Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Июля 2015 в 22:01, курсовая работа

Описание работы

Объектом данного исследования явля.тся концепты «мать» и его аналог «мэ» в русской и тайской лингвокультурах. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русском и тайском языках учитывается как предмет. При этом существуют различные особенности, определившие цель исследования. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Изучить основные принципы и собственно понятие концепта в современной лингвистике;
Выявить и охарактеризовать основные методы исследования и описания концепта

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………2
Глава 1. Теоретические основания сопоставления лингвокультурных концептов………………………………………………………………………….8
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике……………………...8
1.2 Основные методы исследования концепта………………………….17
1.3 Национальная специфика концептов и связь с языковой
картины мира………………………………………….........................22
1.4 Аспекты концептуализации «Мать» в соответствии с картиной
мира среди религиозного и культурного контекстов……………..26
1.5 Аспекты концептуализации «Мать» в представлении о
лингвоантропологии н когнитивной лингвистике………………….34
Выводы по первой главе …………………………………………………….43
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах………………………………………………………….......45
2.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках русского языка…………………..45
2.2 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках тайского языка………………….59
2.3 Сопоставительный анализ концепта «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ…………………………………………..69
2.4 Экспериментальные исследования концепта «Мать»……………...89
2.5 Сопоставительный анализ ассоциативного поля
концепта «мать» ……………………………………………………..101
Выводы по второй главе……………………………………………………111
Заключение …………………………………………………………………117
Список литературы ………………………………………………………...121
Список лексикографических источников…………………

Файлы: 1 файл

магистерская диссертация К Чусуван.docx

— 156.33 Кб (Скачать файл)

Ассоциация «мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям. (23) среди тайских респондентов; воспитание и поддерживание, поощрение, одолжение, связь между ребёнком и матерью, женщина, дающая детям все в её жизни, хранитель ,сила, веселость, близость, дом (обитание), счастье, всё в нашей жизни, сердце, полное сердце , знание, яркое солнце, учитель, жертвование, образование, консультант, объятие, прощение, основной модель

Слова – стимулы совпадают; яркая любовь как солнце – яркое солнце, солнце - солнце, сила – сила, поддержка – воспитание и поддерживание, дом – дом (обитание)

5. Ассоциация «мать»  как слова – обращение к матери(3) среди русских респондентов ; мать – мама, мамочка, матушка – являются особенностью концепта  «мать» в русской культуре.

5. Ассоциация «мать»  как слова – обращение к матери(3) среди тайских респондентов ; нет (отсутствует совпадение)

При анализе дополнительного анализа респондентов показывается такая же ассоциация, и выделяются основных девяти видов анализа в соответствии с сопоставительного анализа в предыдущей части. В результате анализа показывается подробности о том, что такие ассоциации среди русских респондентов очень разные только другая неклассифицируемая ассоциация заняли первое место – составляет в 12 реакций (24.28%), как среди тайских респондентов – в  6 реакций (14.28%), При рассматривании подробного результата среди русских респондентов существуют слова – стимулы, которыми касаются не относятся к русской культуре; мать королева, мать – Тереза. В результате эксперимента с дополнительной ассоциацией отсутствуют 2 вида анализа для концепта в русской культуре, которые имеются в тайской культуре -  ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола и как лицо женского рода в термине родства.  Определяется подробный информативный анализ в таблице. Более интересно, что в русской культуре имеется 8 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и русские респонденты овладеют информацией для всех вариантов, а в тайской культуре имеется 13 основных лексико-семантических вариантов лексемы «Мать» и все варианты не выполнены. Результат проведён и выделен в форме таблицы.

Дополнительная ассоциация

с концептом «мать»

Число реакций русских респондентов

Число реакций тайских респондентов

1.

«Мать», которая родит детей и выражает отношение с своими детьми

12 (24.48%)

3 (7.14%)

2.

«Мать» как самка (животного) по отношению к ее детёнышам

1 (2.04%)

1 (2.38%) 

3.

«Мать» как глава или начальник

5 (10.20%)

5 (11.90%)

4.

«Мать», обозначающая что-то, от которого зарождает или что-то, которое является близким и родным.

11 (22.44%)

4 (9.52%)

5.

«мать», обозначающая   некоторые профессии с указанием женского пола.

   0 (0%)

4 (9.52%)

6.

«мать» как монахиня и обращение к ней

   2 (4.08%)

    1 (2.38%)

7.

«мать» как главная часть механического оборудования или устройств

  1 (2.04)

     4 (9.52)

8.

«мать» как слово в  форме обращения к женщинам, к матери

   1 (2.04)

     0 (0%)

9.

«мать» как лицо женского пола в термине родства

        0 (0%)

   2 (4.76%)

10.

«мать» как главная часть (организма) тела

        0 (0%)

      0  (0%)

Дополнительная ассоциация

с концептом «мать»

Число реакций русских респондентов

Число реакций тайских респондентов

11.

«мать»   как междометие

      0 (0%)

    3  (7.14%)

12.

«мать»  как дух – богиня

      4 (8.16%)

    4 (9.52)

13.

«мать»  как дух – призрак

      0 (0%)

   5 (11.90%)

14.

Прочие

12 (24.48%)

    6 (14.28%)


 

49 (100%)

    42 (100%)


 

Рассматриваем далее совпадение дополнительной ассоциации среди русских и тайских респондентов в виде сопоставительного анализа.

Выделяется сравнительная общая ассоциация на 13 семантических групп для обеих культур:

1. Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (имеет связь с детьми) (12) среди русских респондентов ; воспитатель, мать – одиночка, родитель, молочная мать, мать мачеха, приёмная мать, крёстная мать, кормилица, женщина, заботящаяся о детях, женщина, создающая семью и она подарила жизнь, та, которая удочерила детей, героиня

Ассоциация «мать» как женщина, родившая детей (или имеет связь с детьми) (3) среди тайских респондентов; แม่นม (мэном), แม่เลี้ยง (мэлиенг), แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам)

Слова – стимулы совпадают; молочная мать - แม่นม (мэ-ном), мачеха - แม่เลี้ยง (мэлиенг), приёмная мать - แม่บุญธรรม (мэ-бунтхам) (или แม่อุปถัมภ์ мэ-уп-патхам)

2. Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди русских респондентов ;  мать у животных

Ассоциация «мать» как самка (животного) по отношению к её детёнышам (1) среди тайских респондентов ; แม่พันธุ์ (мэ-пхан)

Слова – стимулы совпадают; мать у животных - แม่พันธุ์ (мэпхан; животное-производитель) – совпадение не полностью

3. Ассоциация «мать» как глава, начальник (5) среди русских респондентов ; Альма Матер, начальник, основательница чего-то, глава (главная женщина), мама – классный руководитель в школе.

Ассоциация «мать» как глава  и начальник (5) среди тайских респондентов;  แม่กุญแจ (мэ-гунд-жэ) , แม่กอง (мэ-конг) , แม่ทัพ (мэ-тхап) 2, เจ้าแม่ (чао-мэ) 2, แม่บทกฎหมาย (мэ-бот-кодмай),

Слова – стимулы совпадают; нет

4. Ассоциация «мать»  как то, который является близким и родным или то, от которого зарождается  (11) среди русских респондентов ; источник, давший жизнь  и главный статус; мать –Родина, мать – Земля, мать – Природа, мать –Волга, Киев – мать, Москва – матушка, , мать – королева, мать – история,  родная земля, материнский язык, мать земля русская

Ассоциация «мать» как то, от которого рождается ,и то, который является близким и родным (4) среди тайских респондентов; แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг – река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг – река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)

Слова – стимулы совпадают; мать – Волга - แม่น้ำ (мэнам -река) , แม่โขง (мэкхонг – река Кхонг), แม่กลอง (мэклонг – река Клонг) , แม่ปิง (мэпинг)

5. Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (2) среди русских респондентов; Мать – Тереза, мать – монахиня 

Ассоциация «мать» как обозначение монахини и обращение к ней (1) ; แม่ชี (мэчи; монахиня) 

Слова – стимулы совпадают; мать – монахиня - แม่ชี (мэчи; монахиня) 

6. Ассоциация «мать» как дух богиня (4) среди русских респондентов; богоматерь, богиня, божья, святая матушка

Ассоциация «мать» как дух – богиня (4) среди тайских респондентов; แม่คงคา (мэконгка – речная богиня)  , แม่ธรณี (мэтхорани – богиня земли) , แม่มารี (мэмари; Мать - Мария), แม่โพสพ (мэпхосоп)

Слова – стимулы совпадают; богоматерь, божья, святая матушка – แม่มารี (мэмари; Мать – Мария)

7. Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов или устройств (1) среди русских респондентов  ; Материнская плата

Ассоциация «мать» как название главных механических инструментов и устройств среди тайских респондентов (4) ; แม่เหล็ก (мэ-лек) ,แม่พิมพ์ (мэпхим), แม่ประแจ (мэпраджэ), แม่แรง (мэ-рэнг)

Слова – стимулы совпадают; нет

8. Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди русских респондентов; матушка

Ассоциация «мать» как слово-обращение к матери (1) среди тайских респондентов ; нет

9. Другие ассоциации (12) среди русских респондентов ;  жизнь, мать – анархия, мать – матрица, защитница родины, , восхищение, хозяйка, биологическая мать, настоятельница, учительница, матерное значение, любимая, близкий по духу

Другие ассоциации (12) среди тайских респондентов ; แม่พระ (мэпрха) , แม่ศรีเรือน (мэсрирыэн) ,แม่ม่ายลองใน (мэмайлогнай), แม่ยก (мэ-ийок)  แม่แปรก (мэ-прэх) แม่สี (мэси)

Слова стимулы совпадают; нет

Более того, среди тайских респондентов имеется виды концепта «Мать» в тайской культуре, которые полностью не совпадают с видами в русской культуре.

10. Ассоциация «мать» как дух -женский призрак (5) ; แม่ตานี (мэтани) , แม่นาค (мэнах) แม่ตะเคียน (мэтакиен),  แม่ซื้อ (мэцы), แม่ย่านาง (мэянанг )

11. Аоссоциация «мать» как междометие языка (3) ; แม่คุณ (мэкхун), แม่เจ้าโว้ย (мэчаовой) แม่ทูนหัว (мэтхунхуа)

12. Ассоциация «мать» как состав обозначений некоторых профессией с указанием женского пола (4) ; แม่ค้า(мэка- продавщица) , แม่บ้าน (мэбан - домохозяйка), แม่ครัว (пэкруа - повар)  , แม่เล้า (мэлао) ,

13. Ассоциация «мать» как лицо женского рода в термине родства (2) ; แม่หม้าย (мэмхай),  แม่ยาย (мэяй)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по второй главе

 

В результате комплексного анализа языковой репрезентации концепта «мать» и аналог «мэ» в русском и тайском лингвокультурах следует сделать следующие выводы:

1. Изучение материала  лексикографических источников  похволило выявить значительное  количество универсальных для  русской и тайской лингвокультур  признаков, а также некоторые  этноспецифические особенности  понятийной составляющей исследуемого  концепта.

2.  Этимологический анализ  лексем «мать» в обеих культурах  представил, что слово «мать»  имеет разное происхождение. Лексема «Мать» в тайском языке มาตา; мата, มาตุ; мату, มารดา; манда, มาดา; мада имеют балийское и санскритское происхождения, и они редко употребляются в разговорном стилем, более в поэтическом и очень официальном стилях, однако лексем «Альма Матер» в русском языке показывает латинское происхождение. В тайском языке лексема แม่ «мэ; мать» является настоящим тайским и более распространенно употребляется. При этом наше исследование стремится к анализу концепта «мать» и аналога «мэ», а также лексемы-матрицы (с компонентом «мать») в нашем исследовании не рассмотрены.

3.    Изучение лексикографических  источников современного русского  и тайского языков позволяет  установить, что лексемы «мать» и «мэ» представляют сходства в большинстве семантики, однако различие заключается в подробных дефинициях, связанных с культурной интерпретации и национальной специфики  и в том, что в тайском языке существует объём семантических групп больше, чем в русском языке.

На базе сопоставительного анализа обобщённых дефиниций с учётом результатов анализа примеров словоупотребления в обеих языках, а также примеров особых для тайского языка сложносоставных существительных с компонентом แม่ «мэ; мать» в качестве главного и дополнительного слово (слово, которого значение последовательного слова не изменяет при добавлении компонент мэ : แม่หัว; мэ-хуа ; голова ), зафиксированных в современных лексикографических источниках. Для русского языка не более употребляется как прилагательный + существительный (например: молочная мать, приёмная мать, материнская плата и.т.д.) или существительное – существительное (например: Мать-Волга, Мать - Природа) в качестве переносного значения

4. Отличием в дефинициях  имён концептов «мать» и «мэ» вместе с спецификой культурой выступает детализации факта о том, что

  1) Концепт «мать» в русской культурой выражает положительный образ, а в тайской – положительный и отрицательный. (Например : Роль матери и в образе женщины и богини в русской культуре предназначена рождение, защита, а в тайской существует ещё разрушение )

2)  Концепт «мать» в  русской культуре связан с  право-славянской религией и культурой, а в тайской – и с буддистской, с индуистской, с католической. В  результате чего, количество лексем  «мать» в тайской культуре  в одинаковой семантической группе имеется больше и по разному

  3)  Концепты «мать» и «мэ» в русской и тайской культурах представляют разные уровни духовной ценности. Например: Мать –Родина. Букв:. มาตุภูมิ ; мату-пхум или แผ่นดินแม่ пхэн-дин-мэ. В русской культуре слово выражает патриотизм и имеется фраза «Мать – Родина зовёт!» , «Россия – мать Родина», а в тайской таких отсутствует.

4)    Концепт «мать»  и «мэ» как слово-обращение  к матери в обеих культурах  проявляется в большом количестве  – в тайском языке дефиниции  не все были указаны в научных толковых словарях по причине того, язык постоянно развивается и новые всегда рождаются.

5)  Одинаковый вид концепта «мать» и «мэ» иногда классифицируется в разные семантические группы, т.е. «учительница» для данного концепта в русской культуре не считаются абсолютно профессией, а в тайской выделена семантическая группа для профессией, более того, «профессия» в тайской культуре представляют образы «добро» и «зло» (см. แม่เล้า; мэ-лао; женщина, управляющая группами проституток), а в русской ясно только «добро».

5. Изучение фразеологического  фонда русского и тайского  языков позволяет представление  об образной и ценностной составляющих  концепта «мать» в сопоставляемых  лингвокультурах.

6.  Сопоставительный анализ  русских и тайских фразеологизмов  позволил выявить единое универсальное  значение в обеих культурах: Какова  и мать – такая и дочь = Чтобы оценить слона, стоить рассмотреть как выглядит его хвост и чтобы оценить дочку, стоить рассмотреть поведение её матери. Более интересно, что имеется много разных пословиц в русской культурах, а в тайской только 1 ясный, и данный фразеологизм является универсальным. Более того, большинство пословиц в русской культуре даёт матефорические образы концепта «мать».

7.     Выявленные в ходе анализа пословиц или поговорок особенности могут объяснить характеры культуры. Важность коллективистских ценностей (при исследовании данного концепта) в тайской культуре находит единственная пословица, обозначающее «мать» в роли женщины, имеющей связь с детей, а других нет. С одной стороны в русской культуре представлены разные пословицы с прямом и переносным значениям. При этом подтверждается вывод о том, что культура Таиланда является более коллективизмом.

8.      Представление о функционировании исследуемого концепта на современном этапе даёт анализ современных песенных текстов, а также рецептивный и свободный ассоциативный эксперименты.

9. В современных песенных текстах и русского и тайского языков показывается метафорический образ (вид метафоры и сравнения ,например: сердце -  камень, а мама – морская вода, Мэ-клонг (река),как пар из водопада, прозрачная как зеркало и твоя душа ). Более того, концепты «мать» и «мэ» в качестве переносного значения представлены в песенных текстах обеих культур.

10.      В результате  ассоциативного эксперимента выделены 4 вида эксперимента – свободный  (общий) ассоциативный эксперимент с концептом «мать», рецептивный ассоциативный эксперимент с пословицей и песней, связанными с концептом «мать» и рецептивный ассоциативный эксперимент с дополнительными дефинициям «Мать» кроме общего. В результате свободного ассоциативного эксперимента позволило выявит, что культура Таиланда касается более коллективизмом, так как среди тайских респондентов выявлены только ассоциации с лексемой «Мать» как прямое значение (Женщина, имеющая связь с детьми), а среди русских выявлены разные метафорические или переносные значения. В результате  рецептивного ассоциативного эксперимента с песней среди русских респондентов представлены песни на других языках (на немецком и английском),то это символ разнообразия с концептом «Мать» в культуре России, а также  в результате рецептивного эксперимента с дополнительными дефинициями. Однако среди русских и тайских респондентов в результате рецептивного ассоциативного эксперимента с дополнительными дефинициям «Мать» показаны многие одинаковые основные дефиниции  лексемы «Мать» в роли женщины, рождающая и воспитывающая детей, то значит, в обеих культурах существует коллективизм. Рассмотрев семантические группы ассоциатов, отражающихся различные стороны с концептами «мать» и «мэ», сопоставительное изучение коннотаций реакций показывает, что «Мать» как метафорическое значение и то, что она может дать своим детям является частотной реакцией среди русских (48%) и тайских (57%) респондентов и для семантической группы дефиниции  «Мать», которая родит детей и выражает отношение с своими детьми и прочие реакции являются частотной реакцией среди русских (24%) , а среди тайских (14%) – только прочие (такие результаты показывают сходство в обеих культур). В итоге представлен конечный вывод о том, что

Информация о работе Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах