Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2012 в 23:07, курсовая работа
В последние десятилетия в современной лингвистике возобновился интерес к некодифицированному языку, особенно бурно проявившийся в 70—90-е годы XX в. В современной русистике наиболее глубоко изучена система разговорного языка и просторечия. Жаргоны, арго, сленг, несмотря на множество статей, им посвящённых, представлены в науке менее системно. Здесь наблюдаются значительные расхождения в терминологии, в подходах и методах исследования. Ощущаются пробелы в теоретическом осмыслении и лексикографическом описании молодёжной речи, в частности в изучении сленга. Это связано, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни в нашей стране.
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ.....................................................................................8
1.1. Сленг в современной лингвистике..................................................................8
1.2. Молодежный сленг.........................................................................................21
1.3. Словообразование в молодежном сленге.....................................................26
Выводы по первой главе.......................................................................................34
ГЛАВА 2.ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ...................................................................................35
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге......................................................................................................................35
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге....................................41
2.3. Анализ новых слов в английском молодежном сленге............................. 54
Выводы по второй главе.......................................................................................68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................70
БИБЛИОГРАФИЯ.......................................
- It’s great! – здорово!
То же самое и “cool”
- Do you like ice-cream? – Как мороженое? – спрашивает Пётр Дина, который впервые пробует московский пломбир.
- Man, it’s cool!
И вот тут-то “cool” не будет означать, что мороженое прохладное. “Класс” - вот что отвечает Дин.
В те моменты, когда мы восхищаемся или удивляемся, мы говорим: “Ничего себе!”, “Вот это да!”, англичане выкрикивают “Oh boy!” вне зависимости от того, мальчик или девочка стоит рядом.
сантиметре от столба он сумел затормозить.
- “Oh boy!” - смеются две девушки, глядя как на сцену выходят их подруги в костюмах героев пьесы “Гамлет”.
Бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. "Разве shit по-английски не "черт"?" — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit — это совсем не "черт". Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"
— Oh, shit! — комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола, который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе...
— Oh, shit! — с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
— Get up, Michael, it's time,— будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
—Shit!
Это словцо из меня до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его "линкольн" врезается на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, я.
Да, ребята, shit — только для "горячих" моментов.
— Oh shit! —раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".
— Shit! — скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице...
В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа shit и fuck. Но в быту будьте осторожны. Янки — народ набожный и где-то даже пуританский.
— Что это у вас? — спросил
меня президент нью-йоркского
"Блин!"— выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы "Юритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers are butt suckers " ( "Кто курит, тот сосет дерьмо"). Слово "butt" оказалось синонимом слова "shit", но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит "батт".
— Яд, — просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что "butt" — это "яд". В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников — мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал "U.S. кухонные силы ". А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: "Сегодня Гуэй отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". Они носили эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав надпись, стали дружно ржать. "В чем дело?" — спрашиваю я их. Мне разъяснили, что "butt" — это то же, что и "shit". "Shit!" — подумал я (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.
Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не уверен).
Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:
— Get out of my fucking way! — Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! — кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для бегства.
— Michael! Get to the fucking car! — Майкл! Да садись же ты в машину наконец! — покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.
Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:
— You are so fucking beautiful today! — выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс". И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так: "Ты чертовски красива сегодня!".
Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит, так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя... Про различные значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.
То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются...
Теперь примеры.
— Fuck! Why did yak not shoot?! — Блин! Почему ты не стрелял?! — орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
— I was pretty fucked up. It's my first combat... — Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел,— отвечает новобранец.
— You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! — упрекает Мик своего друга Джона.
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw — это screwdriver ("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще — спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое — внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
— Что он натворил? — спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
— This dude screwed up the accounts of the Blind Society. — Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят...
Второе значение screw up — доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры" перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
— Почему вы заставили нас всех так волноваться? — восклицает она.— I was hardly screwed up! — Я чуть не рехнулась!
— You were screwed up?— Чуть не рехнулась?— усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.— Did you see how they screwed us up in the first two quarters? — А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
Screw around — бить баклуши, валять
дурака, пороть чушь, ворон считать
— и по-английски звучит
— Get up! — Поднимайтесь! —рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.— Your screw around is over! — Ваше валяние дурака закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня — как-то так вот получилось — мы сплошные ругательства проходили.
Из известных науке языков нет таких, в котором бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но английский язык, конечно, обошёл всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t и isn’t. Эти сокращения уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в таком случае продолжайте свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: “I have no money, but plastic” - “У меня нет денег, зато есть кредитка”. Ибо not – это наша отрицательная частица “не”. Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
Без чего
ещё немыслимо человеческое общение,
так это без выражения
Их ouch – это наше “ой!”
- Ouch! – Мяч от биты Джона бьёт Мика прямо по каскетке.
- Ouch! – вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а его широкополая шляпа застревает в проёме узкой двери.
Их ops, oops – это наши «опа, опля».
- Oops! – сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.
Наши “класс”, “вещь”, “отлично”, “обалденно”, “круто” по-английски – great. Оно используется для выражения приятных удивлений, восхищений и одобрений.
Кстати,
о “хот-доге”. Это слово означает
не только сосиску с булкой, обильно
приправленных майонезом и
- Hot dog! – радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый «Браунинг» с дарственной надписью на рукоятке.
Oh my God! И Jesus! говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим “Господи праведный” и “О Боже!”). Правда восклицание Oh my God! англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые предпочитают упоминать Господа реже.
- Jesus! – восклицает комиссар, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.
Что интересно – так это то, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы – это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые – как наречие – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on – остаться в шляпе, seize the bull by the horns – взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как “между двух огней” и “дать дуба”.
Kick the bucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.
Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.
Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” – “Don’t wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” – “Don’t count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски – “бык в магазине фарфора” – “bull in a china shop”.
Информация о работе Молодежный сленг как феномен русского языка