Молодежный сленг как феномен русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 23:07, курсовая работа

Описание работы

В последние десятилетия в современной лингвистике возобновился интерес к некодифицированному языку, особенно бурно проявившийся в 70—90-е годы XX в. В современной русистике наиболее глубоко изучена система разговорного языка и просторечия. Жаргоны, арго, сленг, несмотря на множество статей, им посвящённых, представлены в науке менее системно. Здесь наблюдаются значительные расхождения в терминологии, в подходах и методах исследования. Ощущаются пробелы в теоретическом осмыслении и лексикографическом описании молодёжной речи, в частности в изучении сленга. Это связано, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни в нашей стране.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ.....................................................................................8
1.1. Сленг в современной лингвистике..................................................................8
1.2. Молодежный сленг.........................................................................................21
1.3. Словообразование в молодежном сленге.....................................................26
Выводы по первой главе.......................................................................................34
ГЛАВА 2.ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ...................................................................................35
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге......................................................................................................................35
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге....................................41
2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге............................. 54
Выводы по второй главе.......................................................................................68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................70
БИБЛИОГРАФИЯ.......................................

Файлы: 1 файл

Диплом.docx

— 147.32 Кб (Скачать файл)

Или вот  слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.

  • My math exam was a dog. – Мой экзамен по математике – это было что-то, говорит Джон Мику.
  • My date with Jane was a dog too. – Моё свидание с Джейн было таким же – отвечает Мик.

Передача  на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно  преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к  приблизительному соответствию.

Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:

  • “The salt of the earth” - соль земли
  • “To play with fire” - играть с огнём
  • “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня
  • “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка

Иначе обстоит  дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:

Частичные фразеологические единицы

Первая группа частичных фразеологических единиц 

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие  по значению, но расходящиеся по лексическому составу:

  • “To promise the moon” - сулить золотые горы
  • “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а

дома  лучше

  • “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке
  • “The first sign” - первая ласточка

 Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.

 Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:

  • “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s Other Island”, act III) – Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.
  • “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
  • “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.
  • “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) – На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.

Вторая группа частичных фразеологических единиц

Ко второй группе фразеологических единиц относятся  такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку  слов:

  • “To play smb’s hands” - играть кому-то на руку
  • “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит
  • “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса

Третья группа частичных фразеологических единиц 

К третьей  группе относятся фразеологизмы, которые  совпадают по всем признакам, за исключением  образности:

  • “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке
  • “To be an open book” - быть, как на ладони
  • “To go to bed” - отправиться на боковую
  • “As old as the hills” - старо, как мир

Однако, особую трудность для понимания  представляют выражения, которые можно  рассматривать как образные в  одном языке, но совершенно неизвестные  или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому  передать подобного рода выражение  можно только описательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.

К таким  выражениям относятся также:

  • “лезть в бутылку” - to be angry for no reason at all
  • “выйти сухим из воды” - to get out of it with clean hands
  • “прийти в телячий восторг” - to get foolishly enthusiastic
  • “дырявая голова” - absent-minded
  • “наломать дров” - to do silly things или to make a mess of things
  • “котелок варит” - he is clever или his brain is working
  • “приказать долго жить” - to die, to depart from this life
  • “ищи ветра в поле” - you have had it
  • “что с воза упало, то пропало” - it’s no use crying over split milk
  • “оставаться в дураках” - to be a fool for one’s pain
  • “быть на седьмом небе” - to be on the top of the world, to be happy

Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и  применением при этом описательной функции или выборе синонимичного  выражения.

Особый  интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые  могут частично совпадать или  не совпадать по лексическому составу:

  • “as pretty as a picture – as ugly as sin” - красив как картина – страшен как грех

 

2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге

 

В свою очередь  фразеологические единицы антонимов бывают одностилевые и разностилевые. Одностилевые фразеологические антонимы не различаются экспрессивными характеристиками, например “with a heavy heart” – с тяжёлым сердцем, “with a light heart” – с лёгким сердцем.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся  к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов  могут служить общелитературная фразеологическая единица “lose heart” – падать духом и слэнговая фразеологическая единица“keep one’s chin up” – не падать духом.

Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что  поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.

— Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!—  в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.

— Oh, shit! (это слово мы уже проходили),—Джон  быстро вскакивает в штаны, и оба  друга летят на "форде " Мика к подруге.

— Hi, boys! — лучезарно улыбается  Джуди своим приятелям.— Вы чуть не опоздали,

— О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",— оправдывается  Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки  Джона, роняет негромко: — Джон. екс-уай-зэт...

Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine — проверь; your — свой; zipper — замок на брюках.

Да, из-за длины и громоздкости некоторых  английских слов (помните французское  наследство?) все чаще и чаще молодое  поколение рубит с плеча: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to — просто 2... Так что все эти названия рок-групп—"U2", "INXS", "U96"— не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы оба") или "You too" ("Ты тоже").

"Nothing compares 2U" (вместо to you) прочитал  я в хит-параде название песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS" можно понимать и как "In exess" или "In access"— "В избытке, в достатке, в наваре"; или же — "Доступные", "Разрешенные"... "U96" — как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково — "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются  от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u", а programme—program... Англичане стараются  не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они уже произносят букву "I". Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол  взмокшие лица.

— О, нам письмо! — Мик поднимает  с пола длинный конверт u извлекает  из него розовый лист бумаги. — "Дорогие  Мик и Джон,— начинает читать он,— приглашаю вас на парти, которая  состоится завтра в шесть часов  у меня дома. Искренне ваша — Джуди. P.S. B.Y.O.B.". Как тебе приглашение? —  поворачивается Мик к Джону.

— Би-уай-оу-би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: — Oh, yeah, I got it. — О, да, врубился!

Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. —  это сокращение от Bring your own bottle —  приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B., а К.П.Б. — каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

Вы с другом грабите крупный  американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг  обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг...

— Relax, buddy. I got it. — Успокойся, приятель. У меня все это есть,— нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.— Иди. А я на шухере постою.

Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит).

Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант  полиции спрашивает вас:

— Got it? — Понятно?

— I got it, sir. — Я все понял, сэр,—  бойко отвечаете вы.

А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. Идем дальше:

Вы работаете в китайском  ресторане на кухне, стоите за одним  столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:

— It' s OK! I got it. — Все о 'кэй, я сама подниму.

А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела  американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам — в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая  в такие ситуации, я думал, что  это исключение из правил, но, увы, все  чаще приходилось видеть, как хрупкая  девушка пыхтит под тяжестью нагруженной  сумки, а у идущего рядом парня  руки свободные. Когда я однажды  взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец — ее boy friend — лишь усмехнулся: "Она что, маленькая?" — "Ей тяжело. Чемодан слишком большой",— пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.

Самое неприятное — попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.

Пример первый.

Усталый шериф Джереми Хоуп зашел  в салун и, стряхнув придорожную  пыль со своей широкополой шляпы  и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку:

— Два виски.

Все смотрели на шерифа в немом  ожидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не глядя.

— Где Черный Джек, Джерри? — не выдержал старина Сэм. Обычно такой  неторопливый и хладнокровный, он казался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся к завсегдатаям салуна. В притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос:

— I got him. I got Blak Jack.

По-русски это значит: "Я пристрелил, прикончил Черного Джека". Если бы этот Джек был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло означать изнасилование. Видите, здесь get заменяет to kill и еще многое другое.

Информация о работе Молодежный сленг как феномен русского языка