Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Июля 2015 в 22:01, курсовая работа
Объектом данного исследования явля.тся концепты «мать» и его аналог «мэ» в русской и тайской лингвокультурах. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русском и тайском языках учитывается как предмет. При этом существуют различные особенности, определившие цель исследования. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Изучить основные принципы и собственно понятие концепта в современной лингвистике;
Выявить и охарактеризовать основные методы исследования и описания концепта
Введение …………………………………………………………………………2
Глава 1. Теоретические основания сопоставления лингвокультурных концептов………………………………………………………………………….8
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике……………………...8
1.2 Основные методы исследования концепта………………………….17
1.3 Национальная специфика концептов и связь с языковой
картины мира………………………………………….........................22
1.4 Аспекты концептуализации «Мать» в соответствии с картиной
мира среди религиозного и культурного контекстов……………..26
1.5 Аспекты концептуализации «Мать» в представлении о
лингвоантропологии н когнитивной лингвистике………………….34
Выводы по первой главе …………………………………………………….43
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах………………………………………………………….......45
2.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках русского языка…………………..45
2.2 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках тайского языка………………….59
2.3 Сопоставительный анализ концепта «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ…………………………………………..69
2.4 Экспериментальные исследования концепта «Мать»……………...89
2.5 Сопоставительный анализ ассоциативного поля
концепта «мать» ……………………………………………………..101
Выводы по второй главе……………………………………………………111
Заключение …………………………………………………………………117
Список литературы ………………………………………………………...121
Список лексикографических источников…………………
Ассоциация «мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям. (23) среди тайских респондентов; воспитание и поддерживание, поощрение, одолжение, связь между ребёнком и матерью, женщина, дающая детям все в её жизни, хранитель ,сила, веселость, близость, дом (обитание), счастье, всё в нашей жизни, сердце, полное сердце , знание, яркое солнце, учитель, жертвование, образование, консультант, объятие, прощение, основной модель
Слова – стимулы совпадают; яркая любовь как солнце – яркое солнце, солнце - солнце, сила – сила, поддержка – воспитание и поддерживание, дом – дом (обитание)
5. Ассоциация «мать» как слова – обращение к матери(3) среди русских респондентов ; мать – мама, мамочка, матушка – являются особенностью концепта «мать» в русской культуре.
5. Ассоциация «мать» как слова – обращение к матери(3) среди тайских респондентов ; нет (отсутствует совпадение)
При анализе дополнительного анализа респондентов показывается такая же ассоциация, и выделяются основных девяти видов анализа в соответствии с сопоставительного анализа в предыдущей части. В результате анализа показывается подробности о том, что такие ассоциации среди русских респондентов очень разные только другая неклассифицируемая ассоциация заняли первое место – составляет в 12 реакций (24.28%), как среди тайских респондентов – в 6 реакций (14.28%), При рассматривании подробного результата среди русских респондентов существуют слова – стимулы, которыми касаются не относятся к русской культуре; мать королева, мать – Тереза. В результате эксперимента с дополнительной ассоциацией отсутствуют 2 вида анализа для концепта в русской культуре, которые имеются в тайской культуре - ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола и как лицо женского рода в термине родства. Определяется подробный информативный анализ в таблице. Более интересно, что в русской культуре имеется 8 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и русские респонденты овладеют информацией для всех вариантов, а в тайской культуре имеется 13 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и все варианты не выполнены. Результат проведён и выделен в форме таблицы.
№ |
Дополнительная ассоциация с концептом «мать» |
Число реакций русских респондентов |
Число реакций тайских респондентов |
1. |
«Мать», которая родит детей и выражает отношение с своими детьми |
12 (24.48%) |
3 (7.14%) |
2. |
«Мать» как самка (животного) по отношению к ее детёнышам |
1 (2.04%) |
1 (2.38%) |
3. |
«Мать» как глава или начальник |
5 (10.20%) |
5 (11.90%) |
4. |
«Мать», обозначающая что-то, от которого зарождает или что-то, которое является близким и родным. |
11 (22.44%) |
4 (9.52%) |
5. |
«мать», обозначающая некоторые профессии с указанием женского пола. |
0 (0%) |
4 (9.52%) |
6. |
«мать» как монахиня и обращение к ней |
2 (4.08%) |
1 (2.38%) |
7. |
«мать» как главная часть механического оборудования или устройств |
1 (2.04) |
4 (9.52) |
8. |
«мать» как слово в форме обращения к женщинам, к матери |
1 (2.04) |
0 (0%) |
9. |
«мать» как лицо женского пола в термине родства |
0 (0%) |
2 (4.76%) |
10. |
«мать» как главная часть (организма) тела |
0 (0%) |
0 (0%) |
№ |
Дополнительная ассоциация с концептом «мать» |
Число реакций русских респондентов |
Число реакций тайских респондентов |
11. |
«мать» как междометие |
0 (0%) |
3 (7.14%) |
12. |
«мать» как дух – богиня |
4 (8.16%) |
4 (9.52) |
13. |
«мать» как дух – призрак |
0 (0%) |
5 (11.90%) |
14. |
Прочие |
12 (24.48%) |
6 (14.28%) |
49 (100%) |
42 (100%) |
Рассматриваем далее совпадение дополнительной ассоциации среди русских и тайских респондентов в виде сопоставительного анализа.
Выделяется сравнительная общая ассоциация на 13 семантических групп для обеих культур:
1. Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми) (12) среди русских респондентов ; воспитатель, мать – одиночка, родитель, молочная мать, мать мачеха, приёмная мать, крёстная мать, кормилица, женщина, заботящаяся о детях, женщина, создающая семью и она подарила жизнь, та, которая удочерила детей, героиня
Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (или имеет связь с детьми) (3) среди тайских респондентов; แม่นม (мэном), แม่เลี้ยง (мэлиенг), แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам)
Слова – стимулы совпадают; молочная мать - แม่นม (мэ-ном), мачеха - แม่เลี้ยง (мэлиенг), приёмная мать - แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам) (или แม่อุปถัมภ์ мэ-уп-патхам)
2. Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди русских респондентов ; мать у животных
Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди тайских респондентов ; แม่พันธุ์ (мэ-пхан)
Слова – стимулы совпадают; мать у животных - แม่พันธุ์ (мэпхан; животное-производитель) – совпадение не полностью
3. Ассоциация «мать» как глава, начальник (5) среди русских респондентов ; Альма Матер, начальник, основательница чего-то, глава (главная женщина), мама – классный руководитель в школе.
Ассоциация «мать» как глава и начальник (5) среди тайских респондентов; แม่กุญแจ (мэ-гунд-жэ) , แม่กอง (мэ-конг) , แม่ทัพ (мэ-тхап) 2, เจ้าแม่ (чао-мэ) 2, แม่บทกฎหมาย (мэ-бот-кодмай),
Слова – стимулы совпадают; нет
4. Ассоциация «мать» как то, который является близким и родным или то, от которого зарождается (11) среди русских респондентов ; источник, давший жизнь и главный статус; мать –Родина, мать – Земля, мать – Природа, мать –Волга, Киев – мать, Москва – матушка, , мать – королева, мать – история, родная земля, материнский язык, мать земля русская
Ассоциация «мать» как то, от которого рождается ,и то, который является близким и родным (4) среди тайских респондентов; แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг – река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг – река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)
Слова – стимулы совпадают; мать – Волга - แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг – река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг – река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)
5. Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (2) среди русских респондентов; Мать – Тереза, мать – монахиня
Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (1) ; แม่ชี (мэчи; монахиня)
Слова – стимулы совпадают; мать – монахиня - แม่ชี (мэчи; монахиня)
6. Ассоциация «мать» как дух богиня (4) среди русских респондентов; богоматерь, богиня, божья, святая матушка
Ассоциация «мать» как дух – богиня (4) среди тайских респондентов; แม่คงคา (мэконгка – речная богиня) , แม่ธรณี (мэтхорани – богиня земли) , แม่มารี (мэмари; Мать - Мария), แม่โพสพ (мэпхосоп)
Слова – стимулы совпадают; богоматерь, божья, святая матушка – แม่มารี (мэмари; Мать – Мария)
7. Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов или устройств (1) среди русских респондентов ; Материнская плата
Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов и устройств среди тайских респондентов (4) ; แม่เหล็ก (мэ-лек) ,แม่พิมพ์ (мэпхим), แม่ประแจ (мэпраджэ), แม่แรง (мэ-рэнг)
Слова – стимулы совпадают; нет
8. Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди русских респондентов; матушка
Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди тайских респондентов ; нет
9. Другие ассоциации (12) среди русских респондентов ; жизнь, мать – анархия, мать – матрица, защитница родины, , восхищение, хозяйка, биологическая мать, настоятельница, учительница, матерное значение, любимая, близкий по духу
Другие ассоциации (12) среди тайских респондентов ; แม่พระ (мэпрха) , แม่ศรีเรือน (мэсрирыэн) ,แม่ม่ายลองใน (мэмайлогнай), แม่ยก (мэ-ийок) แม่แปรก (мэ-прэх) แม่สี (мэси)
Слова стимулы совпадают; нет
Более того, среди тайских респондентов имеется виды концепта «Мать» в тайской культуре, которые полностью не совпадают с видами в русской культуре.
10. Ассоциация «мать» как дух -женский призрак (5) ; แม่ตานี (мэтани) , แม่นาค (мэнах) แม่ตะเคียน (мэтакиен), แม่ซื้อ (мэцы), แม่ย่านาง (мэянанг )
11. Аоссоциация «мать» как междометие языка (3) ; แม่คุณ (мэкхун), แม่เจ้าโว้ย (мэчаовой) แม่ทูนหัว (мэтхунхуа)
12. Ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола (4) ; แม่ค้า(мэка- продавщица) , แม่บ้าน (мэбан - домохозяйка), แม่ครัว (пэкруа - повар) , แม่เล้า (мэлао) ,
13. Ассоциация «мать» как лицо женского рода в термине родства (2) ; แม่หม้าย (мэмхай), แม่ยาย (мэяй)
Выводы по второй главе
В результате комплексного анализа языковой репрезентации концепта «мать» и аналог «мэ» в русском и тайском лингвокультурах следует сделать следующие выводы:
1. Изучение материала
лексикографических источников
похволило выявить
2. Этимологический анализ
лексем «мать» в обеих
3. Изучение лексикографических
источников современного
На базе сопоставительного анализа обобщённых дефиниций с учётом результатов анализа примеров словоупотребления в обеих языках, а также примеров особых для тайского языка сложносоставных существительных с компонентом แม่ «мэ; мать» в качестве главного и дополнительного слово (слово, которого значение последовательного слова не изменяет при добавлении компонент мэ : แม่หัว; мэ-хуа ; голова ), зафиксированных в современных лексикографических источниках. Для русского языка не более употребляется как прилагательный + существительный (например: молочная мать, приёмная мать, материнская плата и.т.д.) или существительное – существительное (например: Мать-Волга, Мать - Природа) в качестве переносного значения
4. Отличием в дефинициях имён концептов «мать» и «мэ» вместе с спецификой культурой выступает детализации факта о том, что
1) Концепт «мать» в русской культурой выражает положительный образ, а в тайской – положительный и отрицательный. (Например : Роль матери и в образе женщины и богини в русской культуре предназначена рождение, защита, а в тайской существует ещё разрушение )
2) Концепт «мать» в
русской культуре связан с
право-славянской религией и
3) Концепты «мать» и «мэ» в русской и тайской культурах представляют разные уровни духовной ценности. Например: Мать –Родина. Букв:. มาตุภูมิ ; мату-пхум или แผ่นดินแม่ пхэн-дин-мэ. В русской культуре слово выражает патриотизм и имеется фраза «Мать – Родина зовёт!» , «Россия – мать Родина», а в тайской таких отсутствует.
4) Концепт «мать»
и «мэ» как слово-обращение
к матери в обеих культурах
проявляется в большом
5) Одинаковый вид концепта «мать» и «мэ» иногда классифицируется в разные семантические группы, т.е. «учительница» для данного концепта в русской культуре не считаются абсолютно профессией, а в тайской выделена семантическая группа для профессией, более того, «профессия» в тайской культуре представляют образы «добро» и «зло» (см. แม่เล้า; мэ-лао; женщина, управляющая группами проституток), а в русской ясно только «добро».
5. Изучение фразеологического
фонда русского и тайского
языков позволяет
6. Сопоставительный анализ
русских и тайских
7. Выявленные в ходе анализа пословиц или поговорок особенности могут объяснить характеры культуры. Важность коллективистских ценностей (при исследовании данного концепта) в тайской культуре находит единственная пословица, обозначающее «мать» в роли женщины, имеющей связь с детей, а других нет. С одной стороны в русской культуре представлены разные пословицы с прямом и переносным значениям. При этом подтверждается вывод о том, что культура Таиланда является более коллективизмом.
8. Представление о функционировании исследуемого концепта на современном этапе даёт анализ современных песенных текстов, а также рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.
9. В современных песенных текстах и русского и тайского языков показывается метафорический образ (вид метафоры и сравнения ,например: сердце - камень, а мама – морская вода, Мэ-клонг (река),как пар из водопада, прозрачная как зеркало и твоя душа ). Более того, концепты «мать» и «мэ» в качестве переносного значения представлены в песенных текстах обеих культур.
10. В результате
ассоциативного эксперимента
Информация о работе Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах