Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Августа 2012 в 21:29, дипломная работа
Цель настоящего исследования заключается в анализе функционирования формул извинения в художественных текстах русской литературы XIX – XX века.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
− выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода;
− выявить коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения;
− выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Извинение как предмет изучения в лингвистической науке и теории речевого этикета…………………………………………………...9
1.1. Речевой акт извинения как единица прагматики………………………………………………………………….….9
1.2. Речевой акт извинения как предмет теории речевого этикета.13
2. Классификация речевых формул извинения…………………………...18
2.1. Формулы речевой ситуации извинения…………………………...18
2.2. Типология речевых формул извинения в зависимости от условий ситуации общения……………………………………………..……22
2.3. Классификация речевых формул извинения в зависимости
от момента их произнесения………………………………….……25
2.4. Конвенциональные извинения………………………………….…29
Глава 2. Извинение в произведениях русской классической литературы XIX – XX вв……………………………………………………………………..….…33
2.1. Коммуникативная ситуация извинения в текстах русской классической литературы XIX – XX вв…………………………………...33
2.2.Структура извинения в речи героев произведений русской литературы XIX – XX вв………………………………………………….….36
2.3. Конвенциональные извинения в русской литературе XIX – XX вв…………………………………………………………………………….…48
Заключение………………………………………………………………….....51
Библиографический список…………………………………………………..54
Список источников……………………………………………………………57
56
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «ЧГПУ»)
Филологический факультет
Кафедра русского языка и методики преподавания русского языка
Речевые формулы извинения в произведениях русской литературы XIX и XX вв.
Выпускная квалификационная работа
по специальности «русский язык и литература»
Выполнила:
студентка 502 группы
Седанова Екатерина Сергеевна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского
языка и МПРЯ
Сивкова Евгения Александровна
Работа допущена к защите
«_____» ____________ 2012 г.
Зав. кафедрой русского языка и МПРЯ
доктор филологических наук, профессор
Л.П. Гашева __________________
Челябинск
2012
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Извинение как предмет изучения в лингвистической науке и теории речевого этикета…………………………………………………...9
1.1. Речевой акт извинения как единица прагматики……………………………………………………
1.2. Речевой акт извинения как предмет теории речевого этикета.13
2. Классификация речевых формул извинения…………………………...18
2.1. Формулы речевой ситуации извинения…………………………...18
2.2. Типология речевых формул извинения в зависимости от условий ситуации общения……………………………………………..……22
2.3. Классификация речевых формул извинения в зависимости
от момента их произнесения………………………………….……25
2.4. Конвенциональные извинения………………………………….…29
Глава 2. Извинение в произведениях русской классической литературы XIX – XX вв……………………………………………………………………..
2.1. Коммуникативная ситуация извинения в текстах русской классической литературы XIX – XX вв…………………………………...33
2.2.Структура извинения в речи героев произведений русской литературы XIX – XX вв………………………………………………….….36
2.3. Конвенциональные извинения в русской литературе XIX – XX вв…………………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Библиографический список…………………………………………………..54
Список источников……………………………………………………
Введение
Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [32, с. 26].
К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.
Речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других – не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других – вовсе нет. Во многих культурах Запада на вопрос: Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку.
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях.
На уровне лексики и фразеологии - специальные слова и устойчивые выражения (спасибо, пожалуйста, прошу прощения, извините, до свидания), а также специализированные формы обращения (господин, товарищ).
На грамматическом уровне - использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); употребление вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час?; Не могли бы Вы немного подвинуться?).
На стилистическом уровне - требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо них эвфемизмов.
На интонационном уровне - использование вежливой интонации (фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).
На уровне орфоэпии - использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста.
На организационно-коммуникативном уровне - запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор.
Одной из важных речевых ситуаций является извинение, поскольку прощение позволяет выйти из неприятного положения, освободиться от обиды и депрессии. В современном толковом словаре русского языка C.А. Кузнецова извинение определяется следующим образом: 1. к Извинить и Извиниться. 2. Снисходительность к вине, проступку; прощение. 3. Просьба о прощении, обращенная к кому-л. 4. Основание для оправдания, смягчающее вину обстоятельство [13, с. 116].
Иностранцы, попадающие на территорию бывшего Союза (кроме Прибалтики) обращают внимание на то, что здесь звучит намного меньше извинений, чем в западном мире, а человек, который «слишком часто» просит прощения, часто считается чудаком. Как те, например, кто просит прощения у незнакомых за то, что не успел придержать для них двери метро или магазина.
Такие и многие другие языково-общественные проблемы являются предметом изучения современных лингвистов, историков, социологов. Недавно вышла в свет книга австрийского слависта Ренаты Ратмайр «Прагматика извинения», где говорится о результатах исследований в России и на Украине. Они, в частности, свидетельствуют, что ситуация с извинениями в украинском обществе схожа с российской. Не принято просить извинения тогда, когда человек не считает себя виновным в том или ином инциденте (по формулам: «Сам толкнул!», «Смотреть нужно!», «На меня тоже давят!»). Многие даже считают, что просить прощения - едва ли не самоунижение, ухудшение собственного имиджа («Чего я буду перед ним извиняться? Кто он такой?»). Создается впечатление, что мы не только «не любим» просить прощения, но и мало ценим искренние извинения перед нами других людей.
В русском языке, в отличие от английского или немецкого, извинение, как правило, употребляется в форме обращения к адресату (пресловутое «извиняюсь» традиционно оценивается как проявление невоспитанности и низкой культуры.
Внешнему наблюдателю может показаться, что русские гораздо реже приносят извинения, чем европейцы. И фактически это действительно так. Однако эту закономерность следует рассматривать в более широком социокультурном контексте. Как отмечает Ратмайр, в русской культуре гораздо большее значение имеют такие качества, как доверие, близость, сердечность; для русской культуры свойственна установка на высокую степень кооперативности в общении.
Сокращение дистанции у русских приводит к тому, что действия, которые, например, в западных культурах воспринимаются как посягательство на личную сферу говорящего или слушающего, в русской культуре считаются менее опасными [23.с. 218]. У русских не считается неприличным или опасным для имиджа излить душу, выразить откровенно свое мнение по щепетильному вопросу, дать оценку, и поэтому такого рода высказывания, которые в западных культурах воспринимаются как поводы для извинения, в русской культуре не сопровождаются извинениями.
Откровенность, отмечает Ратмайр – это одна из ценностей русской культуры, общительность считается положительным свойством, – и извинения по их поводу могут быть просто неуместными. Более того, именно недостаточно проявленный интерес или недостаток общительности может оказаться у русских поводом для извинения. Все это дает основание западным исследователям рассматривать русскую культуру как культуру вмешательства «как в положительном смысле (помощь, солидарность, поддержка, забота и т.д.), так и в отрицательном (выведывание, любопытство, назойливость и т.д.)» [23.с. 243].
Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов. В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения.
Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в общении.
Объектом исследования являются русские языковые формулы с семантикой извинения.
Предмет исследования составляют лингвокультурные особенности функционирования речевых формул с семантикой извинения в художественных текстах русской литературы XIX – XX века.
Цель настоящего исследования заключается в анализе функционирования формул извинения в художественных текстах русской литературы XIX – XX века.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
− выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода;
− выявить коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения;
− выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;
− проанализировать и описать способы реализации речевого действия извинения в текстах русской классической литературы XIX – XX вв;
− проанализировать прагматические факторы, влияющие на выбор средств реализации речевого акта извинения.
Работа выполнена в русле описательного метода исследования, в ней использованы приемы сплошной выборки, наблюдения, анализа и синтеза.
Гипотеза исследования: речевая ситуация извинения, описываемая в текстах русской классической литературы XIX - XX веков, имеет различное целевое назначение, принимает разные формы и зависит от определенных условий. С точки зрения лексического и синтаксического состава речевые формулы извинения разнообразны и отличаются друг от друга в произведениях разных веков.
Материалом для исследования послужили 250 контекстов из произведений русской литературы XIX – XX века, содержащих формулы с семантикой извинения. Из произведений XIX века взяты "Неточка Незванова", "Белые ночи", "Братья Карамазовы", "Идиот", "Игрок" Ф.М. Достоевского, "Анна Каренина", "Воскресение" Л.Н. Толстого,
"Мертвые души" Н.В. Гоголя, "Три сестры" А.П. Чехова. Из произведений XX века - "На дне" М. Горького, "Машенька" В. Набокова, "Белая гвардия", "Зойкина квартира", "Восемь снов" М. Булгакова, "Тихий Дон" М. Шолохова, "Дядя Ваня" А.П. Чехова.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников.
Глава 1. Извинение как предмет изучения в лингвистической науке и теории речевого этикета
1.1. Речевой акт извинения как единица прагматики
Речевой акт- минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов – учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.
Прагматика на современном этапе развития лингвистической науки представляет собой междисциплинарную проблемную область, в которую включены лингвистические, логико-философские, психологические, социологические, этнографические и кибернетические направления.
Информация о работе Речевые формулы извинения в произведениях русской литературы XIX и XX вв