Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2010 в 21:57, Не определен
Введение
Глава I Роль лингвострановедческого аспекта при обучении иноязычной культуре в средней школе
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и культуры
1.2. Цели и методические задачи при обучении иноязычной культуры
1.3. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения и мотивационный стимул изучения иностранного языка
Глава II Использование лингвострановедческого аспекта для повышения общекультурного уровня учащихся
2.1. Анализ учебных пособий, учебников, учебно-методического комплекса
2.2. Выбор критерий отбора на основе анализа
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложение
б) на межшкольном уровне – организация переписки на иностранном языке, олимпиад, фестивалей, дней иностранного языка;
в) на внешкольном уровне – в процессе включения школьников в реальную трудовую деятельность.
Очевидно, что планируемый конечный результат обучения иностранному языку может быть достигнут, если будут улучшены условия обучения и если школьники на деле будут ощущать, что от них реально требуется практическое владение иностранным языком.
аспекта для повышения общекультурного уровня
учащихся
комплекса
Во время прохождения практики мной была проведена исследовательская работа по вопросу ЛСА и его значение. Сначала я проанализировала УМК, учебники, учебные пособия и выяснила какие существуют достоинства и недостатки. И тогда на основе анализа выделила критерии отбора лингвострановедческого материала.
На практике я работала по следующим учебникам: Клементьева Т.Б., Монк Б. “Happy English I”; Кузовлева В.Г. “ Happy English II”, а также Старков “English”. Изучив эти учебники, я пришла к определенным выводам.
Я
изучила учебники английского языка
по Старкову. На начальном этапе
обучения (5-6 класс) в учебнике отсутствует
лингвострановедческий
Что касается иллюстраций и рисунков, то в учебнике этот материал дан скудно. Лишь несколько рисунков и общих схем, что и обедняет содержание учебников, не привлекая особого внимания учащихся. Хотя, с психологической точки зрения, внимание не рассеивается, а концентрируется на данном учебном материале, и учащиеся не отвлекаются.
Этот учебник хорош тем, что в нем содержится грамматический справочник, к которому учащиеся могут обратиться, изучая тот или иной грамматический материал и выполняя письменные домашние упражнения.
А в разделе “Reader” (книга для чтения) использованы познавательные и расширяющие кругозор и эрудицию рассказы знаменитых и известных писателей Великобритании. Рассказы повествуют об историческом прошлом Англии и Шотландии, о путешественниках и исследователях, об искусстве страны. Много интересного могут здесь найти любители детективов и фантастики. Хочу заметить, что тексты в книге для чтения выполняют не только познавательную, но и воспитательную функцию. В учащихся воспитывает высокие человеческие качества.
Коренным образом учебник Климентьевой отличается от учебника Старкова. Хотя и здесь присутствуют свои плюсы и минусы. Этот учебник основан на реалиях страны изучаемого языка. Содержит разнообразную информацию. Учащиеся могут узнать об истории, географии, быте, культуре не только нашей страны, но и стран изучаемого языка. Учебник оснащен множеством иллюстраций, цветных фотографий, рисунков, таблиц, схем. Так же существуют разнообразные упражнения, повышающие общий уровень развития ребенка и в то же время пополняющая и расширяющая лексический запас слов. Но, к сожалению, в этом учебнике отсутствуют тексты. Малый процент уделяется чтению текстов. В основном здесь преобладают упражнения на развитие монологической и диалогической речи. Конечно, главной задачей учителя является обучение устной речи. Ведь английский язык – это живой язык и его нельзя преподавать как мертвый. Процесс обучения должен строится не на «литературных» извлечениях из старых писателей, а на повседневной речи живущих сегодня людей. Основой преподавания должно стать живое слово, и поэтому в течение достаточно длительного периода обучения должно ориентироваться скорее на слуховое, а не на зрительное восприятие. Иначе говоря, с самого начала изучающие английский язык должны постоянно слышать его и пытаться говорить на нем.
Великий английский ученый – лингвист О.Есперсен говорил: «Первое условие эффективного обучения иностранному языку заключается в том, чтобы обеспечить учащемуся возможность работать с языком и с помощью самого этого языка; он должен быть погружен в иностранную речь на столько, чтобы в один прекрасный миг почувствовать себя умелым пловцом, передвигающемся в знакомой стихии».
Но все же, я считаю, что в средней школе, особенно в 6-7 классах внимание должно уделяться и чтению адаптированных текстов.
Отсутствие
таких текстов, я думаю, можно
объяснить отсутствием
Тексты учебников по страноведческой тематике, написанные зачастую «сухим» языком, которые содержат множество фактов без их оценки, к тому же лишенные иллюстраций и фотографий, не пробуждают воображения школьников, не затрагивают их эмоциональную сферу. В учебных текстах, как показывает анализ не всегда отражаются ценные в познавательном и гуманистическом отношениях типичные явления действительности страны изучаемого языка. Недостаточно только учитывать необходимость сочетать и различать информацию общечеловеческого характера и национальную, а так же и предъявлять факты иностранного языка и культуры в сопоставлении с аналогичными фактами родного языка и культуры учащихся.
Тексты
учебников и книги для чтения
лишь в небольшой степени
Любые образцы печатной информации, привезенные из стран изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, бланки, телеграммы, журналы, газеты, календари и т.п.), привлекательны для учащихся, так как отражают современную действительность страны. Их отсутствие в УМК существенно ослабляет мотивацию к изучению иностранного языка.
Итак, действующий УМК по английскому языку не в полной мере способствует удовлетворению интереса учащихся к стране изучаемого языка, ее людям. А значит, не поддерживает в нужной мере мотивацию к изучению иностранного языка, которая во многом базируется на этом интересе.
В средней школе при обучении иностранному языку возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры народа, к сожалению, используется не в полной мере. Мои наблюдения за педагогическим процессом показывают, что мотивация становится практически ненасыщаемой, если овладение иностранным общением сопровождается изучением культуры носителей языка. Практика показывает, что школьники с неизменным интересом, любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь, убеждениям, увлечениям, то есть ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Рассказ об увлечениях, особенностях поведения (жесты, речевой этикет), суевериях американцев вызвал большой интерес у школьников и стремление запомнить информацию. Учащиеся увлеченно, бурно обсуждали сообщения, сравнивали обычаи, особенности поведения людей с нашей страной.
На основе вышесказанного, на практике я тоже проводила внеурочные мероприятия. Одним из них было мероприятие, посвященное замечательному празднику «День Святого Валентина» - «St. Valentine’s Day». (Приложение 3). Учащиеся с большим удовольствием готовились к празднику. Так как в нашей стране этот праздник появился значительно недавно, то школьники хотели узнать больше об этом: какие существуют традиции и обычаи, символика. Учащиеся с огромным энтузиазмом разучивали новые стихотворения, песни, знакомились с информацией о празднике, искали легенды о возникновении «St. Valentine’s Day». Учащиеся стремились все запомнить, чтобы потом все рассказать своим близким и знакомым. Особенно увлеченно они слушали о значении «валентинок» - сердечек, сделанных своими руками.
Во
время праздника активно
Проведя внеурочные мероприятия, я пришла к заключению, что такие вечера побуждают учащихся познавать культуру, язык другого народа, возрастает мотивация и интерес учащихся к овладению английского языка, раскрывают новые возможности использования полученных знаний.
Факты, которые привлекли внимание того или иного школьника , а потому и запомнились ему, определяются возрастными особенностями и индивидуальным интересом. Следовательно, желание познакомиться с реалиями США, Великобритании у школьников очень велико.
Итак, процесс овладения иностранным языкам становится творческим процессом «открытия для себя страны изучаемого языка и людей говорящих на этом языке» [12].
Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и прежде всего открывает учащимся путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам. Важно, чтобы в УМК были включены насыщенные страноведческой информацией материалы: слайды, диа- кинофильмы, репродукции, карты, кассеты с записями текстов страноведческого содержания. Страноведческая информация должна включать сведения позволяющие сделать урок иностранного языка интересным: история страны, географические сведения, природа, экология; культура и искусство, деятели культуры (певцы, музыканты, писатели, художники, ученые); спорт; праздничные дни, традиции; особенности быта; уклад повседневной жизни; взаимоотношения в семье. Часть этой информации может быть представлена в виде картин, слайдов, фильмов и т.д. Изложенная таким образом информация была бы более доступна учащимся и в определенном смысле более достоверна.
Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.
Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы интересные именно данной возрастной и языковой аудитории. Таким образом, учитель получает дополнительный рычаг для манипуляции интересом обучаемых.
Да, действительно, одной из важных проблем лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы учителей по созданию лингвострановедческих учебных пособий.
Определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях» [4; 116]
Формируя критерии отбора учебного материала , мы исходили из того, что речь идет не о самой действительности, а о ее отражении в текстах и что именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебным материалом по курсу Л.С. являются тексты на иностранном языке, которые должны быть:
А) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;
Б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;
В) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые произведения регулярно воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.
Требования к учебным текстам по курсу Л.С. отражают подход прежде всего к лингвистической, и только во вторую очередь к страноведческой.. Лингвострановедение - это не страноведение, читаемое на иностранном языке, а изучение иностранного языка, в ходе которого обучаемые получают страноведческую информацию не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для расширения объема фоновых знаний, обеспечивающих успешную коммуникацию по иностранному языку. Признаки текстов, которые делают их пригодными или, соответственно, непригодными для использования в учебных целях, мы обсуждаем на примере одних лишь текстов учебника. Воспитательная сторона любых, в том числе и страноведчески ценных, учебных текстов никем не отрицается. Так Р. Ладо писал по этому поводу: «За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу».[17; 18]