Культура деловой речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 13:15, Не определен

Описание работы

Введение
Культура речи. Речевой этикет в стилистике и культуре речи
Культура деловой речи - общая характеристика официально-делового стиля
Текстовые нормы делового стиля
Лексические нормы устной деловой речи
Грамматические особенности устной деловой речи
Синтаксис письменной деловой речи
Синтаксис устной деловой речи
Особенности Фонетических норм в деловой речи
Фонационный и другие средства устной деловой речи
Языковые нормы: составление текста документа
Динамика нормы официально-деловой речи
Устная деловая речь: деловой телефонный разговор
Заключение
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

Реферат - культура деловой речи.doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

    И такие ошибки не редкость в текстах  документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. "Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон". Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.

    Для того чтобы точно определить лексическое  значение того или иного слова, в  случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям. Постоянное "общение" со словарями отличает культурного и грамотного человека. Представителю низких типов речевых культур кажется, что он все знает и без словаря. Отсюда приблизительное значения слов, вызывающее многочисленные лексические ошибки в тексте документа. Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слон, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Причем, пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы - настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка.

    В последнее десятилетие в сфере  экономики, политики, информационных технологий стала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, оффшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти часто употребляющиеся слова, не всегда используются корректно. Так, сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового агента или продавца. Между тем менеджер - это управленец или хозяйственный руководитель предприятия. Точно так же размывается лексическое значение слов "презентация" и "бизнес-план". Слово "презентация" часто заменяет слово "открытие", а "бизнес-план" - план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов см. в словаре). Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, речевая избыточность.

    Паронимы - это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийный - гарантированный, эффектный - эффективный, экономный - экономичный, страховщик - страхователь и т.д.; Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:

  • представить
    • 1) предъявить, сообщить: представить список сотрудников, предоставить доказательства;
    • 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника;
    • 3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию;
    • 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность;
    • 5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя;
    • 6) изобразить, показать: представить в смешном виде.
  • предоставить
    • 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства;
    • 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово;
    • 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.

    Плеоназмом (от гр. рlеоnasmos - переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая  обусловлена частичным совпадением  значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество - совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант - справочник, список цен па продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное - это и значит взаимное), свободная вакансия (вакансия - свободная, никем не занятая должность).

    Тавтология. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologiа от tauto - то же самое + lоgos - слово) - неоправданное  повторение однокоренных слов или близких  по значению слов в одном предложении  или речевом фрагменте. Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - оформляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества. Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.

    Следует, однако, различать оправданность и неоправданность повторения слов. Рассмотрим следующую фразу из текста договора.

    2. Порядок расчета

    2.1. Расчет за тепловую энергию  производится по счетам-фактурам  Исполнителя в следующем порядке:

    2.1.1. промежуточные расчеты 14 числа расчетного месяца в размере 80% от общей суммы;

    2.1.2. окончательный расчет 10 числа месяца, следующего за расчетным, за весь расчетный период по показаниям приборов учета или по установленной мощности, за исключением суммы промежуточных платежей.

    Если  в письменной деловой речи строгий  лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого лексического отбора нет. Во-первых, потому что термины, специфические книжные  обороты, развернутые номенклатурные знаки и полные наименования в устной речи встречаются редко. В деловой устной речи возникает система дублирования книжной лексики и терминологии, используемых в документах:

Устная  речь

список

перегнать, перевести  деньги

снимать помещение

живые деньги

обмен

место

брать

Письменная  речь

прейскурант

перечислить деньги

арендовать помещение

наличные деньги

бартерная сделка

торговая точка

покупать

Очень часто в устной деловой речи используются усеченные варианты экономических  и юридических терминов.
Устная  речь

сертификат

нал

прайс

опт

безнал

органы

налоговая

счет

Письменная  речь

сертификат качества

наличные деньги

прайс-лист

оптовая торговля (партия)

безналичный расчет

правоохранительные  органы

налоговая инспекция

расчетный счет

В устную деловую речь проникает огромное количество профессиональной (профессионально-жаргонной) лексики, часто имеющей терминологические  соответствия:
Устная  речь

зарядить цену

тяжелая фирма, лежачая фирма

черный нал, черняк

товар уходит

уходит с колес

подсесть, подсесть с товаром

капуста, бумага, деревянные, бабки,

бобы, лаве

баксы, грины, зелень, ролики

Письменная  речь

назначить цену

убыточное предприятие

неучтенные деньги

распродается

распродается  без посредников

нести убытки

русские деньги

доллары

    Основу устной деловой речи составляет нейтральная межстилевая лексика, значительная часть которой представлена словами с указательным значением (там, здесь, вон, вот, туда, так) и глагольными лексемами со значением действия (перебросить, сдать, отнести, менять, продать, сделать, показать) и говорения (сказать, говорить, повторять, отвечать, спрашивать). Следствием спонтанности является активное использование в устной речи незнаменательной лексики: частиц и междометий: э-э, мм, гм, ну, вот, даже, только; вводных и вводно-модальных слов: должно быть, может быть, может, по всей вероятности, несомненно, наверно, значит; неразложимых десемантизированных выражений: вроде того, по сути дела, если сказать откровенно, на самом деле и т.п.

    Все эти пласты лексики составляют сублексикон устной деловой речи, но должны использоваться в связи с особенностями ситуации.

    Ситуация  делового общения может быть

  • строго официальной (протокольные виды делового общения),
  • официальной (непротоколируемое деловое общение контрагентов в рабочей обстановке),
  • неофициальной (деловое общение в рабочей и в нерабочей обстановке).

    Первый  и второй тип официального общения  предполагает повышенную строгость  в выборе лексики. В официальном  общении совершенно неуместно употребление жаргонно-профессиональной лексики. Сложность порой заключается в том, что говорящие не отдают себе отчета в стилистической окраске используемых слов. Для людей с недостаточно высоким уровнем речевой культуры слова: "наехать", "кинуть", "разборка", "беспредел", "бабки" - это нормальная лексика, лишенная какой-либо специфики.

    Недопустимо в официальной обстановке использовать так называемые слова-диффузы. Таково, например, вошедшее в широкое употребление из молодежного жаргона слово "крутой" - калька с английского сленгизма tough. Такие слова еще называют словами-губками за то, что они впитывают значения ситуации, практически не имея собственного. Например: Вот эта музыка / тянется / с подписанием договоров / уже два месяца. Слово "музыка" в данном контексте имеет значение "волокита". Оно впитывает ситуативное значение, поскольку в значительной степени утрачивает собственное. Сферой активного использования слов-диффузов является разговорно-бытовая речь. Они уместны при общении с близкими людьми в домашней обстановке, но не отвечают коммуникативным запросам официального делового общения. 

Грамматические  особенности устной деловой речи.

    Наиболее  типичные грубые нарушения речевых  норм могут проявляться в деловой  диалогической речи. Так, весьма живучи ошибочные грамматические формы типа мн. ч., род. п. делов, местов вместо дел, мест. В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрации. В остальных случаях несогласованные определения чаще всего имеют форму родительного падежа (без предлога): программа погашения кредита, реклама стройматериалов, факт дачи взятки.

    Нередко причиной неоправданного употребления предлога "о" является речевая  неполнота - пропуск дополнения, например: изложил о фактах, вместо изложил мнение о фактах, незнание о налогах, вместо незнание сведений о налогах. Указательное местоимение о том + союз что часто неоправданно используются в сложноподчиненных конструкциях, без учета нормативного управления глагола, что расшатывает синтаксическую норму.

    Другим  распространившимся ненормативным  явлением стала замена творительного  падежа существительного сочетанием сравнительного союза как + Им.п. существительного: Они выставляли себя как американская фирма. вместо Они выставляли себя американской фирмой; Это помещение числится у нас как жилое, вместо: Это помещение числится у нас жилым. Иногда как неоправданно вставляется в конструкции с творительным падежом: Нас признали как полноправными членами организации (как - здесь лишнее слово).

    Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной  степени прилагательных: Эти факты  выглядят более убедительнее, хотелось бы более нагляднее. Более не сочетается с формами сравнительной степени. Следствием недостаточной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, которая "захламляет" устную спонтанную речь как монологическую, так и диалогическую. "Эканье", "мэканье", злоупотребление вводными словами и частицами, превращающимися в слова-паразиты, засоряет устную речь: как бы, вот не уместны:

    А. - Значит/по этим договорам /работам /значит / набор на компьютере / значит / пишите // Набор / гм / что / вот / здесь означает четырнадцать миллионов ? // Единственно / я могу взять работу / вот /набрать  на компьютере и сверстать.

    Б. - Ну/вы хотите что .../ну/вы возьмите наш  лист/прейскурант /пожалуйста/и изучайте ...

    Не  всегда адекватно в устной диалогической  речи используются контактоустанавливающие  средства, представляющие собой глагольные лексемы, употребление которых является следствием прямой диалогичности: видите, понимаете, знаете, смотрите. Частое и  немотивированное их использование превращает их также в сорные слова. То же касается и этикетных глагольных лексем простите, извините: Мы / извините / здесь берем / видите / даже больше берем / так сказать / из того / что нужно / восемь тонн // Но как это реально будет /извините /я не знаю... Неподготовленность к деловым переговорам, слабое знание фактического материала обнаруживает себя в использовании целых десемантизированных высказываний, предикативных единиц, не несущих никакой информативной нагрузки. 

Информация о работе Культура деловой речи