Эмфатические конструкции в текстах разных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 00:34, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».
2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.
3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

Файлы: 1 файл

диплом теория.docx

— 124.45 Кб (Скачать файл)
  1. Предложения с оговорками. Под этим термином понимаются эллиптические обороты, представленные отдельным словом, словосочетанием или целым предложением, которые размещаются в середине или в конце высказывания и являются как бы комментарием к его отдельным компонентам. Эти оговорки имеют усилительное значение.
  2. Nevertheless, for a long time now a different puzzle has captured my attention and that of many other physicists.

Тем не менее, я уже давно занимаюсь исследованием различных загадок в области физики элементарных частиц, как и многие другие физики.

Вынесение предлога на первое место в предложении вызывает изменение порядка слов.

При переводе на русский язык использовалась перестановка.

  1. Just as nuclear power was inconceivable before Ernest Rutherford discovered the structure of the atom in 1911, unveiling another layer of the subatomic onion will certainly reveal phenomena we cannot yet imagine.

Как и ядерная энергия, которая была немыслима до того времени, как Эрнест Резерфорд обнаружил структуру атома в 1911 году, так и открытие еще одного слоя субатомного она определенно продемонстрирует явления, с которыми мы еще не сталкивались.

Данный пример также демонстрирует использование такой переводческой трансформации как перестановка.

Проанализируем еще одну статью научно-популярного стиля “Nanowire properties” [http://www.zmescience.com/research/technology /superconductive-nanowire-hybrid-043534/].

  1. Инверсия.

С помощью инверсии один или несколько составляющих высказывания могут получить требуемую эмоциональную окраску.

  1. Depending on what it's made from, a nanowire can have the properties of an insulator, a semiconductor or a metal.

В зависимости от того, какой материал использовался в создании, нанопровод может быть изолятором, полупроводником или металлом.

Инверсия в переводе на русский язык была сохранена.

  1. Some interesting – and counterintuitive – properties nanowires possess are due to the small scale.

Из-за своего маленького размера, нанопровода обладают некоторыми интересными и парадоксальными свойствами.

Перевод был осуществлен при помощи перестановки. В данном примере мы видим, что для адекватной передачи смысла на русский язык инверсия была утеряна, поэтому эмфатичность передать не удалось.

  1. It's called electron tunneling, but the name doesn't really give you an idea of how weird this process can be.

Такое явление называется туннелирование электрона, но данное название не дает полного объяснения, насколько странным этот процесс является.

При переводе использовалась трансформация замены, эмфатичность в русском варианте сохранена.

  1. At the nanoscale, elements can display very different properties than what we've come to expect.

В наноразмере элементы могут показать совсем другие свойства, чем мы ожидаем.

Для передачи эмфазы на русский язык использовался прием конкретизации.

  1. The elemental properties we're familiar with in our everyday experience - and the ways we expect them to behave - may not apply when we reduce those elements down to the size of a nanometer.

Свойства элементов, с которыми мы знакомы в повседневной жизни,  и то, что мы от них ожидаем, могут измениться, когда мы уменьшаем эти элементы до наноразмера.

При переводе использовались такие переводческие трансформации как перестановка и конкретизация.

Инверсия как способ усиления одного из компонентов высказывания характерна для обоих языков – и английского, и русского, но роль ее в двух языках не равноценна. В английском в связи с жестким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена предложения, кроме подлежащего, придает высказыванию экспрессивную окраску.

  1. Усилительное наречие типа far, very, well, only, too и др.

Insulators won't carry an electric charge, while metals carry electric charges very well.

Изоляторы не проводят электрический ток, в то время как металл является весьма хорошим проводником электрического тока.

Для передачи эмфазы использовался переводческая трансформация замена. Усилительное наречие very выполняет эмфатическую функцию, что было передано на русском языке с помощью наречия весьма.

Проанализировав две статьи научно-популярного стиля, мы пришли к выводу, что, несмотря на то, что эмоциональность не характерна для научного стиля, мы видим примеры использования эмфатических конструкций.

В данных статьях было найдено 10 примеров эмфазы. При переводе чаще всего использовались трансформации перестановки, а также конкретизации и замены.

В текстах научного стиля эмоциональная окрашенность и экспрессивность достигается различными эмфатическими средствами. Анализ приведенных примеров показывает, что эмфатические конструкции, существующие в английском языке, используются и в научном стиле. Перевод эмоционально-окрашенных научных с английского языка на русский осложняется обилием терминов и объективной сложностью общенаучной лексики. Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка – вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности, в том числе и научной.

Безусловно, в художественном тексте, в силу его эмоциональности и экспрессивности, было найдено значительно больше примеров использования эмфатических конструкций.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

 

Сравнительный переводческий анализ текста оригинала и текста перевода романа С. Моэма “Theatre” / «Театр», проведённый на основе картотеки примеров, отобранной методом сплошной выборки и насчитывающей 30 примеров употребления эмфатических конструкций в тексте оригинала рассматриваемого художественного произведения, а также их переводов, свидетельствует о том, что эмфатические конструкции в английском и в русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение.

Результаты проведённого в данном разделе работы сравнительного переводческого анализа позволяют заключить, что эмфатические конструкции в рамках исследуемого художественного произведения проявляются на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Были найдены такие виды эмфатических конструкций, как:

    • Эпитет с инверсией;
    • Вводная конструкция;
    • Рема-тематические отношения;
    • Предложения с нереальным условием;
    • Эмфатическое сочетание it/this…that(who, which);
    • Модель as…as;
    • Усилительное “do”;
    • Отрицательная конструкция с “no”;
    • Лексический повтор;
    • Эмфатическое определение;
    • Относительное местоимение “what”;
  • Инверсия.

В соответствии с уровнем языка, в котором заключена эмфаза, перевод на русский язык осуществляется с помощью вариантных (словарных) соответствий, приёмов лексической или грамматической замены, перестановки, замены, опущения, антонимического перевода, компенсации, конкретизации, добавления, конкретизации, а также с помощью аналогичных лексико-грамматических или синтаксических конструкций в языке перевода.

Таким образом, поскольку основная задача переводчика состоит в том, чтобы максимально передать эмфатическую окраску текста оригинала, для этого необходимо скрупулезно подбирать адекватные эмфатические средства языка перевода. В данном случае к указанным средствам в русском языке представляется возможным отнести конструкции с наречиями-усилителями значения, использование сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных, отрицательные конструкции, конструкции с сочинительными и подчинительными союзами, а также вводимые данными союзами типы придаточных предложений, инвертированный порядок слов и парцелляция.

В текстах научного стиля эмоциональная окрашенность и экспрессивность достигается различными эмфатическими средствами. Анализ приведенных примеров показывает, что эмфатические конструкции, существующие в английском языке, используются и в научном стиле. Перевод эмоционально-окрашенных конструкций на русский язык использовались приемы перестановки, конкретизации и замены.

В общей сложности мы обнаружили 10 примеров эмфатических конструкций в статьях научно-популярного стиля. Самым частотным средством выражения эмфазы является инверсия. Также были найдены примеры с усилительные наречием very; предложения с оговорками; выделение сказуемого (эмфатическое “do”).

Исходя из этого необходимым условием для достижения адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности является умение видеть и понимать эмоциональную лексику, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Эмфаза играет огромную роль в эмоциональной выразительности речи. Неудивительно и то, что существует значительное количество средств её выражения, что говорит о разнообразии форм проявления эмфазы.

В проделанной работе было подробно рассмотрено само явление эмфазы и способы ее перевода. Эмфаза представляет собой выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

1. Раскрыта суть понятия «эмфаза».

2. Выделены основные подходы к классификации эмфатических конструкций.

3. Определены основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

4. Составлена  картотека примеров.

5. Обобщены полученные результаты и сделаны выводы на основе проведенного исследования проблемы перевода эмфатических конструкций в текстах разных стилей.

Лексические средства выражения эмфазы в английском языке, при всём своём многообразии, в процессе перевода передаются либо соответствующими лексическими средствами в русском языке, либо нивелируются, то есть опускаются, в процессе перевода, по ряду объективных и субъективных причин.

Исходя из того, что английский язык имеет чёткую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств выражения эмфазы является инверсия. Однако поскольку русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникать некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Вследствие чего переводчику часто приходится прибегать к другим эмфатическим средствам.

Таким образом, алгоритм действий переводчика при работе с эмфатическими конструкциями заключается либо в адекватной передаче средств выражения эмфазы в английском языке, либо нивелировать эмоциональную окраску данного предложения.

Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке представляют определённые трудности для понимания текста художественного произведения в оригинале и его перевода. Следовательно, умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка – вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.

 

 

 

  

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. − М.: Academia. − 2004. – 352 с.

 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

3. Брандес М.П. Переводческая стилистика: Нем.яз.: Практ.д/самост.работы: [Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.] / М.П. Брандес, 1988. – 126 с.

 4. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: Р.Валент, 2007. – с.137-146.

5. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from Russian into English. – M.: Новое знание, 2004. – 287 с.

6. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: РОССПЭН, 2000. – 240 с.

7. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. − М., 1992. – 140 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. − СПб.: «Издательство Союз», 2000. − 320с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. − М., 1990. – 253 с.

10. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб.пособие для вузов / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.

11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. − М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. − М.: Просвещение, 1988. − 159с.

13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке // Тетради переводчика. − М.: Международные отношения, 1972. – С. 36 – 39.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. − М., 1996. – 298 с.

15. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. − СПб: Специальная литература, 1995. – 255 с.

Информация о работе Эмфатические конструкции в текстах разных стилей