Виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке (на примере комиксов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2014 в 20:11, курсовая работа

Описание работы

Междометия и звукоподражания требуют пристального внимания лингвистов, изучающих любой язык, поскольку употребляются всеми носителями без исключения, независимо от возраста. Даже маленький ребёнок восклицает ай, если ему больно. Потому междометия и считают первичными выкриками, которые могли лечь в основу человеческого языка (междометная теория образования языка). Ведь многие из них являются универсальными выражениями чувств в различных языковых коллективах: фу передаёт отвращение, ой – боль или удивления.

Файлы: 1 файл

диплом.doc

— 321.50 Кб (Скачать файл)

МГУ им. М.В. Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра германской и кельтской филологии

Дипломная работа студентки 5 курса Кушнаренко Ю.В.

 

 

 

 

Виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке (на примере комиксов)

 

Оглавление

Введение

Междометия и звукоподражания требуют пристального внимания лингвистов, изучающих любой язык, поскольку употребляются всеми носителями без исключения, независимо от возраста. Даже маленький ребёнок восклицает ай, если ему больно. Потому междометия и считают первичными выкриками, которые могли лечь в основу человеческого языка (междометная теория образования языка). Ведь многие из них являются универсальными выражениями чувств в различных языковых коллективах: фу передаёт отвращение, ой – боль или удивления.

Звукоподражания тоже известны человечеству с древнейших времён, люди подражали звукам, издаваемым животным, чтобы объяснить другим соплеменникам, какого именно зверя они имели в виду (например, убитого на охоте) или приманить. Данный факт послужил основой для развития звукоподражательной теории развития языка.

Следует оговориться, что в данной работе звукоподражания не включаются в класс междометий, поскольку имеют отличную семантику и сферу употребления. Эта проблема будет рассмотрена в исследовании подробнее.

 

Среди носителей шведского языка междометия вызывают большой интерес. Пользователи Интернета ведут оживлённые дискуссии по поводу употребления и этимологии тех или иных междометий и звукоподражаний. Некоторые журналисты посвящают статьи данной проблематике. Однако, к сожалению, шведские лингвисты довольно редко обращаются к анализу этих частей речи. Междометия и звукоподражания редко являются сферой интересов шведских учёных. Данные части речи незаслуженно находятся на периферии лингвистических исследований. Лишь в небольшом ряде работ, в первую очередь, в «Шведской академической грамматике» (Svenska akademiens grammatik) можно найти достаточно развёрнутое изложение материала. Среди русских авторов, представивших классификацию шведских междометий и звукоподражаний, можно выделить С.С. Маслову-Лашанскую и Е.М. Чекалину.

 

Комиксы, которые понимаются в данной работе как некая история, представленная в ряде изображений, тоже редко являются предметом исследования лингвистов. Это, скорее всего, обусловлено их относительной новизной и сформировавшимся мнением о несерьёзности жанра, не заслуживающего внимания языковедов. Однако в Америке, где комикс приобрёл наибольшую популярность, в учёных кругах к нему наблюдается гораздо больший интерес, причём немалое место в исследованиях отводится языку («Понимание комиксов» Cкотта МакКлауда, «Читая комиксы» Дугласа Уока).

Однако в Скандинавии первая кандидатская диссертация, посвящённая языку шведских комиксов, а точнее переводу 26 комиксов про диснеевского персонажа Дональда Дака с английского на шведский, финский и немецкий, была написана лишь в 2001 году Пией Тойовонен (Pia Toivonen) Университете Васы (Финляндия). Работа называется En serietidning pе fyra språk – Комикс на четырёх языках.

А ведь именно в комиксах междометия и звукоподражания широко представлены и нередко являются их неотъемлемой частью. В России нет исследований, посвящённых междометиям и звукоподражаниям в шведских комиксах, потому новизна этой темы несомненна. Актуальность работы состоит в том, что в качестве материала для анализа были выбраны комиксы, вышедшие за последние десять-двадцать лет, причём абсолютное большинство из них были созданы именно шведскими авторами. Таким образом, исключается возможность прямого перевода междометий и звукоподражаний.

Объектом данного исследования являются виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке.

Предмет исследования – междометия и звукоподражания в шведских комиксах («Бамси», «Ян Андерссон», «Дональд Дак. Моя жизнь в яичной скорлупе», «Жизнь такая», «Реальная жизнь Кнюгахюсет», «Стокгольмская ночь», «Инцест» и др.)

Цель представленной работы – изучение специфики употребления междометий и звукоподражаний в шведском языке на примере комиксов.

Основные задачи работы:

  • охарактеризовать междометия и звукоподражания как две разные части речи
  • выделить семантические группы междометий и звукоподражаний
  • по возможности найти им русские эквиваленты и, если необходимо, разъяснить их этимологию
  • рассмотреть функции междометий и звукоподражаний в комиксах
  • сопоставить их фонетический и графический облик

Методы исследования:

  • чтение и анализ шведских комиксов
  • изучение и анализ научной литературы
  • изучение статей и обсуждений в Интернете
  • интервьюирование носителей шведского языка

 

Работа состоит из 13 глав. В первой главе излагается история комикса, его зарождение в США и Европе.

Вторая глава посвящена развитию этого жанра а в Швеции и влиянию на него американского комикса.

В третьей главе подробно рассматриваются междометия, их семантические группы (согласно классификации «Русской грамматики»), функции и синтаксическая роль.

В четвёртой главе представлена классификациия шведских междометий, проведённая Е.М. Чекалиной.

Пятая глава посвящена теории междометия в Швеции, а именно работам Линдстрёма и Шведской академии. Приведена их подробная классификация с точки зрения семантики, с учётом оттенков значения и стилистической принадлежности.

В шестой главе описываются звукоподражания и их виды, а также лкасс звукоподражательных глаголов.

В седьмой главе начинается непосредственный анализ употребления междометий в комиксах, а именно тех, которые выражают чувства.

В восьмой главе описываются междометия-призывы.

Девятая глава посвящена словам-ответам.

В десятой главе рассматриваются этикетные междометия.

Одиннадцатая глава посвящена звукоподражаниям в комиксах, а именно тем, что передают звуки, издаваемые животными

В двенадцатой главе описываются звукоподражания, передающие звуки, издаваемые людьми.

В тринадцатой главе представлены многочисленные звуки неживой природы. Приводятся таблицы звукоподражаний в зависимости от их силы и громкости.

Четырнадцатая глава посвящена связи фонетического и графического облика междометий и звукоподражаний.

В заключении подводятся итоги исследования.

  • Глава 1. Комиксы

  • 1.1. Определение комикса

 

Слово комикс (англ. сomic – смешной) восходит к др.-греч. κωμικός – имеющий отношение к комедии, которое, в свою очередь, образовано от κῶμος – комос, т.е. ритуальное шествие в Древней Греции в честь Комоса, сына и виночерпия Диониса и бога пиршеств, веселья и ночного праздного времяпрепровождения. Эта церемония сопровождалась игрой на кифарах и флейтах и отличалось фривольностью и непринуждённостью.

Лексема комикс была зафиксирована в словарях не раньше 50-ых годов XX века. Однако в Америке уже в 1921 году появилось словосочетание comic strip (букв. комическая лента), которое означало короткий комикс, который в подавляющем большинстве случаев представляет собой ленту из нескольких кадров, выстроенных в ряд (чаще горизонтальный). Длина стрипа - как правило 3-4 кадра. Интересно, что в отличие от, например, русских и немцев, шведы не заимствовали слово comic, а перевели понятие как tecknad serie (букв. нарисованная серия).

Существует много определений комикса, но все они в целом сводятся к тому, что это серия изображений, в которой рассказывается какая-либо история. Комикс – это единство повествования и визуального действия. Скотт МакКлауд, автор книги «Суть комикса» (Understanding comics), предлагает краткое определение «последовательные изображения», и более полное –  «рисунки и другие изображения в смысловой последовательности» [МакКлауд 10]

В комиксах не обязательно присутствует текст, существуют и «немые» комиксы с интуитивно понятным сюжетом (например, «Арзак» Жана Жиро или «Громче слов» Серхио Арагонеса). Но чаще всего прямая речь в комиксе передаётся при помощи филактера –  «словесного пузыря», который «выдувается» из уст персонажа. Слова автора обычно помещают над или под кадрами комикса. Стандартный комикс имеет размер 17х26см.

Сюжетное разнообразие комиксов безгранично, их можно создать даже по мотивам произведений классиков литературы. Например, художник-романтик Валентен издавал альбомы картинок по сказкам Перро. А в 1940-ых годах появился американский журнал «Грейт иллюстрейтед классикс» (Great illustrated classics, рус. «Великие иллюстрированные классики»), где известные литературные произведения были облечены в форму комиксов. 

Но так сложилось исторически, что самые распространённые жанры комикса –  приключения и карикатура. По объёму комиксы варьируются от стрипов до объёмных графических романов и сериалов из множества выпусков.

Комикс тесно связан с кино, и особенно с мультипликацией. Как отмечает МакКлауд, «Фильм – это очень медленный комикс. Пространство для комикса значит то же, что время для фильма» [МакКлауд: 13]. В английском языке существительное cartoon – карикатура может обозначать как комикс, так и мультфильм. А в основе практически всех японских мультфильмов «аниме» лежит экранизация комиксов «манга».

Но в отличие от персонажей фильмов и мультсериалов, герои комиксов неизменны, их главной чертой является постоянство характера. Потому, сочиняя новые приключения уже известного персонажа (например, Супермена или Дональда Дака), новые поколения художников должны учитывать его отличительные особенности, причем не только “внешний вид”, но и манеру речи.

Большинство персонажей говорит на сленге, что позволяет приблизить их к читателю. Нередко, если герой говорит на простом и понятном языке и использует привычные слова и выражения, то по отношению к нему читатель, скорее всего, будет испытывать симпатию.

Кроме того, важно и имя персонажа. Оно должно быть кратким, запоминающимся и тоже, желательно, знакомым. Бывает, героев даже переименовывают, тем самым «одомашнивая» его. Обычно персонажу дают широко распространённое имя, чтобы читатель думал, что он совершенно обыкновенный, «свой». Так, например, американский герой Бастер Браун стал в шведском переводе Пелле (уменьшительно-ласкательная форма имени Per). И это коснулось даже одного из самых знаменитых персонажей Уолта Диснея – Дональда Дака, которого в Швеции называют Калле Анка (букв. Калле Утка). Калле – уменьшительно-ласкательная форма имени Karl, как и Pelle от Per.

 

  • 1.2. История комикса в Европе

Жорж Садуль определяет комиксы как рассказы в картинках. Традиция таких рассказов восходит к XVI и XVII векам, когда в Валенсии и Барселоне начали продавать картинки для народа, чаще всего на религиозную тематику. Это были пересказы житий святых в сериях небольших гравюр, отпечатанных на листках цветной бумаги («аллилуйи»).

«Аллилуйи» в XVI и XVII веках были также широко распространены во Фландрии, Франции и Германии.

В XIX веке в Эпинале налаживается фабричное производство историй в картинках. Так на фабрике Пеллерена, издали 600 историй, состоящих из 16 квадратных картинок с подписями (классическая испанская «аллилуйя» насчитывала 48 картинок).

В 1830—1846 годах швейцарец Родольф Тёпфер выпустил в Женеве серию альбомов о приключениях господина Жабо и господина Крепена. В Германии наиболее был известен иллюстратор Вильгельм Буш, который в 1865 году сочинил детскую книгу в стихах о домашних птицах «Макс и Мориц», где рисунки обладали самостоятельной повествовательной функцией.

После 1870 года иллюстрированные еженедельники в Европе стали использовать одну из форм лубочных «картинок Эпиналя». Изобретатель кинематографа Луи Люмьер заимствовал сюжет «Поливальщика» из таких альбомов с картинками.

В конце 20-х годов “пузырь” стал неотъемлемой частью комиксов в Европе, когда молодой бельгиец Жорж Реми под псевдонимом Эрже создал ставшего знаменитым во многих странах мира героя-подростка Тинтина и его преданную собачку Милю. По мотивам этих комисов в 2011 году известный американский режиссёр Стивен Спилберг снял фильм «Приключения Тинтина. Тайна единорога».

В Италии комиксы назывались фаметти (от итал. fametta – молва). При Муссолини они стали одним из источников фашистской пропаганды.

При нацистской оккупации Франции были также предприняты попытки использовать комикс в пропагандистских целях. В 1943 году в Париже возник комиксовый журнал «Отважный» с подзаголовком «Журнал современной молодежи». Идеологическая ориентация журнала, проповедовавшего культ силы и чистоту расы, была такова, что после освобождения Франции он был немедленно закрыт.

Использовав этот инцидент, депутаты французского парламента единогласно приняли закон, обязующий авторов и издателей комиксов ограждать детей и подростков от тлетворных идей, а кроме того, фактически запрещающий комиксы для взрослых как оглупляющую продукцию. Этот закон существует во Франции до сих пор, хотя практически не применяется.

 

В Западной Европе в 60-е годы  в комиксах стали активно пропагандировать левые идеи. Итальянский иллюстратор Ро Марсенаро сделал комиксовое переложение «Коммунистического манифеста» Карла Маркса, используя идеи Окон РОСТа Владимира Маяковского. Во Франции во время майских событий 1968 года комикс выполнял функцию листовки и прокламации. Дух бунта и сопротивления обществу потребления породил новый тип комиксовых журналов: «Эхо саванны», «Рычащий металл». Звездами комикса стали Жак Тарди, Клэр Бретешер, Волынский и другие, шокирующие «хороший вкус», тяготеющие к китчу; их излюбленный прием — орфографические ошибки, дурной, вызывающе неграмотный язык, использование ругательств. Вообще в то время в Европе происходил процесс десакрализации культуры, ей теперь отводилась сугубо эстетическая роль. Продукт творчества становился выражением экзистенциальных идей создателя или коммерческим товаром. Говоря о человеческой природе, 
Жак Тарди, например, утверждает, что «есть все причины для отчаяния»; само же отчаяние в таком случае оказывается «отличным источником вдохновения», порождающим «черные комиксы».

Информация о работе Виды и значения междометий и звукоподражаний в шведском языке (на примере комиксов)