Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2011 в 16:07, реферат
Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования.
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения
фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
§1. Определение и описание фразеологической единицы
в современных лингвистических исследованиях 7
§ 2. Фразеологическое переосмысление 13
§ 3. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц 24
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования 31
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента 36
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом 39
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом 44
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц
с компонентом-соматизмом 47
Выводы по Главе II 49
Заключение 52
Список литературы 54
Список лексикографических источников 5
Проблему
словности компонентов
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц
Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как А. Вежбицкая, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и т. д. [Телия, 1996; Маслова, 2004; Добровольский, 1990].
В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций.
Разные
языковые сообщества, пользуясь разными
инструментами
В.А. Маслова отмечает, что истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст – набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы [Маслова, 2004].
В.А. Маслова считает, что «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2004: 82].
При рассмотрении фразеологии В.А. Маслова выдвинула следующие гипотезы:
«Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [Маслова, 2004: 84].
При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход – интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение [Добровольский, 1996].
При
сравнительном подходе
Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследования формулируется как поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка 1 глазами его носителей. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия «имманентной» национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца. При сравнительном анализе одним из важнейших критериев оказывается возводимость установленных межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть сугубо национальные. Явления, отобранные в качестве специфических на основе сравнительного подхода, могут не только не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но даже не иметь с ним точек соприкосновения [Добровольский, 1996].
Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [Маслова, 2001: 55], в результате чего мы и раскрываем их культурно-национальный смысл и характер ФЕ, конструирующие время и характеризуемые, в зависимости от культурной ценности, как положительные и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией. Например, фразеологизм to toil and moil, где «toil» часто имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с чем-то долгим, медленным, растянутым во времени, и имеет русский эквивалент « тянуть лямку». Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно – значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А. Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в ценре фразеологизма. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова « могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [Вежбицкая, 2001: 38]. Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. ФЕ сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру.
Так как фразеологизм связан со стереотипом, то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженном в данном фразеологизме. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стереотип» относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира. Так, у Е. Бартминского языковая картина мира и языковой стереотип относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанных познавательных моделей» [Маслова, 2001: 58]. Языковой стереотип – это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, Indian summer – бабье лето, а whole hour – битый час. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы. То есть ФЕ формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством ФЕ.
Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием национально-культурной коннотации.
Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения
Выводы по главе I
1.
В современной научной
2. Фразеологическое переосмысление может быть основано на различных видах переноса значения, в основе которого может лежать метафора или метонимия.
3. Вопрос о статусе компонента фразеологической единицы является дискуссионным. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, считающих компонент фразеологизма особым словным образованием и утверждающих, что глобальное значение фразеологизма опирается на полностью или частично переосмысленное значение его компонентов.
4. Фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа и передающие от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. То, что является специфичным для отдельной нации, отражается в культурной коннотации фразеологизма. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами.
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования
Процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру.
Термин «соматизм» имеет различные толкования. Согласно широкому толкованию, соматизмы, [от греческого soma (somatos) – «тело»] – это средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности. В более узком смысле, соматизм – это любой значащий признак, положение или движение лица и всего тела человека [Верещагин, Костомаров 1980: 24].
Соматизмы,
благодаря ясности функций
Фразеологические единицы, послужившие материалом исследования, извлекались методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (далее – АРФС) и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (далее – ФСРЛЯ).
«Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина рассчитан на лиц, читающих английскую художественную и общественно-политическую литературу и прессу.
В словарь включены собственно фразеологические единицы/идиомы, идеофразеоматические единицы, фразеологические единицы, а также фразеологические неологизмы, как английские (easy meat, blow one’s cool), так и американские (Aunt Thomasina, Cold Duck).
Кроме того, автор счёл необходимым включить в словарь некоторые выражения, не зарегистрированные в английских и американских словарях, но встречающиеся в произведениях английских и американских писателей, например: the joint in smb.’s armour, as you please и другие [АРФС 1984: 7 – 13].
«Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова создан на материале наиболее известных в российской лексикографии «Фразеологического словаря русского языка» (под редакцией А. И. Молоткова) и задуманного как дополнение к нему «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVIII – XX в.» (под редакцией А.И. Фёдорова).
В словарь помещено и истолковано около 13 000 фразеологических единиц: идиом и фразеологических сочетаний, а также и другие устойчивые словосочетания, семантика которых нуждается в истолковании: части пословиц, крылатые слова и т. д.
Информация о работе Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом