Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2011 в 16:07, реферат
Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования.
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения
фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
§1. Определение и описание фразеологической единицы
в современных лингвистических исследованиях 7
§ 2. Фразеологическое переосмысление 13
§ 3. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц 24
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования 31
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента 36
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом 39
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом 44
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц
с компонентом-соматизмом 47
Выводы по Главе II 49
Заключение 52
Список литературы 54
Список лексикографических источников 5
Критерием отграничения вводимых в Словарь единиц языкового типа от авторских речевых словосочетаний является их повторяемость в различных текстах в типовых связях с одинаковыми или близкими по значению словами
В Словарь не включаются также пословицы, поговорки и узкоспециальная терминология, выраженная в устойчивых словосочетаниях [ФСРЛЯ, 1995: 7 – 9].
В качестве критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие соматического компонента, указывающего на человеческое тело / часть тела / орган в структуре фразеологической единицы.
Так, в качестве соматических компонентов во фразеологических единицах английского языка выступили следующие единицы: head, shoulder, brain, hair, eye, nose, mouth, tooth, ear, tongue, heart, hand, foot, thumb, heel, neck, knee, arm, back, finger, leg, flesh, blood, skin, bone, lip, face, lung, cheek. Например: one’s hair stood on end, not to see beyond the end of one’s nose, the world is on the tip of my tongue, from the bottom of one’s heart, to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way, etc.
Необходимо отметить, что соматические компоненты используются во фразеологических единицах и в форме множественного числа, в корпусе исследовательского материала нами были выделены следующие соматизмы во множественном числе: shoulders, brains, hairs, eyes, teeth, ears, hands, feet, heels, knees, arms, legs, bones, lungs, например: to bring somebody to his knees, to welcome someone or something with open arms, to stand on one’s own two feet, to wash one’s hands off, etc..
Наличие производных соматизмов в структуре фразеологической единицы также признается критерием для отбора материала: eye-opener, finger-tips, eye-teeth, например: an eye-opener, to have something at one’s finger-tips, to have one’s eye-teeth cut.
В русском языке в качестве компонентов-соматизмов, позволяющих включить фразеологическую единицу в корпус исследовательского материала, были признаны следующие лексические единицы: голова, волос, плечо, шея, глаз, нос, рот, зуб, око, ухо, язык, сердце, кровь, пятка, рука, нога, пята, колено, язык, спина, палец, плоть, кожа, кость, губа, глотка, горло, мозг, лицо, затылок, чело, живот, лоб. Например: совать свой нос не в свое дело, око за око, зуб за зуб, язык проглотить, покорить чье-либо сердце, дурная голова ногам покою не дает и т.д.
Словоформы и производные слова от всех вышеперечисленных компонентов также позволяют включить фразеологизмы в состав исследовательской картотеки: голову – головы – головушка, волосы – волосок, плечах – плечи – плечу – плеч, шею, глаза – глаза – глаз, зубы – зубов – зубами, уши, языке – языком, сердца – сердцу, кровью, пятки, руку – рукой – рукам – руках – руки – рук – руки – руками – руках, ногам – ногами – ноги – ног – ногах – ногой – ноги, пятой – пятам, колени, спиной – спину, пальца – пальцев, плечах, носа, кости, губы – губах, глотку, мозгами, ока, пятки, кожи, челом, живота, лбу, шею. Например: душа ушла в пятки, держать в своих руках, иметь свою голову на плечах, выбить почву из-под ног, пораскинуть мозгами, из кожи вон лезть и т.д.
Стоит
отметить, что фразеологические единицы,
содержащие компоненты душа, ум
в русском языке и mind в английском
не включались в анализируемый материал,
так как в толковании данных лексических
единиц указывается на отнесенность данных
понятий к ментальной, а не телесной сфере,
например: mind – 1) the
faculty of consciousness and thoughts; 2)
a person’s intellect and memory [ODCE: 574], душа
– в религиозных и идеалистических
представлениях –
нематериальное начало
жизни, противополагаемое
телу; бесплотное существо,
остающееся после смерти
человека [Толковый словарь РЯ Ушакова, http://slovari.yandex.ru/dict/
В итоге, объем картотеки английских фразеологизмов составил 124 единицы, в корпус исследовательского материала русского языка вошли 131 фразеологическая единица.
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента
В соответствии с характером идентифицирующего компонента английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:
1.
Класс фразеологических единиц
с соматическим компонентом ‘
2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘upper limb’, насчитывает 22 единицы с компонентами ‘hand (18 ФЕ)’, ‘thumb’ (1 ФЕ), ‘arm’ (1 ФЕ), ‘finger’ (2 ФЕ) и их словоформами: at first / second hand, to twist someone round one’s (little) finger, to be under one’s thumb, to welcome someone or something with open arms.
3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘visceral organ’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘heart’ (13 ФЕ), ‘brain’ (3 ФЕ) и ‘lung’ (1 ФЕ) и их словоформы. Общее количество таких фразеологизмов – 17. Например: to break one’s heart, to eat one’s heart out, to scream at the top of one’s lungs, to beat / rack one’s brain(s), rack one’s brains for.
4. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘lower limb’ насчитывает 10 единиц с компонентами ‘foot’ (6 ФЕ), ‘heel’ (2 ФЕ), ‘knee’ (1 ФЕ), ‘leg’ (1 ФЕ) и их словоформами: to get back on one’s feet, hard on one’s heels / on the heels of, to bring somebody to his knees, to stretch one’s legs.
5. Отдельную подгруппу составили 2 ФЕ с компонентом ‘back’ и его словоформами: to do something behind someone’s back, to turn one’s back upon somebody.
В составе исследовательского материала была выявлена группа амбивалентных фразеологических единиц, в структуре которых обнаруживаются два компонента-соматизма, относящихся к разным классам. В нашей картотеке 14 амбивалентных фразеологизмов, например: to be tired / bound hand and foot, one’s own flesh and blood, to have an old head on young shoulders, all skin and bones, to live from hand to mouth.
В соответствии с характером идентифицирующего компонента русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:
1.
Класс фразеологических единиц
с соматическим компонентом ‘
2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘верхние конечности’ насчитывает 25 единиц с компонентами ‘рука’, (19 ФЕ), ‘плечо’ (4 ФЕ), ‘палец’ (2 ФЕ) и их производными: не покладая рук, левая рука не ведает, что творит правая, по плечу, как гора с плеч свалилась, обвести вокруг пальца.
3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘нижние конечности’ насчитывает 15 единиц с компонентами ‘пятка, пята’, (4 ФЕ), ‘нога’ (10 ФЕ), ‘колено’ (1 ФЕ) и их производными: душа ушла в пятки, быть под пятой у кого-либо, стоять обеими ногами на земле, поставить кого-либо на колени.
4. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘внутренние органы’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘сердце’ (8 ФЕ) и ‘мозг’ (1 ФЕ) и их производные. Общее количество таких фразеологизмов – 9. Например: от чистого сердца, от всего сердца, сердце болит, пораскинуть мозгами.
5. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’ насчитывает 4 единицы с компонентами ‘живот’ (1 ФЕ), ‘спина’(3 ФЕ) и их производными: повернуться спиной, не щадя живота, за спиной у кого-либо.
Фразеологическая единица из кожи вон лезть не вошла ни в один из перечисленных классов.
К амбивалентным фразеологизмам мы отнесли 4 фразеологические единицы, например: сердце кровью обливается, быть связанным по рукам и ногам, дурная голова ногам покою не дает, плоть и кровь, кожа да кости.
Как следует из проведенного анализа, наиболее многочисленным классом в обоих языках является класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘head and its parts’ / ‘голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств. Отличительной чертой русского языка является наличие класса ФЕ с компонентом-соматизмом с общим значение ‘туловище’.
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом
Трудно усомниться в справедливость тезиса о структурно-семантической немоделированности фразеологических единиц, выдвинутого основателями английской фразеологии [Амосова 1989: 108; Кунин 1970: 211] и понимаемого как невозможность построения ФЕ по заданной структурно-семантической модели с предсказуемым значением.
Однако исследовательская практика последующих лет [Гаврин 1976; Мокиенко 1980; Гвоздарев 1978; Райхштейн 1980] убедительно показывает, что, если рассматривать проблему структурно-семантической моделированности фразеологизмов под иным углом зрения – с позиций плана описания, а не порождения ФЕ [Райхштейн 1980: 78], то такая моделированность не только теоретически возможна [Золотова 1979: 47], но и представляет собой объективную реальность [Мокиенко 1980: 13; Райхштейн 1980: 62].
Необходимость изучения структурного состава ФЕ диктуется, в основном, двумя причинами: во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, то есть такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например Б.А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде»». Процедура такого свертывания представляется автором как «последовательное устранение избыточных моментов, характеризующих структуру данного языка» [Успенский 1969: 140]
Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [Мокиенко 1980: 198], так как всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, то есть различия по крайне мере двух самостоятельных значений [Кунин 1970: 76]. Существование тесной связи между структурой и семантикой – на примере глагольных фразеологических единиц – подтверждается их системностью и моделированностью.
Наиболее многочисленной в английском и русском языках является группа глагольных фразеологизмов с компонентом-соматизмом.
Самой частотной моделью в обоих языках является структура V + N: 65 фразеологизмов в русском языке и 57 в английском. Например: to lose one’s tongue, to catch an eye, to change hands, повернуться спиной, поразмять ноги, не спускать глаз. В данной модели факультативными элементами в английском языке являются возвратные, притяжательные, неопределенные местоимения в общем и притяжательном падежах somebody, one’s, артикли, предлоги, например: to bring somebody to his knees, to turn one’s head, to be under one’s thumb. В русском языке таковыми являются предлоги, возвратные, неопределенные, притяжательные местоимения: иметь зуб против кого-либо, рвать на себе волосы, держать в своих руках. В русском и английском языках имена существительные, входящие в описываемую модель, препозиционные определения.
К
данной модели мы также отнесли русские
фразеологизмы с компонентом-
Информация о работе Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом