Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 23:26, курсовая работа
В качестве методологической основы выступили такие источники информации как научно-популярная, справочная литература, сборники. Для написания работы были использованы материалы, взятые из трудов Леонтьева В.А., Пассова Е. И., Кагана М. С., Кибанова А.Я., Петровской Л.А., Рева В.Е., Зарецкой И.И., Ильиной Т.А. , Джона Вуда и Жана Серре и др.
Задачами выпускной квалификационной работы выступают:
Раскрыть содержание понятий «общение», «деловое общение», «письменное деловое общение», «культура делового общения» в научной литературе.
Выявить роль культуры письменного делового общения специалиста в его профессиональной деятельности.
Осуществить анализ содержания культуры пиьсменного делового общения специалистов социально-культурной сферы.
Введение…………………………………………………………………..
3
Глава 1. Теоретические подходы к разработке проблемы формирования культуры письменного делового общения специалиста………………………….
7
1.1 Содержание понятия «общение» и его функции …………………..
7
1.2 Культура делового общения специалистов социокультурной
сферы……………......................................................................................
14
1.3 Деловая переписка как особый вид делового
общения…………………………....................…........................................
24
Глава 2. Культура письменного делового общения в
профессиональной деятельности специалистов ……….....................
32
2.1 Стандарт деловой корреспонденции ………………………...............
32
2.2 Языковой стандарт деловых писем…………………………………...
40
2.3 Структура делового письма...................................................................
51
Заключение…………………………………….………………………......
59
Литература…………………………………………………
Из вышесказанного следует, что манера написания делового письма зависит от его типа. Каждый тип требует знания шаблонов, а степень успешности деловой коммуникации зависит от умения применять те или иные правила в различных письменных речевых ситуациях.
Процесс стандартизации и
унификации охватывает все уровни языка
деловых документов - лексику, морфологию,
синтаксис, текстовую организацию -
и определяет своеобразие и специфику
официально-делового стиля. Даже известные
типы текстов (повествование, описание,
рассуждение) модифицируются в деловом
стиле, превращаясь в типы изложения
утверждающе-констатирующего
Типизация деловых документов
позволяет моделировать текст любой
разновидности, ситуации. При этом составляющий
текст оперирует некими модулями,
типовыми блоками, которые представляют
собой клишированные части
«Общество с ограниченной ответственностью «Альфа», именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора И.П. Сергеева, действующего на основании Устава, с одной стороны, и закрытое акционерное общество «Бета», именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице директора С.А. Павлова, действующего на основе Устава, с другой стороны, заключили между собой договор о нижеследующем...»
«Между закрытым акционерным
обществом «Стройарматура»,
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:
- договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)
- договор о купле-продаже - Продавец - Покупатель
- договор об аренде - Арендодатель - Арендатор.
Язык деловой переписки
представляет собой периферию официально-
а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);
б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);
в) экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
- погашение кредита - погасить кредит
- решение вопроса - решить вопрос
- использование кредита - использовать кредит
- отгрузка товара - отгружать товар
- отсрочка платежа - отсрочить платеж
д) в высокой частотности
отыменных предлогов и
е) развитие собственно канцелярских
значений, связанных с переходом
причастий в класс
- настоящие правила
- настоящий договор
- действующие расценки
- надлежащие меры
- надлежащее обращение
- с ненадлежащим качеством
- в установленном порядке
ж) стандартизация лексической
сочетаемости: сужение значения слов
объясняет ограничение
- контроль обычно возлагается
- сделка - заключается
- платеж - производится
- счет - выставляется (или оплачивается)
- цена - устанавливается
- право - предоставляется
з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:
- в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;
- в порядке оказания
технической помощи; в случае
невыполнения долговых
- договор вступает в силу со дня подписания;
- жалобы подаются в
установленном законом порядке;
- поставка производится автотранспортом;
и) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
- 1. Предмет договора
- 1.1. Исполнитель берет
на себя обязанности по
- 1.2. Заказчик своевременно
оплачивает предоставленные
к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
л) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Официально-деловому стилю
присущи функции
Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
а) номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований: ОАО «Компания»
- номенклатура должностей:
менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
- номенклатура товаров:
ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и т.п;.
- технических терминов.
Кроме юридических, экономических
и юридическо-экономических
- энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
- аббревиатур:
- АСУ - автоматическая система управления;
- АИС - автоматическая информационная система;
- КПД - коэффициент полезного действия;
б) сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
- ГК - Гражданский кодекс;
- УК - Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
а) представляющие собой наименования организаций:
- МВФ - Международный валютный фонд;
- ЦБР - Центральный банк России;
б) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
- ООО - общество с ограниченной ответственностью;
- ОАО - открытое акционерное общество;
Однородность стилистической
окраски лексики деловой
- нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
- срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
- нести ответственность
(подвергаться в случае
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
- продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
- помещение - комната, квартира, зал;
- постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
- с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
- производить расчет - рассчитываться
- торговый процесс - торговля
- денежные средства - деньги
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
«Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...»
При всей многозначности слово
«стороны» прочитывается только
в юридическом аспекте – «
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
Договор -
продукция: спецификация
бензин А-76, мазут, цемент, рубероид
услуги: калькуляция
изготовление и подготовка формы
переплетные работы
В текстах документов не
допускается употребления бранных
слов и вообще сниженной лексики,
разговорных выражений и
В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
«По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора /если будет достигнуто обоюдное согласие...»
«При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. /Если налоги не будут уплачены до указанного срока...»
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения...
С целью скорейшего принятия решения
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.
Порядок слов предложения
в официально-деловом стиле
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.