Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 12:09, дипломная работа
Описание работы
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи: 1. На теоретическом уровне: -определить понятие термина «реалия»; -рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»; -ознакомиться с существующими классификациями реалий; -выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ Понятие реалии в лингвистике «Реалия» и другие лингвистические термины………….7 «Реалия» в определениях различных исследователей…11 Различные подходы к классификации реалий……………………14 Вывод по первой главе…………………………………………………..18 Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21 2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23 2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35 2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39 2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46 2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49 Выводы по второй главе………………………………………………..53 Заключение………………………………………………………………55 Список литературы…………………………………………………
Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
Рассмотрев различные подходы в дефиниции термина «реалия» и выбрав наиболее полное, на наш взгляд, определение Влахова и Флорина, мы обозначили предмет исследования – отобрали наиболее яркие примеры слов-реалий, используемых в фильме «Морозко», соотнесли реалии в оригинальном тексте с их переводом.
Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. В качестве основной мы приняли классификацию Влахова и Флорина, т.к. она, по нашему мнению, является наиболее полной и может быть применена при классификации слов-реалий в художественном фильме «Морозко». Однако, в ходе исследования оказалось, что некоторые ее разделы не могут быть проиллюстрированы примерами из русских сказок. Кроме того, эта классификация не включает ономастические и ассоциативные реалии, а это весьма характерный для фильма «Морозко» лексический пласт. Поэтому в работе предлагается вариант классификации, более адаптированный к нашему практическому материалу.
Специфический характер русской сказки обусловил особенности распределения русских фольклорных единиц по разрядам. К наиболее часто встречающимся видам реалий в художественном фильме «Морозко» можно отнести имена литературных героев, клички, обращения, фольклорные и языковые аллюзии. Группа этнографических реалий также представлена яркими примерами, которые иллюстрируют быт и культуру народа. Напротив, общественная сторона жизни слабо отражена, поэтому слова-реалии этой группы встречаются нечасто.
В ходе исследования выявились специфические особенности перевода художественного, не характерные для перевода художественного текста. В фильме нешироко представлены географические реалии, описывающие пейзаж, ландшафт, метеорологию, животных и растения, так<span class="dash041e_0431_