурных  коммуникаций, черты, которые отличают одну культуру от другой,  теории различных  учёных в области культурного  анализа, особенности делового общения, в том числе между представителями  различных стран.

      Во  второй главе были изучены характеристики французской культуры, а также  особенности поведения представителей Франции при межкультурном деловом  общении.

      В трейтей главе приведён разработанный  стандарт делового общения с представителями  Франции. В стандарте приведены  требования для сотрудников компании, которые учавствуют в проведении деловых переговоров с представителями  Франции. Внедрение и использование  данного стандарта позволит компании повысить эффективность проводимых деловых переговоров, повысить имидж  компании в глазах иностранных партнёров.

        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

  1. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и  корпоративная культура - М.: Логос, 2008. - 224с.
  2. Наромина О.В., Стерпин И.А. Деловое общение. - Воронеж, 1996. - 273c.
  3. Маркичева Т.Б., Ножин Е.А. Деловое общение: практические рекомендации. - М.: РАГС, 1997. - 179с.
  4. Шепель В. М. Настольная книга бизнесмена и менеджера. - М.: Финансы и статистика, 1992. - 350с.
  5. www.akademik.ru
  6. Ник Япп, Мишель Сиретт. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 180 c.
  7. www.history.ru
  8. www.langue-francaise.info
  9. www.wikipedia.ru
  10. www.portalostranah.ru
  11. Ж. «Вокруг света», 1989, , 1990, 1-6.
  12. Энциклопедия «Народы и религии мира», под ред. В. А. Тишкова, М.,1998.
  13. www.femmeautonome.com
  14. www.etiquette.ru
  15. www.vedomostivuz.ru

     Приложение  А

 

Схема: подготовка к проведению деловых переговоров. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  Б 

Сравнительный словарь эльзасского  диалекта.

 

Русский Эльзасский Верхне-алеманнский  Немецкий Французский
дом Hüüs [hyˑs] Huus Haus maison
громкий lüüt [lyˑd̥] luut laut bruyant
люди Lit [lɪd̥] Lüt Leute  gens
сегодня hit [hɪd̥] Hüt heute  aujourd'hui
красивый schen [ʃeːn]  schö schön beau
Земля Ard [aˑɾd̥] Ärd Erde terre
туман/мгла Nabel [naːb̥l̩] Näbel  Nebel brouillard
вода Wàsser [ʋɑsəɾ] Wasser Wasser eau
мужчина Mànn [mɑˑn] Maa Mann homme
есть (кушать) assa [asə] ässe essen  manger
пить trenka [d̥ɾənɡ̊ə] trinkche trinken boire
маленький klai [ɡ̊laɪ̯] chlei klein petit, petite
ребёнок Kind [kɪnd̥]  Chind  Kind  enfant 
день Däi  Dag Tag jour
женщина Frài Frou  Frau femme
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  В 

Значение  жестов 

Значение  на французском Значение жеста Как выполнить
Baiser la main Мужчина, целующий руку женщине Губы не касаются руки, а просто скользят по ее поверхности
Silence/Chut В случае необходимости  прервать собеседника Поднять палец  в воздух
Pardon Выражение извиниться или признать, что сделали что-то неправильно сказать Pardon, закрывая рот обеими руками
Aoe, aoe Сообщение о  том, что кто-то в беде Сказать "Aoe, aoe, aoe, aoe!", поднимая руку вверх и прижимая ладонь к груди
Faire la bise Поцелуй при  знакомстве с новыми людьми. Это  особенно уместно при знакомстве детей и молодёжи Слегка прикоснуться к щекам (левая - правая - левая)
Repetez Просьба кого-либо что-то повторить Поднять сжатую ладонь к уху
Bouche cousue Чтобы сказать "держи язык за зубами", "храни  секрет" Необходимо  сжать вместе большой и указательный пальцы и провести ими вдоль губ
Du fric Выражение необходимости  в  деньгах; что-то дорого стоит Потереть большим  пальцем об указательный
J'ai du nez Чтобы показать, что вы умны и что понимаете  что-либо быстрее других Поднять нос  указательным пальцем

Информация о работе Представители Франции в межкультурных контактах