Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 12:09, дипломная работа
Описание работы
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы…………………………………………………
Файлы: 1 файл
Слова-реалии в переводе на французский язык.doc
— 312.50 Кб (Скачать файл)Также некоторые трудности при переводе реалий обусловлены спецификой киноперевода. Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С. Виноградовым [8] и С. Влаховым в соавторстве с С. Флориным [9].
В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
-транскрипция (транслитерация)
-гипо-гиперонимический перевод
-уподобление
-перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод
-калькирование.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка». Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция
II. Перевод (замены):
- Неологизм:
а) Калька
б) Полукалька
в) Освоение
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родовидовое соответствие
б) Функциональный аналог
в) Описание, объяснение, толкование
3. Контекстуальный перевод.
Но при некоторых
видах перевода неизбежны потери
сем, характеризующих национальную
специфику культуры-
Среди способов, позволяющих передать не только семантику, но и его национальную специфику, широко применяются транслитерация и транскрипция, описательный перевод и приближенный перевод.
2.3.1. Транскрипция.
Ю.С. Маслов выделяет «материальное заимствование» или заимствование в собственном смысле. В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный компонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транскрипцию и транслитерацию.
Транскрипция предполагает введение в текст перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.
Желательность
применения транскрипции при передаче
реалий обусловлена тем, что при
удачном транскрибировании
Чтобы сохранить национальный колорит текста переводчик оставляет в тексте перевода реалии иностранного текста, среди которых можно отметить:
- Имена собственные
Марфушка Marfouchka
Тяпа Tyapa
Иван Ivan
Настя Nastya
Баба-Яга Baba-Yaga
Причем при переводе русских имен на французский существует тенденция сохранять уменьшительно-ласкательные суффиксы, характерные для русского языка вообще и для сказок в частности.
Марфушка Marfouchka
Иванушка Ivanoushka
Настенька Nastenka
Настька Nastka
Хотя эта тенденция характерна не для всех переводов.
В нижеприведенных примерах при переводе уменьшительно-ласкательные суффиксы не сохраняются.
Ванечка gentil Ivan
Марфушенька petite Marfouchka
Иногда нежное и ласковое отношение, передаваемое суффиксами в русском языке, подчеркивается лексическими средствами: прилагательными petit, jeune, leger, cher и др.
Голубчик mon gros poulet
Петушок mon cher petit coq
Ягуся chère carabosse
Этот прием переносится и на имена собственные:
Марфушенька petite Marfouchka
Иванушка gentil Ivan
Настенька petite Nastienka
Морозушко gentil père Frimas
Ванечка gentil Ivan
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода. Имена собственные, состоящие из двух слов, в русских сказках при переводе передаются сложным нарицательным существительным, состоящим из двух или более частей, часто соединенных артиклем:
Иван Медвежья башка Ivan-Tête-d’Ours
При транскрибировании имен собственных, когда важно подчеркнуть семантику лексической единицы, которая вызывает у носителя языка определенные ассоциации, возможно применение дополнительных способов раскрытия значения лексической единицы, например, «La sorcière Baba-Yaga» в русском варианте звучит просто «Баба Яга».
- Названия реалий традиционного русского быта, которые ассимилированы французским языком и в целом понятны его носителя
м:
Изба izba, m
Тулуп touloupe, m
Мужик moujik, m
Сарафан sarafan, m
Ой ты, Ванечка, Иван, Coucou, Ivan, gentil Ivan,
Подходи к калиточке! Viens donc me voir à la barrière.
На мне новый сарафан, J’ai mis mon plus beau sarafan,
Шелковые ниточки. Regarde un peu le fil d’argent.
При транскрипции нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими особенностями французского языка, в котором ударение всегда падет на последний слог:
Марфушка Marfouchka
Иванушка Ivanoushka
Настенька Nastenka
Вокалические и консонантные системы двух языков не совпадают, поэтому при отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание.
А |
A |
К |
K |
Х |
Kh |
Б |
B |
Л |
L |
Ц |
Ts |
В |
V |
М |
M |
Ч |
Tch |
Г |
G,Gu |
Н |
N |
Ш |
Ch |
Д |
D |
О |
O |
Щ |
Cht |
Е |
E, é |
П |
P |
Ъ |
- |
Ё |
io |
Р |
R |
Ы |
- |
Ж |
J |
С |
S, ss |
Ь |
- |
З |
Z |
Т |
T |
Э |
È |
И |
I |
У |
Ou |
Ю |
Ju, yu |
Й |
ï |
Ф |
ph |
Я |
Ja, ya |
В имени Baba-Yaga буква «я» передается через сочетание гласных y+a.
Употребление транскрибированных реалий связано с неизбежной утратой части исходной информации, которая является культурно детерминированной. С другой стороны, употребление реалий связано с неизбежным добавлением новой информации, возникающей из сочетания знаков языка перевода, прежде всего знаков «своего» и «чужого». Частичность эквивалентности компенсируется в самом тексте произведения при помощи различных переводческих приемов (добавлений, перестановок, замен), что способствует развертыванию вербального представления информации и обогащению фоновых знаний зрителя или читателя.
Причины отказа переводчиков от транскрибирования видится в том, что использование этих слов в художественном тексте перенасытило бы его «русским колоритом» и сделало слишком экзотичным по сравнению с оригиналом. Между тем, истинно талантливый художественный перевод обладает минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и не опознается в качестве инокультурного. [31, 160-168]
Этот способ переводчики сохраняют лишь там, где слово несет наибольшую нагрузку в тексте оригинала и его «местный» или «временной» колорит ощущается самими носителями языка исходного текста.
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости.
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причинно транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «pound» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о
транскрипции, необходимо упомянуть
о явлении межъязыковой омонимии,
то есть о наличии в языке перевода
слов, близких фонетически к
В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого языка) [56, 233]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных.
Сохранение в тексте перевода транскрибированных (транслитерированных) реалий-экзотизмов, т.е. «чужих» реалий, усиливает национальную окраску текста сказки.
Рекомендуемы
правила переводческой
- Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
- Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названий стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.
- Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурного анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
- Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный «информационный шум» в процессе культурной коммуникации.
- Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантического переводом или комментарием.