Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах
Курсовая работа, 31 Июля 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Объектом данного исследования явля.тся концепты «мать» и его аналог «мэ» в русской и тайской лингвокультурах. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русском и тайском языках учитывается как предмет. При этом существуют различные особенности, определившие цель исследования. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Изучить основные принципы и собственно понятие концепта в современной лингвистике;
Выявить и охарактеризовать основные методы исследования и описания концепта
Содержание работы
Введение …………………………………………………………………………2
Глава 1. Теоретические основания сопоставления лингвокультурных концептов………………………………………………………………………….8
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике……………………...8
1.2 Основные методы исследования концепта………………………….17
1.3 Национальная специфика концептов и связь с языковой
картины мира………………………………………….........................22
1.4 Аспекты концептуализации «Мать» в соответствии с картиной
мира среди религиозного и культурного контекстов……………..26
1.5 Аспекты концептуализации «Мать» в представлении о
лингвоантропологии н когнитивной лингвистике………………….34
Выводы по первой главе …………………………………………………….43
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах………………………………………………………….......45
2.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках русского языка…………………..45
2.2 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках тайского языка………………….59
2.3 Сопоставительный анализ концепта «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ…………………………………………..69
2.4 Экспериментальные исследования концепта «Мать»……………...89
2.5 Сопоставительный анализ ассоциативного поля
концепта «мать» ……………………………………………………..101
Выводы по второй главе……………………………………………………111
Заключение …………………………………………………………………117
Список литературы ………………………………………………………...121
Список лексикографических источников…………………
Файлы: 1 файл
магистерская диссертация К Чусуван.docx
— 156.33 Кб (Скачать файл)Ассоциация «мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям. (23) среди тайских респондентов; воспитание и поддерживание, поощрение, одолжение, связь между ребёнком и матерью, женщина, дающая детям все в её жизни, хранитель ,сила, веселость, близость, дом (обитание), счастье, всё в нашей жизни, сердце, полное сердце , знание, яркое солнце, учитель, жертвование, образование, консультант, объятие, прощение, основной модель
Слова – стимулы совпадают; яркая любовь как солнце – яркое солнце, солнце - солнце, сила – сила, поддержка – воспитание и поддерживание, дом – дом (обитание)
5. Ассоциация «мать» как слова – обращение к матери(3) среди русских респондентов ; мать – мама, мамочка, матушка – являются особенностью концепта «мать» в русской культуре.
5. Ассоциация «мать» как слова – обращение к матери(3) среди тайских респондентов ; нет (отсутствует совпадение)
При анализе дополнительного анализа респондентов показывается такая же ассоциация, и выделяются основных девяти видов анализа в соответствии с сопоставительного анализа в предыдущей части. В результате анализа показывается подробности о том, что такие ассоциации среди русских респондентов очень разные только другая неклассифицируемая ассоциация заняли первое место – составляет в 12 реакций (24.28%), как среди тайских респондентов – в 6 реакций (14.28%), При рассматривании подробного результата среди русских респондентов существуют слова – стимулы, которыми касаются не относятся к русской культуре; мать королева, мать – Тереза. В результате эксперимента с дополнительной ассоциацией отсутствуют 2 вида анализа для концепта в русской культуре, которые имеются в тайской культуре - ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола и как лицо женского рода в термине родства. Определяется подробный информативный анализ в таблице. Более интересно, что в русской культуре имеется 8 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и русские респонденты овладеют информацией для всех вариантов, а в тайской культуре имеется 13 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и все варианты не выполнены. Результат проведён и выделен в форме таблицы.
№ |
Дополнительная ассоциация с концептом «мать» |
Число реакций русских респондентов |
Число реакций тайских респондентов |
1. |
«Мать», которая родит детей и выражает отношение с своими детьми |
12 (24.48%) |
3 (7.14%) |
2. |
«Мать» как самка (животного) по отношению к ее детёнышам |
1 (2.04%) |
1 (2.38%) |
3. |
«Мать» как глава или начальник |
5 (10.20%) |
5 (11.90%) |
4. |
«Мать», обозначающая что-то, от которого зарождает или что-то, которое является близким и родным. |
11 (22.44%) |
4 (9.52%) |
5. |
«мать», обозначающая некоторые профессии с указанием женского пола. |
0 (0%) |
4 (9.52%) |
6. |
«мать» как монахиня и обращение к ней |
2 (4.08%) |
1 (2.38%) |
7. |
«мать» как главная часть механического оборудования или устройств |
1 (2.04) |
4 (9.52) |
8. |
«мать» как слово в форме обращения к женщинам, к матери |
1 (2.04) |
0 (0%) |
9. |
«мать» как лицо женского пола в термине родства |
0 (0%) |
2 (4.76%) |
10. |
«мать» как главная часть (организма) тела |
0 (0%) |
0 (0%) |
№ |
Дополнительная ассоциация с концептом «мать» |
Число реакций русских респондентов |
Число реакций тайских респондентов |
11. |
«мать» как междометие |
0 (0%) |
3 (7.14%) |
12. |
«мать» как дух – богиня |
4 (8.16%) |
4 (9.52) |
13. |
«мать» как дух – призрак |
0 (0%) |
5 (11.90%) |
14. |
Прочие |
12 (24.48%) |
6 (14.28%) |
49 (100%) |
42 (100%) |
Рассматриваем далее совпадение дополнительной ассоциации среди русских и тайских респондентов в виде сопоставительного анализа.
Выделяется сравнительная общая ассоциация на 13 семантических групп для обеих культур:
1. Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми) (12) среди русских респондентов ; воспитатель, мать – одиночка, родитель, молочная мать, мать мачеха, приёмная мать, крёстная мать, кормилица, женщина, заботящаяся о детях, женщина, создающая семью и она подарила жизнь, та, которая удочерила детей, героиня
Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (или имеет связь с детьми) (3) среди тайских респондентов; แม่นม (мэном), แม่เลี้ยง (мэлиенг), แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам)
Слова – стимулы совпадают; молочная мать - แม่นม (мэ-ном), мачеха - แม่เลี้ยง (мэлиенг), приёмная мать - แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам) (или แม่อุปถัมภ์ мэ-уп-патхам)
2. Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди русских респондентов ; мать у животных
Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди тайских респондентов ; แม่พันธุ์ (мэ-пхан)
Слова – стимулы совпадают; мать у животных - แม่พันธุ์ (мэпхан; животное-производитель) – совпадение не полностью
3. Ассоциация «мать» как глава, начальник (5) среди русских респондентов ; Альма Матер, начальник, основательница чего-то, глава (главная женщина), мама – классный руководитель в школе.
Ассоциация «мать» как глава и начальник (5) среди тайских респондентов; แม่กุญแจ (мэ-гунд-жэ) , แม่กอง (мэ-конг) , แม่ทัพ (мэ-тхап) 2, เจ้าแม่ (чао-мэ) 2, แม่บทกฎหมาย (мэ-бот-кодмай),
Слова – стимулы совпадают; нет
4. Ассоциация «мать» как то, который является близким и родным или то, от которого зарождается (11) среди русских респондентов ; источник, давший жизнь и главный статус; мать –Родина, мать – Земля, мать – Природа, мать –Волга, Киев – мать, Москва – матушка, , мать – королева, мать – история, родная земля, материнский язык, мать земля русская
Ассоциация «мать» как то, от которого рождается ,и то, который является близким и родным (4) среди тайских респондентов; แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг – река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг – река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)
Слова – стимулы совпадают; мать – Волга - แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг – река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг – река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)
5. Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (2) среди русских респондентов; Мать – Тереза, мать – монахиня
Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (1) ; แม่ชี (мэчи; монахиня)
Слова – стимулы совпадают; мать – монахиня - แม่ชี (мэчи; монахиня)
6. Ассоциация «мать» как дух богиня (4) среди русских респондентов; богоматерь, богиня, божья, святая матушка
Ассоциация «мать» как дух – богиня (4) среди тайских респондентов; แม่คงคา (мэконгка – речная богиня) , แม่ธรณี (мэтхорани – богиня земли) , แม่มารี (мэмари; Мать - Мария), แม่โพสพ (мэпхосоп)
Слова – стимулы совпадают; богоматерь, божья, святая матушка – แม่มารี (мэмари; Мать – Мария)
7. Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов или устройств (1) среди русских респондентов ; Материнская плата
Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов и устройств среди тайских респондентов (4) ; แม่เหล็ก (мэ-лек) ,แม่พิมพ์ (мэпхим), แม่ประแจ (мэпраджэ), แม่แรง (мэ-рэнг)
Слова – стимулы совпадают; нет
8. Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди русских респондентов; матушка
Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди тайских респондентов ; нет
9. Другие ассоциации (12) среди русских респондентов ; жизнь, мать – анархия, мать – матрица, защитница родины, , восхищение, хозяйка, биологическая мать, настоятельница, учительница, матерное значение, любимая, близкий по духу
Другие ассоциации (12) среди тайских респондентов ; แม่พระ (мэпрха) , แม่ศรีเรือน (мэсрирыэн) ,แม่ม่ายลองใน (мэмайлогнай), แม่ยก (мэ-ийок) แม่แปรก (мэ-прэх) แม่สี (мэси)
Слова стимулы совпадают; нет
Более того, среди тайских респондентов имеется виды концепта «Мать» в тайской культуре, которые полностью не совпадают с видами в русской культуре.
10. Ассоциация «мать» как дух -женский призрак (5) ; แม่ตานี (мэтани) , แม่นาค (мэнах) แม่ตะเคียน (мэтакиен), แม่ซื้อ (мэцы), แม่ย่านาง (мэянанг )
11. Аоссоциация «мать» как междометие языка (3) ; แม่คุณ (мэкхун), แม่เจ้าโว้ย (мэчаовой) แม่ทูนหัว (мэтхунхуа)
12. Ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола (4) ; แม่ค้า(мэка- продавщица) , แม่บ้าน (мэбан - домохозяйка), แม่ครัว (пэкруа - повар) , แม่เล้า (мэлао) ,
13. Ассоциация «мать» как лицо женского рода в термине родства (2) ; แม่หม้าย (мэмхай), แม่ยาย (мэяй)
Выводы по второй главе
В результате комплексного анализа языковой репрезентации концепта «мать» и аналог «мэ» в русском и тайском лингвокультурах следует сделать следующие выводы:
1. Изучение материала
лексикографических источников
похволило выявить
2. Этимологический анализ
лексем «мать» в обеих
3. Изучение лексикографических
источников современного
На базе сопоставительного анализа обобщённых дефиниций с учётом результатов анализа примеров словоупотребления в обеих языках, а также примеров особых для тайского языка сложносоставных существительных с компонентом แม่ «мэ; мать» в качестве главного и дополнительного слово (слово, которого значение последовательного слова не изменяет при добавлении компонент мэ : แม่หัว; мэ-хуа ; голова ), зафиксированных в современных лексикографических источниках. Для русского языка не более употребляется как прилагательный + существительный (например: молочная мать, приёмная мать, материнская плата и.т.д.) или существительное – существительное (например: Мать-Волга, Мать - Природа) в качестве переносного значения
4. Отличием в дефинициях имён концептов «мать» и «мэ» вместе с спецификой культурой выступает детализации факта о том, что
1) Концепт «мать» в русской культурой выражает положительный образ, а в тайской – положительный и отрицательный. (Например : Роль матери и в образе женщины и богини в русской культуре предназначена рождение, защита, а в тайской существует ещё разрушение )
2) Концепт «мать» в
русской культуре связан с
право-славянской религией и
3) Концепты «мать» и «мэ» в русской и тайской культурах представляют разные уровни духовной ценности. Например: Мать –Родина. Букв:. มาตุภูมิ ; мату-пхум или แผ่นดินแม่ пхэн-дин-мэ. В русской культуре слово выражает патриотизм и имеется фраза «Мать – Родина зовёт!» , «Россия – мать Родина», а в тайской таких отсутствует.
4) Концепт «мать»
и «мэ» как слово-обращение
к матери в обеих культурах
проявляется в большом
5) Одинаковый вид концепта «мать» и «мэ» иногда классифицируется в разные семантические группы, т.е. «учительница» для данного концепта в русской культуре не считаются абсолютно профессией, а в тайской выделена семантическая группа для профессией, более того, «профессия» в тайской культуре представляют образы «добро» и «зло» (см. แม่เล้า; мэ-лао; женщина, управляющая группами проституток), а в русской ясно только «добро».
5. Изучение фразеологического
фонда русского и тайского
языков позволяет
6. Сопоставительный анализ
русских и тайских
7. Выявленные в ходе анализа пословиц или поговорок особенности могут объяснить характеры культуры. Важность коллективистских ценностей (при исследовании данного концепта) в тайской культуре находит единственная пословица, обозначающее «мать» в роли женщины, имеющей связь с детей, а других нет. С одной стороны в русской культуре представлены разные пословицы с прямом и переносным значениям. При этом подтверждается вывод о том, что культура Таиланда является более коллективизмом.
8. Представление о функционировании исследуемого концепта на современном этапе даёт анализ современных песенных текстов, а также рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.
9. В современных песенных текстах и русского и тайского языков показывается метафорический образ (вид метафоры и сравнения ,например: сердце - камень, а мама – морская вода, Мэ-клонг (река),как пар из водопада, прозрачная как зеркало и твоя душа ). Более того, концепты «мать» и «мэ» в качестве переносного значения представлены в песенных текстах обеих культур.
10. В результате
ассоциативного эксперимента