Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Июля 2015 в 22:01, курсовая работа
Объектом данного исследования явля.тся концепты «мать» и его аналог «мэ» в русской и тайской лингвокультурах. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русском и тайском языках учитывается как предмет. При этом существуют различные особенности, определившие цель исследования. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Изучить основные принципы и собственно понятие концепта в современной лингвистике;
Выявить и охарактеризовать основные методы исследования и описания концепта
Введение …………………………………………………………………………2
Глава 1. Теоретические основания сопоставления лингвокультурных концептов………………………………………………………………………….8
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике……………………...8
1.2 Основные методы исследования концепта………………………….17
1.3 Национальная специфика концептов и связь с языковой
картины мира………………………………………….........................22
1.4 Аспекты концептуализации «Мать» в соответствии с картиной
мира среди религиозного и культурного контекстов……………..26
1.5 Аспекты концептуализации «Мать» в представлении о
лингвоантропологии н когнитивной лингвистике………………….34
Выводы по первой главе …………………………………………………….43
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах………………………………………………………….......45
2.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках русского языка…………………..45
2.2 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках тайского языка………………….59
2.3 Сопоставительный анализ концепта «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ…………………………………………..69
2.4 Экспериментальные исследования концепта «Мать»……………...89
2.5 Сопоставительный анализ ассоциативного поля
концепта «мать» ……………………………………………………..101
Выводы по второй главе……………………………………………………111
Заключение …………………………………………………………………117
Список литературы ………………………………………………………...121
Список лексикографических источников…………………
4. Обозначение монахини и обращение к ней
Мать как обозначение монахини в тайской и русской культурах содержит указание пол (женский).Монахиню в тайском культуре считаем одной важной ролью и должностью парареллно с монахом , и в тайском языке называем матерью как словом แม่ (мэ) в качестве компонента слова.
แม่ชี(мэ-чи) = монахиня или можем определить имя монахини как собственное имя, например, แม่ชีทศพร (мэчитосапорн) = мать (монахиня)Тосапорн. В русском языке используется аналогичное словосочетание: мать + собственное имя монахини,например, мать Мария, мать Тереза и мать Игуменья, а также должность в связи с религией. В тайской и русской культуре слово мать в таком значении обнаруживает употребление с именем собственным. Обратим внимание на сравнение в тайском и русском языках
แม่ชีทศพร (мэ-чи-тосапорн) ; мать (монахиня) - Тосапорн
แม่ชีเทเรซ่า (мэ-чи-телеза) ; мать (монахиня) - Тереза
Таким образом, значения слова мать и мэ в русском и тайском языках, являются похожими друг на друга, но не совпадают польностью.
5. название главных механических инструментов или устройства
Слово мэ как компонент в названии главных механических инструментов в тайском языке появляется среди похожих инструментов, но только в самого большого объема или размера. В Таиланде вообще в ящике механического инструмента сохраняются различные механические инструменты, и также одинаковые инструменты в разных размерах, но инструменты самого большого размера называют «матерью», как слово แม่ประแจ (мэпраже) - большой гаечный ключ. Такой гаечный ключ больше, чем другие гаечными ключи, так называемый แม่ประแจ (мэпраже), а общий (маленький) гаечный ключ называют только ประแจ (праже) гаечный ключ, слово แม่ мэ как компонент не используется. Тем неменее, слово «мать» в названиях главных механических инструментовдает значение нужных или значительных инструментов,и при их отсутствии механики не могут продолжить работу. Таким примером в тайском языке является แม่แรง (мэрэнг) [1) подъемный кран , домкрат 2) рычаг 3) опора].
Слово «мать» в таком контексте не появляется прямо в русском языке, но слово «материнская плата» также является значительным оборудованием к компьютеру как устройство, хотя его размер не большой. В тайском языке «материнская плата» называют по другому без связи с компонентом «мать», так называемый из перевода с английсского языка мэйнборд (mainboard).
При рассмотрении подробности слова мать (в некоторых контекстах) в русской и тайской культурах появляются одновременно различия в подробности и сходство , но больше различие.
1. богиня или женский призрак и дух
Слово «мать» в таком образе является одной идентичностью (особенно женский призрак) в тайской культуре. В тайской культуре называют матерью + название богини или призрака, чтобы указать женский пол, но не для всех призраков или духов, а для тех из них, которые имеют большое влияние в тайской культуре, например, แม่ย่านาง (мэ-я-нанг); дух - призрак в образе женщины, охраняющий суда – люди всегда поклоняются ей перед тем, как ставить паруса или เจ้าแม่ตะเคียน (чаомэтахиен); женский призрак, живующий внутриогромного тикового дерева – она всегда пугает людей. И можем в некоторые случая докозать, что такие призраки и богини существуют, некоторые видели своими глазами и сняли фотографии и видеосюжет призрака, и также часто есть новости о них.
Очевидно, что такие духи и призраки влияют на образ жизни тайских людей и большинство называет их властной матерью и они посвящаются в качестве матери. Наоборот, в русской культуре при отсутствии веры в призраков или в духов (если существует, но очень мало)слово «мать» в таком значении не проявляется. По сравнении с тайской культурой сходством является вера в Богоматерь, связанная с религией и мифологией, но это зависит от человека. Богиня-мать — главное женское божество в большинстве мифологий. И в русской культуре имеются другие, как богиня-мать природа и мать- сыра земля, но образ матери как мать-Земля восходит к глубокой древности — по меньшей мере к праиндоевропейской эпохе. Об этом свидетельствуют многочисленные параллели данному персонажу в мифологиях индоевропейских народов. При этом такую веру не можем указать, осталась ли она в современной русской культуре или нет, но согласно современному доказательству.,образ матери-сырой земли и матери-природы в русской традиции заключается в источнике жизни в мире (земля, животное, растение и окружающая среда), намного больше, чем в религиозной вере.
При сравнении с тайской культурой такая вера еще играет большую роль в повседневной жизни народов. Мать- сыра земля в тайской культуре – это แม่ธรณี (พระแม่ธรณี) (мэт-хорани, пра-мэ-тхорани); богиня земли, снимающая свои косы. Мэтхорани была указана в Трипитаке (буддийской библии) как охранник Будды от демонов-гигантов при его выполнении достойных актов. Мэтхорани снимала свои косы и из кос вытекает много воды, разрушившего врагов Будды. Мэтхоани также является символом политической партии (демократической партии) Таиланда. Кроме этого, в 2011 году в Таиланде возникло огромное наводнение в столице, большинство людей согласилось, что это дейсвие Мэтхорани при ее очищении греха и злобности в нашей стране.
3. мать как междометие языка
Слово мать в тайском языке употребляется также как междометие, выражающее удивление или эмоцию в необычном случае:แม่เจ้าโว้ย (мэ-чаовой); Господи! (возглас удивление возглас, выражающий сильные — обычно неожиданные — чувства: радость, испуг, удивление и т. п.) и แม่โวย(мэ-вой); О Боже! (возглас удивления, форма звательного падежа от существительного Бог ―боже мой, боже мой! да куда это так спешите ? ), а в русском языке такой вариант таже появляется, например «мать честная!».Выделяется знаками препинания или оформляется как отдельное предложение-реплика. Часто произносится с восклицательной интонацией, в этом случае после междометия ставится восклицательный знак. И также выражение эмоции с междометием обеих языков совсем похожее друг на друга, но в русской традиции эмоция всегда выражается в степени выше, чем в тайском языке, в русской традиции междометие является больше эмоциальным, чем в тайской традиции.
При исследовании слова «мать» в тайском и русском языках также появяются многие слова с компонетом «мать», которые не совподали друг друга, и при этом в тайском языке компонент мэ употребляется намного больше, чем в русском языке.
Значение слова «мать» в русском языке, которое не появляется в тайском языке
1. Суррогатная мать – женщина, согласившаяся вынашивать эмбрион вместо другой женщины, которая не может сама выносить или родить ребёнка.; мать с таким ролью в тайской традиции не бывает, вместо этого требуется слово หญิงที่รับฝากครรภ์ (чинг-ти-раб-фак-кхан) и в русском языке, (может быть, суррогатная женщина). Как дословный перевод.
2. Биологическая мать
— женщина зачавшая, выносившая
и родившая ребёнка. С развитием
репродуктивной медицины стали
возможными суррогатное и
3. Социальная мать ; помимо биологического родителя, матерью также могут называть женщину, выполняющую социальную роль матери, приёмную мать или мачеху. В культуре матерью называют женщину, имеющую очень высокий социальный статус как เจ้าแม่ (чао-мэ) и у неё нет никаких связей с ролью матери при воспитании ребёнка.
4. Альма-матер - старинное
неформальное название учебных
заведений (университетов, которые
изначально давали в основном
теологическое и философское
образование), как организаций, питающих
духовно. В современной лексике
образно означает учебное
5. Различные фразы о матери в русском языке
Лень – мать всех пороков. Лень в тайском языке является демоном, препятствовать всем успехам.
Нужда - мать изобретательности. Изобрательность в тайской культуре считают чудесной силой, поэтому такая фраза может быть Нужда – чудесная сила изобретательности.
Дисциплина — мать победы. В тайской культуре победа не зависит от дисциплина, а больше обучения; Обучение – мать победы
И также фраза; Повторенье - мать ученья. Повторенье в тайской культуре не обозначается при учении (изучении), а при уменшении своих ошибок.
Значение слова แม่ (мэ);«мать» в тайском языке, которое не появляется в русском языке ;
1. Слово แม่ «мэ» как типичная главная часть тела แม่หัว (мэхуа) -голова.В тайской культуре голова является главнейшим организмом тела. Ввиду вежливости и уважения нельзя трогать голову у тайца без разрещения. Это связывает больше с верой, что голова расположена в самой высшей части тела, не стоит побить или трогать.
แม่โป้งมือ (мэпонгмы) ; большойпалец (руки)
แม่โป้งเท้า (мэпонгтао) ; большойпалец (ногти)
Такие пальцы представляют собой тоже большую и легкоувидимую часть. И в тайской культуре такая часть организма может легко причиняться боль по причине того, что раньше тайцы не обращали внимание на безопасность этого организма, например тайцы в деревне часто ходят без тапочек и их большой палец всегда причиняют боль гвоздики с широкой шляпкой, прятающиеся под поверхностной почвой и также большой палец (руки) может легко причиняться боль при шелушении фруктовой кожуры. При этом значение слова «мать» как большие пальцы употребляется, чтобы тайцы заботились больше о своих больших пальцах.
2. Слово แม่ «мэ» в составе обозначений некоторых профессий с указанием женского пола (= женщина) .
แม่ค้า (мэ-ка) ; торговка, продавщица
แม่บ้าน (мэ-бан) ;домохозайка, экономка
แม่ครัว (мэ-круа) ;повариха
แม่ครู (мэ-кру) ; учительница, преподавательница
แม่เล้า (мэ-лао) ; женщина, которая ищет девушку или заставляет ее, чтобы работать куртизанкой
Женщина в тайской культуре играют значительную роль в разных отраслях профессий, и так называют их матерью для профессиях, к которой женщина имеет способность больше, чем мужчина.
3. Слово แม่ «мэ» как слово в форме обращения к женщинам
แม่คุณ (мэ-кун) ; дорогая (форма обращения к женщинам)
แม่ทูนหัว (мэ-тунхуа) ; дорогая
4. Слова แม่ «мэ», которые не можем классифицировать в специфические группы
แม่ม่ายลองใน (мэ-май-лонг-най) ; цикада (Прыгающее насекомое с хоботком, самцы которого издают характерное стрекотание.)
แม่หม้ายดำ (мэ-май-дам) ; Чёрная вдова (Latrodectus mactans ) — опасный паук, распространённый в Северной Америке и ввезённый в Австралию и Океанию.)
แม่สี่ (мэ-си) ; основные цвета – красный, чёлтый, синий, белый и черный
แม่บท (мэ-бот) ; заголовок, заглавие (закона) ; значение слово บท (бот) – урок
แม่เบี้ย (мэ-биа) ; капюшон (змеи кобра ) : значение слова เบี้ย (биа) – деньги (монеты)
แม่ประตู (мэ-пра-ту) ; дверной косяк : значение слова ประตู (пра-ту) – дверь
แม่แปรก (мэ-прэх) 1) слониха-вожак ; 2) старая дева – верховодка среда подруг.
แม่กก (мэ-кок) ; 1) [разряд слогов -- характеризуется определенным конечным согласным ] разряд слогов с конечным среднеязычным «к» 2) родной, материнский, ภาษาแม่ (пхаса-мэ) ; родной язык, материнский язык
แม่สูตรคูณ (мэ-сут-кун) ; (мат.) таблица умножения.
แม่กระได (мэ-кра-дай) แม่บันได (мэ-бан-дай) ; лестница, созданная только из дерева. : значение слова บันได หรือ กระได (бан-дай или кра-дай) – лестница
แม่แคร่ (мэ-крэ) ; деревянные рамки, присоединяющиеся друг к другу в квадратной форме.
แม่พระ (мэ - пхра) ; образ хорошей женщины, помогающей бедным людям
, а значение слова พระ (пхра) – монах
แม่ยก (мэ-йок) ; название женщины, которая поддерживает участников на концерте, оказываясь им финансовую помощь.
Такие значения слова «мать» показались в тайской культуре значениями некласифицированными и также в тайской культуре их происхождения не появляются. Только мы можем угадать их роль (из некоторых слов), что может быть, это главное, но не как источник, в том числе, это слова แม่สี่ (мэ-си) ; основные цвета – красный, челтый, синий, белый и черный, и แม่บท (мэ-бот) ; заголовок, заглавие (закона).
Значения слов мать и мэ в тайской и русской культурахпоказали и сходство и разницы. В русском языке слова «мать» отражает аспект общества и общей культуры и также в тайской культуре. Но в тайской культуре аспект духовной веры, связанной с религиозной верой, еще сохраняется до нашего дня. Значения слова «мать» в тайской распространяются и употребляются без ограниченной ступени, ясно видим как показаются слова с компонентом แม่ (мэ ;мать) без подтвержденного происхождения, и так при этом мне кажется, что это зависит от различных факоторов, например языковой группы, религиозной веры и т.д.
2.3 сопоставительный анализ концепт «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ
Концепт «мать» представляет собой одним из ключевых в песенном тексте, формируя жизненные цели, ценностные установки и представления человека. Ядерное положение концепта "мать" мотивировано в первую очередь тем, что данный концепт связан с формированием представления о мысли и образе жизни, личности человека, личностно-социальной роли в обществе.
В нашем исследовании концепт «мать» описывается с целью выявить специфику обусловленного мышления и представления данной категории.
Данный концепт, представляя собой базовый для культуры в целом, предстает также как дуальные образования через системы бинарных оппозиций, а именно добро;зло, жизнь;смерть, счастье;грусть, по-разному репрезентируя их.
Концепт «мать» как дискурсивное проявление общекультурного концепта отражает коллективные установки социума, воспроизводит установки сознания в культурном проявлении.
В лингвокогнитивном аспекте в исследовании концепт «мать» структурируется с опорой на понятие фрейма, что позволяет выявить особенности реализации универсальных когнитивных структур, проявляющих в песенном тексте.
Анализ концепта «мать» в песенном тексте в русской культуре.
При интерпретации изучаемого концепта в песенном тексте в русской культуре должны пройти комплексный анализ, а именно анализ композиции песенных текстов с точки зрения присутствия в них образа песни, выявление возовых стилистических приёмов (изобразительно-выразительных средств), рассмотрение способов проявления рефлексии над песней и связи образа песни с базовыми концептами русской лингвокультуры.
Информация о работе Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах