Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2011 в 16:07, реферат
Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования.
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения
фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
§1. Определение и описание фразеологической единицы
в современных лингвистических исследованиях 7
§ 2. Фразеологическое переосмысление 13
§ 3. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц 24
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования 31
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента 36
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом 39
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом 44
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц
с компонентом-соматизмом 47
Выводы по Главе II 49
Заключение 52
Список литературы 54
Список лексикографических источников 5
Следует отметить, что, так как подавляющее большинство английских и русских эквивалентов являются эквивалентными друг другу, то метафоричность английских ФЕ с соматических компонентом базируется на тех же образах, что и метафоричность русских ФЕ.
Так, например, фразеологизмы ахиллесова пята и Achilles’ heel являются примерами одной из разновидностей метафоры – аллюзии: в основу положен образ героя древнегреческого эпоса.
Межъязыковые различия обнаруживаются только в безэквивалентных ФЕ и фразеологических аналогах, в основу которых положены различные образы, что обусловлено различиями в национальном сознании представителей обоих языковых сообществ. Так, например, в основу фразеологизмов from the bottom of one’s heart и от чистого сердца положен один и тот же образ, имеющий разные характеристики, в английском языке внимание акцентируется на глубине чувства, а в русском его чистота, незапятнанность.
В английском фразеологизме heart of oak со значением ‘brave man’ [Collins COBUILD Idioms Dictionary 2007: 188], не имеющем эквивалента в корпусе исследуемого материала метафоричность достигается путем переноса на человека таких характеристик дуба, как прочность и устойчивость в любой ситуации.
Менее продуктивным в обоих языках является фразеологическое переосмысление на основе метонимии (в русском языке 58 ФЕ, в английском – 52 ФЕ).
Например, непосредственная связь прослеживается между процессом порождения речи и органами речевого аппарата, такими как: язык, рот, зубы, что и отражено в следующих эквивалентных фразеологических единицах с компонентом-соматизмом: to hold one’s tongue – держать язык за зубами, to keep one’s mouth shut – заткнуть рот, - заткнуть глотку кому-либо, а clever tongue will take you anywhere – язык до Киева доведет.
И в русском, и в английском языках имеются фразеологизмы, способом образования образности которых служит синекдоха. Так, в парах фразеологизмов one’s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bones – кожа да кости наименования частей тела используются для обозначения человека.
Разные виды метонимического переноса обнаруживаются в парах фразеологических единиц to be all ears – во все уши слушать, to be all eyes - смотреть во все глаза. Так, в указанных русских ФЕ в основу фразеологического переосмысления положена собственно метонимия, а в английских - синекдоха, так как в состав русских фразеологизмов входят глаголы чувственного восприятия слушать, смотреть, а в английских – глагол be, что приводит к тому, что в английских ФЕ слова eyes и ears являются обозначением человека.
Таким
образом, основными
видами трансформации значения являются
метафора и метонимия. Большинство ФЕ обоих
языков являются мотивированными образованиями,
имеющими выводимую внутреннюю форму.
Выводы по Главе II
1. В качестве базового критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие в структуре фразеологической единицы соматического компонента, обозначающего человеческое тело / часть тела / орган.
2.
В корпус исследуемого
3.
В соответствии с характером
идентифицирующего компонента
4.
Наиболее многочисленным
5. В обоих языках выделены группы амбивалентных фразеологических единиц, которые содержат в своем составе два соматизма, относящиеся к разным группам.
6.
В структурном плане
7.
Метафора и метонимия активно
используются для образования
фразеологических единиц с
8. Среди фразеологизмов с компонентом-соматизмом английского и русского языков наблюдается высокая степень эквивалентности, о чем свидетельствует большой удельный вес фразеологических эквивалентов (67 пар) и фразеологических аналогов (40 соответствий).
Информация о работе Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом