Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2014 в 20:11, курсовая работа
Междометия и звукоподражания требуют пристального внимания лингвистов, изучающих любой язык, поскольку употребляются всеми носителями без исключения, независимо от возраста. Даже маленький ребёнок восклицает ай, если ему больно. Потому междометия и считают первичными выкриками, которые могли лечь в основу человеческого языка (междометная теория образования языка). Ведь многие из них являются универсальными выражениями чувств в различных языковых коллективах: фу передаёт отвращение, ой – боль или удивления.
– Alla har behov att försvinna ibland. – Ja men det här verkar inte helt normalt! (– Всем иногда надо исчезнуть. – Да, но это кажется не совсем нормальным!)
б.) развивает собственное высказывание, т.е. то что последует за ja, связано с главной мыслью говорящего (возможно, после вставной конструкции):
“Jag tar ut dom på en drink först, till Kaknästornet tror jag, ja vi är väl här vid sju.” – “Я их сначала свожу выпить, думаю, к Какнесторнет, да, мы там, наверно, будем около семи.”
Продолжение фразы после ja часто содержит уточнение или градацию:
Han var omöjlig på den posten, ja, han var chanslös på förhand. – Он был немыслим на этом посту, да, у него заведомо не было шансов.
В этом контектсе может употребляться и междометие nej: Han hade inga stora förutsättningar för det uppdraget, nej han var chanslös på förhand. – У него не было хороших данных для этого поручения, нет, у него заведомо не было шансов.
в.) в начале беседы или новой реплики отмечает, что его фраза ожидаема:
Ja, nu är klockan fem så nu måste vi sluta. – Да, сейчас пять часов, значит, пора сейчас заканчивать.
a.) удивлён репликой собеседника. За nej (+ men) следует экспрессивное высказывание, выражающее реакцию:
Nej, vad här är vackert! – Нет, как же это красиво!
б.) отказывается принимать участие в диалоге на условиях собеседника:
в.) подчёркивает, что его речь принимает неожиданный поворот (контраст):
Asch, hon ringer nog inte. – nä, bry dej inte om det – det gör detsamma. – Эх, ладно, она вряд ли позвонит. – не, не думай об этом – какая разница.
г.) говорящий возвращается к уже сказанному:
Hon kommer tillbaka imorgon. Nej, vad säger jag. Hon har redan kommit. – Она завтра вернётся. Нет, что я говорю. Она уже приехала.
а.) инорируя последнюю фразу, отвечает на предшествующую ей:
– Vad var det du sa, Tony? – Jo, jag frågade om du hade nåt fruntimmer. (– Что ты сказал, Тони? – Да я спросил, есть ли у тебя девушка.)
В монологической речи говорящий таким образом отмечает, что возвращается к главной теме:
“Så kom vi fram till Trondheim. Den stan ligger ju väldigt vackert, ingen av oss hade varit där förut. Inte ens Hjalmar, som har varit i både Afrika och Asien. Jo, där skulle vi förstås se domkyrkan.” – “И вот, мы приехали в Трондхейм. Этот город расположен в очень красивом месте, никто из нас там раньше не был. Даже Яльмар, который был и в Африке, и в Азии. Итак, там мы, конечно, собирались посмотреть кафедральный собор.”
Jo нередко используется в качестве сигнала, регулирующего диалог и обозначающего менее резкий контраст:
– “Tjänare, Bill. Jag trodde du var i Zürich.” – “Jo, jag kan tänka mig det.” (– “Привет, Билл. Я думал, ты в Цюрихе.” – “Да, могу себе представить.”)
Va может быть сигналом, регулирующим диалог, причём оно всегда содержит вопрос, обращённый к собеседнику.
Однако у этого междометия выделяются и другие значения, которые могут комбинироваться:
– Vad vill du lära dig då? – Matematik. – Va? (– Чему ты хочешь учиться? – Математике. – Что?)
Однако не исключено, что в этом контексте va выражает и удивление говорящего, который хорошо расслышал фразу. Va вообще может трактоваться и как вопросительное междометие vad – что, от которого оно и образовано. Причём говорящий не требует ответа:
– Lena Jacobsson ska säga upp sig! – Va? Hon trivdes väl ganska bra på jobbet. (– Лена Якобсон увольняется! – Что? Ей же, вроде, нравится работа.)
– Om du tänker dig Vasa här va. – Hm. – Så har du husen här. (– Только подумать, Васа, здесь, да. – Гм. – Так у тебя тут дома.)
Поняв, что собеседник слушает его, говорящий продолжает. Иногда он даже не дожидается подтверждения:
Om jag går dit, va, så blir mamma sur. – Если я пойду туда, мама обидится.
В этом случае va является средством поддержания контакта при разговоре. Междометие также служит сигналом того, что говорящий хочет продолжить свою мысль, не давая слова собеседнику.
– Där går det inte att sitta och titta ut genom fönstret i stort sett och kasta papperssvalor va. – Nä det torde vara omöjligt. (– Там нельзя просто сидеть, смотреть в окно и пускать бумажных ласточек. – Нет, это, очевидно, невозможно.)
Очень часто говорящий сам не совсем уверен и задаёт вопрос, используя va:
– Men detta har du bakat själv va? – Ja det är pomerans. (– Но это испекла ты сама? – Да, это померанец.)
Flytta på dig lite grann, va? – Подвинься немного, пожалуйста, хорошо?
Vi tar bara ägg och fil till lunch, va, så blir det inte så mycket disk. – Мы пообедаем только яйцами и кефиром на обед, ладно? Тогда не надо мыть много посуды.
В вопросительных предложениях va встречается нечасто.
– Kan du hämta min kаppa va? – Можешь принести моё пальто, ладно?
В шведском языке употребление va в этом значении более характерно для вопроса с отрицанием: Kan du inte hämta min kappa va? – Ты не мог бы принести моё пальто, хорошо?
Min gamla faster, va, hon är direkt galen. – Моя старая тётя, знаешь, она совсем сумасшедшая.
“Idag, va. I skolan, när vi hade matte. Du vet Niklas, va. Han bara bråkade med Carsten hela tiden.” – “Cегодня, знаешь. В школе, когда у нас была математика. Ты же знаешь Никласа. Он всё время ссорился с Карстеном.”
Va характерно лишь для разговорного стиля и всегда обладает сниженной стилистической окраской. Многие носители считают его не очень вежливым.
С помощью некоторых междометий возможна коммуникация согласно общепринятым условностям (sociala konventioner). Наиболее распространёнными являются формулы приветствия: god dag – добрый день, god morgon – доброе утро, mors – утро доброе, hej – привет, здравствуй(те), hejsan, tja, tjabba, tjena, tjäna, tjänare, tjänis, hallå (регионально) – привет; hej då – пока, до свидания, adjö (от франц.), adjöss, farväl – прощай(те).
“Mors på dej, Caesar!” – “Утро доброе, Цезарь!”
“Tjänare Sussy, sade en av dem.” – ““Привет, Сюзи”, – сказал кто-то из них.”
Устные приветствия обычно выражаются междометиями, а не предложениями. К междометиям, передающим социальные условности, также относятся: amen – аминь, förlåt – прости(те), grattis – поздравляю, skål, gutår (устар.) – ваше здоровье, hokuspokus – фокус-покус, pass – пас, pax – чур, simsalabim (заклинание из сборника сказок “Тысяча и одна ночь”) – симсалабим, snipp snapp snorum (hej basalorum) – детская считалочка, заклинание из сказки Андерсена “Снежная королева”, tack (+ ska du/ni ha, så mycket, så hemskt) – спасибо, topp – хорошо, отлично, ursäkta – простите, varsågod – пожалуйста.
Tack ska ni ha, sa ärkebiskopen... – “Спасибо вам”, – сказал архиепископ.
Så du har inte tagit nån tablett på en hel månad, grattis! – Итак, ты не принял(а) ни одной табетки за целый месяц, поздравляю!
Но с помощью некоторых междометий этой группы коммуниканты влияют некоторым образом на диалог. Förlåt, ursäkta, varsågod могут рассматриваться как призыв. А произнеся pax (för den), говорящий надеется, что этот предмет достанется ему. Это своего рода заклинание, вещь будет принадлежать тому, кто её назвал своей.
Формулы волшебства имеют дополнительное описательное значение, выраженное в меньшей или большей степени.
Часть этикетных междометий образует параллели в диалоге: приветствие на приветствие, благодарность за предложение:
– Hej mamma! – Hej Karin! (– Привет, мам! – Привет, Карин!)
– Ja, hej då... – Hej då, mamma. (– Ну пока.. – Пока, мам.)
Такие междометия приветствия, как hejsan, tja, tjabba, tjena, tjäna, tjänare, tjänis, tjo, mors, hallå, adjöss относятся к разговорному стилю. Hej, которое тоже раньше было в этом списке, теперь стало наиболее употребительным и становится нейтральным, даже в официальной сфере. Напротив, формулы god dag и adjö, ранее общепринятые, сейчас вытеснены другими обращениями и употребляются в формальном общении. Farväl воспринимается большинством носителей шведского как торжественное или устаревшее.
Большая группа междометий имеет дескриптивное значение, т.е. с их помощью говорящий изображает события:
“Hon släckte lampan och plötsligt – klick – glödde ett självlysande knivblad i mörkret.” – “Она погасила лампу, и вдруг – раз – в темноте блеснуло самосветящееся лезвие ножа.”
Большинство этих междометий являются звукоподражаниями:
bingbång – бим-бoм, dingdång – дин-дон (бой часов), bom – бум, dask – шлёп, dripp – кап, dunk – бум (приглушённый повторяющийся звук), huj – раз (быстро), klatsch – щёлк, шлёп, klick – клик, раз, (klifs) klafs – шлёп, (klingeli)klang, (klinge)ling – дзинь-дзинь, kluck – звук глотка, knack – тук, knak – скрип, хрум, knips – щёлк (ножницами), knirr – скрип, kras – дзинь, хруст, krasch – (ба)бах, paff – паф, pang(pang) – (ба)бах, piff – шлёп, хлоп, pla(da)sk – плюх, pling(plång) – дзинь-дзинь, plopp – кап, хлюп, puff – бах, (ritsch) ratsch – звук рвущейся ткани, smack – шлёп, smask – кап, плюх, шлёп, svisch – вжик, tamtam – там-там, бум-бум, tick(tack) – тик-так, tut – бип, ту, звук, когда номер занят, töff(töff) – ту-ту, vips – внезапное действие, даже беззвучное.
В B отдельную группу входят звуки, издаваемые животными: bä – бе, ho – ух (сова), klävitt – ух (серая неясыть), kra kra – кря-кря, ku(c)keliku – кукареку, ku(c)ku – ку-ку, kvi(de)vitt – чик-чирик, mjau – мяу, mu – му, nöff – хрю, pip – чирик, vov – гав.
Включение звукоподражаний в список междометий и в грамматиках, выпущенных Шведской академией, и в монографии Линдстрёма нам кажется не совсем правильным. Описания событий всё-таки имеют семантику, отличную от других междометий, поскольку первые являются лишь результатом переосмысления и способом передачи звуков окружающего мира средствами языка. Звукоподражания являются единицами языка и используют его звуковой состав, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Недаром одни и те же звуки, например, хрюканье, выражается по-разному в шведском (nöff-nöff), русском (хрю-хрю), английском (oink, oink), нидерландском (knor, knor) и румынском (guiţ-guiţ).
По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания.
В отличие от междометий ономатопы не выражают каких-либо определенных чувств, изъявлений воли и т.д., хотя и обладают большим стилистическим многообразием и экспрессией. Их семантика не зависит от интонации, она понятна без жестов и мимики, не вытекает из контекста и ситуации. Вообще они характерны не столько для устной речи (разве что при обучении ребёнка, как в книге Muu säger kon – ““Муу”, – говорит корова”), сколько для письменной. На основании этих критериев звукоподражания в данной работе рассматриваются как отдельная часть речи.
К звукоподражательным словам относятся
все слова, являющиеся условным воспроизведением
крика птиц: га-га (гуся), кря-кря (утки), ку-ку (кукушки), чик-чирик (воробья) и т.д.;
животных: гав-гав (собаки), ква-ква (лягушки), мяу-мяу (кошки), му-у (коровы), бе-е (овцы) и т.д.; воспроизведением
каких-либо шумов природы или определенных
действий, происходящих в результате деятельности
людей: трах-тах-тах (раскаты
грома), у-у-у (завывание вьюги), динь-динь (звон колокольчика)
и т.д.
Для некоторых из них характерна нестандартность
звукового облика; например, в слове апчхи используется сочетание
трех согласных звуков, редкое для русского
языка. Еще одна особенность звукоподражаний
состоит в том, что они часто имеют фонетические
варианты: например, лай собаки передается
с помощью звуковых последовательностей гав-гав, ав-ав и ваф-ваф.
Количество ономатопов в конкретном языке является открытым. Как правило, есть группа общепринятых и употребительных звукоподражаний, которые могут даже входить в словари. Однако помимо них в речи встречаются и другие звукоподражательные слова, образуемые по мере необходимости, когда человек сталкивается с новыми, непривычными для него звуками внешнего мира: Когда Тюпа очень удивится или увидит непонятное и интересное, он двигает губами и тюпает: «тюп-тюп-тюп-тюп…» (“Почему Тюпу прозвали Тюпой” Е.И. Чарушина). Окказиональное звукоподражание требует контекстной поддержки.
Состав звукоподражаний, характерных для того или иного языка, различается очень сильно в зависимости от особенностей культуры и географической среды обитания того народа, который говорит на данном языке. Как писала А. Вежбицкая, “междометия в значительной степени базируются на культурноспецифичных ковенциях, а не на универсальных “законах природы”” [Вежбицкая: 612] В русском языке, например, нет звукоподражания, обозначающего звук летящей стрелы, а в одном из языков южноамериканских индейцев есть: торо тай. Даже если междометия в нескольких языках имеют схожее звуковое оформление, их значения могут быть различны.
В некоторых языках есть отдельная группа так называемых глаголов звукоподражательной природы: щёлкнуть от щёлк, бултыхнуться от бултых, чирикать от чирик. Ср. шв. kvittra – щебетать oт kvitt.
Однако у некоторых единиц этого класса в языке нет соответствующего звукоподражания – ср. щебетать (а в шв. kvitt есть), шелестеть и шв. prassla, шв. sorla и porla – журчать, puttra – тарахтеть.