Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2011 в 16:07, реферат

Описание работы

Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения
фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
§1. Определение и описание фразеологической единицы
в современных лингвистических исследованиях 7
§ 2. Фразеологическое переосмысление 13
§ 3. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
§ 4. Культурологическое описание фразеологических единиц 24
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ русских и английских фразеологизмов
с компонентом-соматизмом
§ 1. Принципы отбора материала для исследования 31
§2. Классификация фразеологизмов в соответствии
с характером идентифицирующего компонента 36
§ 3. Структурные особенности английских и русских
фразеологических единиц с компонентом-соматизмом 39
§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом 44
§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц
с компонентом-соматизмом 47
Выводы по Главе II 49
Заключение 52
Список литературы 54
Список лексикографических источников 5

Файлы: 1 файл

Диплом 11111.doc

— 278.50 Кб (Скачать файл)
>     Следующей по продуктивности моделью глагольных фразеологизмов в обоих языках является структура V + N+ N: 20 ФЕ в английском, 16 ФЕ в русском. Например: to be with one foot in the grave, to bury one’s head in the sand,to go cap in hand, держать язык за зубами, совать нос в чужие дела, выбить почву из-под ног. Следует отметить, что и в русском, и в английском языках существительные в данной модели могут иметь определения в препозиции. Факультативными элементами данной модели являются неопределенные местоимения в притяжательном падеже, предлоги, союзы, артикли в английском языке, в то время как в русском языке неопределенные, притяжательные местоимения, предлоги, отрицательная частица, например: to have one’s tongue in one’s cheek, to be neck and neck, to work one’s fingers to the bone, совать свой нос не в свое дело, нанести кому-либо удар в спину, иметь свою голову на плечах.

     Единичными  примерами только в английском языке  представлены модели V +N +Adv, V + N + Part I + N +N, например: to carry one’s head high, to have got one’s head screwed on one’s shoulders.

     Только  в русском языке единичными примерами  фразеологических единиц представлены модели V + N +Adv, V + как + Num +N, V + Adj +N (V - быть), например: быть сытым по горло чем-либо, закрыть глаза навеки, знать как свои пять пальцев.

     Группа  субстантивных фразеологических единиц насчитывает 19 русских фразеологизмов и 18 английских. В данную группу входят следующее структурные модели:

     N + N –  9 ФЕ в русском и 9 ФЕ в английском языке. В английском языке факультативны артикли, предлоги, притяжательные и неопределенные местоимения, например: a heart of oak, Achilles’ heel, with one’s nose in the air.Факультативными элементами фразеологизмов русского языка являются предлоги, союзы, притяжательные местоимения, например: затылок в затылок, кожа да кости, игрушка в чьих-либо руках.

     Следующей по частотности употребления является модель Adj + N, по которой построено 5 ФЕ с соматическим компонентом в английском языке и 6 ФЕ врусском, например: the green eye, sharp eye, old hand, золотые руки, дурной глаз, ахиллесова пята.

     В английском языке единичными случаями представлены фразеологизмы, образованные по моделям: Num + N, N + Pron, N + N+ N: at first hand, neck or nothing, out of the mouths of babes and sucklings.

     Единичными  примерами в русском языке  представлены фразеологические единицы с соматическим компонентом, построенные по моделям Num + N, Pron + N, Part + N, например: от всего сердца, забубенная головушка, из первых рук.

     Самую малочисленную группу (в корпусе исследовательского материала английского языка обнаружено 4 ФЕ, в русском – 4 ФЕ) составляют предложные фразеологические единицы с соматическим компонентом, которые имеют одинаковую структуру в обоих языках Prep + N: by a hair, to a hair, on the heels, на волосок, по уши, ни на волос, по плечу. Факультативными элементами данной модели в английском языке являются артикли, в русском – отрицательная частица ни.

     Фразеологические  единицы с компонентом-соматизмом в обоих языках, образованные по моделям, описанным ранее, являются номинативными, согласно классификации А.В. Кунина [Кунин 2005].

     Коммуникативные ФЕ, то есть пословицы и поговорки, являются цельнопредикативными предложениями. Под пословицами в работе понимаются афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме; пословицы преследуют дидактическую цель поучать, предостерегать и т.п. [Кунин 2005: 433].

     В исследуемом материале насчитывается 19 пословиц и поговорок в русском  языке и 11 – в английском.

     В корпусе исследуемого материала обоих языков встречаются только повествовательные пословицы.

     По  структурному признаку, пословицы обоих  языков могут быть как простыми предложениями, так и сложными. Например: простые  предложения –  little wit in the head makes much work for the feet, a clever tongue will take you anywhere, a fool’s tongue runs before his wit, язык до Киева доведет, имеющий уши да услышит, дурная голова ногам покоя не дает.

     Пословицы со структурой сложного предложения  встречаются реже, причем в корпусе исследуемого материала были обнаружены как пословицы- сложносочиненные предложения (an eye for an eye, a tooth for a tooth, в одно ухо влетело, в другое вылетело;), так и пословицы – сложноподчиненные предложения (not to let one’s left hand know what one’s right hand does, левая рука не ведает, что творит правая).

      Понятие поговорки в современной науке  является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями, но у этих разрядов ФЕ имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Для поговорок характерна менее высокая степень абстракции, чем для пословиц [Кунин 2005: 434].

      В нашей выборке насчитывается  12 поговорок в русском языке и 5 поговорок в английском. Поговорки в обоих языках имеют структуру повествовательных, которые представлены простыми утвердительными предложениями (в русском языке 11 поговорок, в английском языке – 4), например: heart is bleeding, one’s hair stood on end, the word is on the tip of my tongue, на языке вертится, сердце болит, как гора с плеч свалилась. Единичными примерами в обоих языках представлены поговорки со структурой отрицательного повествовательного предложения, например: cannot see an inch beyond one’s nose, руки не доходят.

     Таким образом, в структурном плане  исследуемые фразеологические единицы с соматическими компонентами в английском и русском языках обнаруживают больше сходств, чем различий. Для обоих языков типичны номинативные фразеологизмы, среди которых преобладают глагольные и субстантивные структуры.

§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом

     Вопросы межъязыковой эквивалентности имеют  особую значимость не только в теоретическом аспекте, но также и для решения практических задач. Специфическая природа фразеологизмов требует особой тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка. Мера эквивалентности фразеологизмов и характер расхождения между ними различны. В двух сопоставляемых языках могут наблюдаться фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги или безэквивалентные фразеологические единицы [Комиссаров 1999: 181 – 184].

     Среди исследуемых единиц были обнаружены следующие группы фразеологизмов:

     1. Фразеологические эквиваленты, то есть такие соответствия, при использовании которых сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц, а также образ, положенный в основу внутренней формы фразеологизмов [Комиссаров 1999: 181]. В корпусе исследуемых фразеологических единиц было выявлено 67 таких соответствия.

     Первым  и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы.

     Подобные  семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/голова, eye/глаз; hand/рука; heart/сердце; mouth/рот; tongue/язык. Например: to carry one’s head high – высоко держать голову,  to open somebody’s eyes to something – открыть глаза на что-либо, hands off – руки прочь, to open one’s heart to – открыть сердце, to keep one’s mouth shut – заткнуть рот, the word is on the tip of my tongue – слово на языке вертится и др.

     Соответствия to stole something under one’s nose и стащить что-либо у кого-либо из-под носа, to be bound hand and foot и быть связанным по рукам и ногам, to lose face и потерять лицо являются фразеологическими эквивалентами, так как при восприятии данные фразеологизмы вызывают одинаковые образы с участием одних и тех же соматизмов, что и приводит к тому, что вышеупомянутые фразеологические эквиваленты идентично интерпретируются  у представителей английского и русского лингвокультурных сообществ.

     Также фразеологической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами собственными не английского и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернационализмы, то есть кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles’ heel – ахиллесова пята; one’s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bones – кожа да кости; an eye for a an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб.

      2. Фразеологические аналоги, то  есть такие соответствия, у которых  сохраняется комплекс значений, но которые отличаются образами, лежащими в основе внутренней формы фразеологических единиц  [Комиссаров 1999: 182]. В нашей картотеке 40 таких соответствий.

      Например: a fool’s tongue runs before his wit и язык мой – враг мой. В обоих языках данные фразеологизмы передают негативное отношение к описываемой ситуации, но в английском языке это передается представлением о том, что речь опережает мысль, в результате чего могут наступить нежелательные последствия. Во внутренней форме английского фразеологизме уже зафиксировано указание на нежелательную ситуацию – враг.

      В паре фразеологизмов out of the mouth of babies and sucklings и еще молоко на губах не обсохло сохраняется одинаковое значение, но образы, положенные в основу фразеологизмов, различны. В английском языке неопытность ассоциируется с ребенком – baby и suckling, а в русском языке ассоциативный ряд имеет еще один компонент: молоко на губах – ребенок – неопытный человек.

     Интерес представляет пара фразеологизмов a clever tongue will take you anywhere и язык до Киева доведет, в которых разница заключается в том, что в русском фразеологизме есть указание на конкретное место назначения – Киев, в то время как в английском языке информация о пункте назначения не конкретизирована – anywhere.

      3. Безэквивалентные фразеологизмы,  то есть такие единицы, для  перевода которых приходится  довольствоваться передачей только  переносного значения [Комиссаров 1999: 185]. В данную группу мы включили фразеологические единицы, которые не имеют эквивалента либо аналога, содержащего соматический компонент.

     Безэквивалентные  фразеологические единицы в составе  исследовательского материала английского  языка немногочисленны, насчитывают 17 фразеологических единиц с компонентом соматизмом. Например: to have one’s tongue in one’s cheek, a heart of oak, to live from hand to mouth, old hand, not to turn a hair и др.

     Фразеологические  единицы с компонентом-соматизмом русского языка, не имеющие эквивалентов и аналогов в английском языке, также представлены 27 примерами. Например: не щадя живота, забубенная головушка, бить челом, из рук вон плохо, закрыть глаза навеки, из кожи вон лезть, как гора с плеч свалилась.

     Безэквивалентные  фразеологические единицы обычно имеют  в своем составе какой-либо архаичный  элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной  реалии или культуронима.

     Таким образом, основными критериями, определяющими  наличие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, содержащих компонент-соматизм в своем составе, являются общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью.

§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц

с компонентом-соматизмом

     В корпусе исследуемого фразеологического  материала наблюдаются случаи как  метафорического, так и метонимического переосмысления. Наиболее продуктивным в обоих языках является метафорический перенос (в английском языке – 72 фразеологических единиц, в русском – 73).

     Во  фразеологизме душа в пятки ушла со значением «сильный страх, испуг» [ФСРЛЯ, 1995: 176] метафоричность достигается путем предполагаемого сходства двух понятий, не имеющих непосредственной связи между собой.

     В основу метафорического переосмысления ФЕ ни на волос, на волосок положены такие характеристики волоса, как тонкость и хрупкость, что и нашло отражение в значении данных ФЕ: ни на волос – нисколько, ничуть, [ФСРЛЯ: 1995: 74], на волосок – чуть-чуть; немножко [ФСРЛЯ: 1995: 74].

     Метафоричность  ФЕ зарыть голову в песок со значением «прятаться, уходить от проблем» [ФСРЛЯ: 1995: 119] основана на ассоциации между поведением человека в трудной ситуации и страуса в момент опасности.

Информация о работе Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом