Эмфатические конструкции в текстах разных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 00:34, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».
2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.
3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

Файлы: 1 файл

диплом теория.docx

— 124.45 Кб (Скачать файл)

Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык. Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

Представляет интерес конструкция, состоящая из союза nor и глагола do. Она вводит вторую часть сложноподчиненного предложения при наличии отрицая в первой части или ставится в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным. Способы передачи такой эмфатический конструкции на русский язык аналогичны тем, которые используются при переводе высказываний с глаголом do.

We do not support this proposal, nor do we admit that it is reasonable. – Мы не поддерживаем этого предложения, мы вовсе не считаем его разумным.

2. Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who).

Значительную часть эмфатических моделей, использующих лексические средства выражения эмфазы, составляют конструкции с предваряющим it. Оборот it is (was, will be)… who (that, when, etc.) используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения.

А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа – сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is ... that, ставится в конец предложения.

Признаком того, что that – часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив.

It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. (Power: 2003.) – Они были обеспокоены именно проблемой уменьшения выбросов в атмосферу диоксида углерода (углекислого газа).

При переводе данной эмфатической модели на русский язык также необходимо использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передают эту эмфазу. Она может быть успешно передана лексически (словами именно, это и т.п.) или путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения. При этом it и относительное местоимение или союз не переводятся.

It was he who wrote about the antibiotic synthesis. – Это он написал о синтезе антибиотиков.

It is only rather careful studying which brings out that there is very little formation of oxalic acid under favourable circumstances. – Только особенно тщательное изучение выявляет, что при благоприятных условиях об- разуется очень малое количество щавелевой кислоты.

It was only three years since the Britain’s northern towns were rocked by riots between young Asians and the police. (The Economist: 2005.) – Всего три года прошло с тех пор, как северные города Британии были потрясены столкновениями между молодыми выходцами из Азии и полицией.

3. Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. Они представляют собой сложноподчиненное предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What … is (was, will be)…

В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

What is more important for modern science is how to prevent negative consequences of some inventions. – Но более важно для современной науки то, как не допустить проявления отрицательных последствий некоторых открытий.

B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is … that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий (только после…, только когда…).

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone) – И только после того, как он несколько дней просидел за книгами, он натолкнулся на по весть, от которой сердце его забилось сильнее.

It is not until Monday when we know the election results. (The Economist: 2005.) – Результаты выборов мы узнаем только в понедельник. Или: Результаты выборов мы узнаем не раньше понедельника.

4. Двойное отрицание.

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне.

Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.

Эмфатическими являются и другие предложения с двойным отрицанием (not unnaturally, not unlike, not unfair). При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

It is not unwise to provide more than one car for the tests. – Вполне разумно предоставлять несколько автомобилей для проведения испытаний.

Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. – В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного с производительностью менее 851 гигафлопа.

5. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное образованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. (Auto Technology: 2003.) – Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

6. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. (Nature: 2002). – Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

В данном случае эмфаза также переводится с помощью приема лексического добавления.

7. Эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями или местоимениями в качестве сопроводителей (never ... that did not, nothing... that was not , etc.).

Early people saw in gold nothing that was not dear, shinig, desirable. – Древние люди не видели в золоте никаких недостатков. Оно олицетворяло все самое дорогое, ослепительное, желанное.

В этом случае для перевода эмфазы было сделано добавление и произведена декомпрессия текста с разбивкой его на два предложения.

 Необходимость  сохранения эмфазы нередко возникает  в тех случаях, когда высказывание  содержит усилительное наречие  типа far, long, well, very, only, too и др. Однако сложность заключается в том, что эти наречия многозначны и помимо усилительного могут иметь и другие значения. При недостаточно внимательном прочтении оригинала это может остаться незамеченным, и эмфаза не будет передана.

а) We knew well what we were doing when we picked these able men to perform a special task. – Мы хорошо знали, что делаем, когда поручали этим компетентным людям столь ответственное задание.

Наречие well используется в значении обстоятельства образа действия, переводимого русским наречием хорошо, и не служит средством выражения эмфазы.

б) However, even this calculation may well be inaccurate. – Но даже эти расчеты вполне могут оказаться неточными.

Наречие well выполняет эмфатическую функцию, что было передано на русском языке с помощью наречия вполне.

8. Своеобразным способом выражения эмфазы также является оборот с формальным выражением равенства с парным союзом as… as…(as much as, as as good as, as long as, etс.), а также обороты типа so much as, as much, so much, any more than и т.д.

Такие сочетания утрачивают элемент сравнения, хотя могут быть ошибочно приняты именно за сравнительные конструкции. Тогда не будет передан эмфатический смысл оригинального текста. Для передачи эмфазы в таком случае обязательно анализируется для правильного истолкования контекст и используются дополнительные слова (недавно, еще, лишь и т.д.).

There is also a historical precedent, since as early as 1925: Derх had noted that certain natural products were referred to as “specialities”. – Еще в 1925 году произошел исторический прецедент: Деркс отметил, что определенные продукты природного происхождения являются «своеобразными».

Для выражения эмфазы оборот as ... as может использоваться в сочетании с неопределенным местоимениями any, anybody, anything.

This castle is as ancient a building as any in Scotland. – Это, пожалуй, самый древний замок в Шотландии.

9. Указательное местоимение.

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу. Например, that friend of mine, that smile of yours.

10. Синонимичный ряд.

Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем.

11. Лексический повтор.

Данное средство выражения эмфазы в английском языке сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

12. Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками. Под этим термином понимаются эллиптические обороты, представленные отдельным словом, словосочетанием или целым предложением, которые размещаются в середине или в конце высказывания и являются как бы комментарием к его отдельным компонентам. Эти оговорки имеют усилительное значение. Эмфатический эффект подчеркивается еще и запятой, которая в устной речи обозначается паузой.

Nevertheless, there are likes, and revealing ones. – Тем не менее, есть общие черты, и довольно красноречивые.

Особым случаем являются оговорки с союзом if. Как многие союза, союз if многозначен и обычно употребляется в значении «если». Привычное использование этого значения может привести к переводческой ошибке, так как в рассматриваемых оговорках этот союз выражает не условия, а эмфазу. Конструкции if any, if anything очень распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений «в общем, вообще, во всяком случае, хотя».

A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any. (Science: 2001.) – Группа известных американских ученых заявила, что изучение НЛО за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.

В этом случае перевод эмфазы на русский язык осуществляется лексическими средствами.

13. Эмфаза может создаваться с помощью степеней сравнения прилагательных или наречий, употребление которых, впрочем, часто ограничено лексически (словами much и little).

Scientists were less than delighted at the news. – Ученые были далеко не в восторге от этой новости.

Для создания эмфазы также может использоваться превосходная степень прилагательного с предлогом at и притяжательного местоимения.

The situation was at its best. – Ситуация была необычайно благоприятной.

Очень близко к этой модели эмфатическое употребление превосходной степени most с неопределенным артиклем.

It was a most dangerous experiment. – Это был необычайно опасный эксперимент.

У артикля и в других случаях может появиться дополнительное экспрессионное значение, которое должно быть выявлено при переводе и передано на русском языке с помощью соответствующих средств.

This is the most vaunted discovery of our university. – В этом и состоит открытие, которым так гордится наш университет.

 

 

1.2.2. Грамматические средства выражения эмфазы

 

В данном параграфе подробно рассмотрим конструкции английского языка, в которых эмфаза выражена грамматическим способом.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

Информация о работе Эмфатические конструкции в текстах разных стилей