Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2010 в 21:57, Не определен
Введение
Глава I Роль лингвострановедческого аспекта при обучении иноязычной культуре в средней школе
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и культуры
1.2. Цели и методические задачи при обучении иноязычной культуры
1.3. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения и мотивационный стимул изучения иностранного языка
Глава II Использование лингвострановедческого аспекта для повышения общекультурного уровня учащихся
2.1. Анализ учебных пособий, учебников, учебно-методического комплекса
2.2. Выбор критерий отбора на основе анализа
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложение
Введение |
3 |
|
5 |
|
5 |
|
8 |
|
10 |
|
17 |
|
17 |
|
22 |
|
32 |
|
34 |
|
36 |
На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения, общественных отношений.
Начиная с 90-х годов, все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.
Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект (ЛСА) должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т.е. все более ощущается необходимостью обучать не только языковым странам, но и тому, что «лежит за языком» – культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСА способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов”[2; 3].
В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе.
Данная актуальность определяет цели исследования:
Исходя из выше сказанного, мы определим объектом нашего исследования лингвострановедение. При этом предметом является обучение культуре страны. На основе этого мы выделяем гипотезу: эффективность использования ЛСА в процессе обучения иностранному языку очевидно. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа. ЛСА открывает широкую дорогу для достижения этой цели.
обучении иноязычной культуре в средней школе
и культуры.
Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.
В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры [4].
Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.
Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждый состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными. Для наглядности изобразим в графической форме (Схема 1).
Пусть круг представляет собой совокупность элементов, составляющих культуры. Области, обозначенные литерами а и б, обозначают частные культурные элементы (национальное в культуре), а область аб символизирует общие элементы в двух культурах (интернациональные). Поскольку между языком и культурой имеется параллелизм, следует говорить о национальных и интернациональных элементах не только в культурах а и б, но и в языках А и Б, их обслуживающих.
Предметом ЛСА является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.
Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.
Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Но "в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка" [19,13]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.
При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1.
Реалия свойственна лишь
2.
Реалия присутствует в обоих
языковых коллективах, но в
одном из них она имеет
3.
В разных обществах сходные
функции осуществляются
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.
При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.
При обучении учащихся в средней школе я использовала учебник по английскому языку «Happy English 2» [9].
В этом учебнике можно встретить, например, следующие реалии – топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:
а) название объектов физической географии: Snowdor – a mountain in Wales. Thames, the – Britain’s best-known and Longest river, on which London stands.
б) название стран: Scotland – a country in the United Kingdom, north of England.
в) название улиц и площадей: Carnady Street – a street in London.
Таким образом топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т.п. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется прежде всего потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры.
Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII – (1491-1547) the King of England.
Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.
1. Этнографические реалии. Реалии быта:
а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;
б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;
в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;
г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.
2. Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.
3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls guide, public schools, Scout Association.
4. Реалии культуры:
а) литература: Burns, Robert; Shakespeare, William;
б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;
в) изобразительное искусство: the National Gallery;
г) музыка: AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles;
д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.
культуре.
Временный
государственный
При обучении иноязычной культуре, как нам кажется, можно выделить следующие важные задачи: