Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2010 в 19:34, Не определен
Курсовая работа
По количеству единиц-носителей метафорического образа различаются метафора простая, в ней план выражения представлен одной единицей (золото заката, море цветов), и метафора развернутая, в ней носителем метафорического образа является группа тематически связанных единиц: Он (М. Л. Гаспаров) тот переводчик-перевозчик, который связывает многие дальние берега и все с одним, с этим берегом, русским языком, поэзией, культурой. Он знает, что переводить-перевозить можно по-разному, и десть много ухищрений, чтобы доставить поскорее и попроще ценный груз с одного берега на другой (В. Н. Топоров. Предисловие к сб. «Русский стих»).
Также автор предлагает параметры, по которым возможен анализ развернутой метафоры.
Первый предложенный параметр – количественный (по числу составляющих метафорической цепочки), исходя из которого, выделяются такие разновидности метафор как двучленные, трехчленные и т.д. Вторым параметром является логическая последовательность компонентов. По этому параметру в метафорической цепочке выделяются две части: исходная метафора и метафорическая развертка. Третий параметр анализа – степень полноты, т.к. исходная метафора может быть пропущена.
Автор предлагает рассмотреть и контекстуальные разновидности метафор. Он считает, что «Роль микроконтекста, с помощью которого возможна однозначная расшифровка метафоры, играет так называемое ключевое слово (слово-аргумент, опорное слово). Ключевое слово служит прямому либо косвенному обозначению компаранта ( субъекта сравнения, которое лежит в основе соответствующей метафоры). При наличии ключевого слова метафора легко поддается расшифровке, т.е. пояснению через соответствующее сравнение: - К зиме поезжайте в Париж и там, в вихре жизни развлекайтесь… (И. А. Гончаров). Жизнь (компарант) сравнивается с вихрем (компаратор), отсюда – метафора вихрь жизни». По контекстуальному параметру (при наличии или отсутствии ключевого слова) выделяют замкнутые и незамкнутые метафоры.
Метафорическое наименование, имеющее в контексте ключевое слово, называют метафорой-сравнением, замкнутой метафорой, бинарной метафорой; если ключевое слово представлено приименным родительным падежом, применяется термин генитивная метафора. Последние два термина трудно признать удачными, поскольку носителем метафоры служит только слово-параметр, ключевое же слово не является носителем метафорического образа и в структуру метафорического знака не входит; именно поэтому в данном случае предпочтительно говорить о контекстуальных, а не о структурных типах метафоры и о контексте, а не о структуре метафоры.
Замкнутая («не простая») и незамкнутая («простая») метафоры выявлены по наличию или отсутствию ключевого слова, т.е. по контекстуальному параметру.
По степени устойчивости связей между компонентами такие словосочетания можно подразделить на свободные (золотой луч, море цветов) и фразеологизированные (корабль пустыни, черное золото, царица ночи луна и др.)
По мнению автора, метафоры поддаются классификации и по функциональному параметру: номинативная метафора, используемая для обозначения, еще не имеющего собственного наименования (спутник Земли, застежка-молния), декоративная метафора, служащая средством украшения речи (алмазная роса, золото волос), оценочная метафора, эвфемистическая и пояснительная метафоры. В отличие от метафоры номинативной, декоративная, оценочная, эвфемическая и пояснительная метафоры долго сохраняют образность, поскольку они, по сути, создаются ради внутренней формы, которая в метафорах этого типа имеет определенную функциональную нагрузку. Внутренняя форма номинативной метафоры такой нагрузки не имеет и потому сразу же отходит на второй план и забывается. Функциональные типы образных метафор получают закрепление за определенными стилистическими подсистемами языка. Так, основной сферой распространения метафор, выполняющих декоративную функцию, является художественная речь. Оценочная функция характерна для газетных и разговорных метафор. Заметим, что если в художественной речи широко распространены образные (часто незамкнутые) метафоры, то для публицистики и разговорной речи характерны стертые метафоры. Утратив образность, подобные метафоры надолго сохраняют экспрессивность и оценочность.
По степени освоенности метафоры подразделяются на два типа: 1) Узуальные – метафоры общеупотребительные или получившие распространение в определенном стиле или подстиле (напр. легкокрылые мечты и др. общепоэтические метафоры); 2) Окказиональные метафоры (индивидуально-авторские) напр. синтаксический монстр (о сверхсложном предложении), синтаксический бомж (о конструкции, не отмеченной в научной литературе). Эти метафоры не выходят за пределы того текста, в котором они появились
Параметры
классификации русских метафор «определяются
своеобразием планов содержания и выражения,
зависимостью от контекста и функциональной
спецификой метафорического знака».
В статье О. А.Лапшиной «Словообразовательная семантика подобия в современном русском языке», автор ставит такие проблемы как:
Функционально-
Семантика подобия в языке является одной из наиболее значимых, а также смыслообразующих категорий и пронизывает все его уровни. Так, в синтаксисе значение подобия выражается при помощи сравнительных конструкций, как на уровне простого предложения, так и на уровне сложного, в лексике на основе подобия строится метафора, с подобием же связан такой универсальный языковой процесс, как аналогия.
Функционально-
Внутри определенного языкового уровня средства, выражающие подобие, также располагаются иерархично, образуя поле. «Ядро категории составляют дериваты, в которых сема «подобие» является ядерной. Это сложные прилагательные со второй основой на -подобный, -видный, -образный, прилагательные с суффиксами -оват (крючковатый, быковатый), -овит / -евит (глянцевитый, мастеровитый), наречия с префиксом по- и суффиксом -ски (по-монгольски, по-английски), а также наречия, представляющие собой адвербализованные существительные в творительном падеже (змейкой, ежиком). Именно в этих дериватах словообразовательное значение является модификационным: разница между значением производного и производящего слова представляет собой сему «подобие» ».
Под метафорической мотивацией понимается извлечение из лексического значения производящего (производящих – при сложении) одного семантического компонента при нейтрализации остальных сем и формирование нового, образного смысла производного. В словарном описании производного целесообразно использовать сравнительные кванторы «как бы», «похожий на» и др. При метафорической мотивации происходит образование новых слов на основе одной семы в значении производящего на основании подобия, сравнения определенных свойств денотатов.
Делая
выводы, можно сказать, что подобие
в языке представляет собой функционально-
Информация о работе Семантическая структура метафоры на материале произведений И. А. Бунина