Эмфатические конструкции в текстах разных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 00:34, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».
2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.
3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

Файлы: 1 файл

диплом теория.docx

— 124.45 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящее исследование посвящено одному из средств выразительности речи – эмфазе, а именно, способам её передачи при переводе текстов разных стилей с английского языка на русский язык.

Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что в настоящее время в рамках современной лингвистики возникает всё больше вопросов о том, как передать эмфазу при переводе ресурсами родного языка.

Объектом нашего исследования является эмфаза как средство речевой выразительности.

Предметом исследования выступают способы и приёмы перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский на материале текстов художественной и научно-популярной литературы.

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».

2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.

3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

4. Составить  картотеку примеров.

5. Обобщить полученные результаты и сделать выводы на основе проведенного исследования проблемы перевода эмфатических конструкций в текстах разных стилей.

Теоретическую базу исследования составляют труды авторов, как Брандес М.П., Бреус Е.В., Голикова Ж.А., Зражевская Т.А., Зинатуллин В.Ш., Чибисова Е.Ю., Казакова Т.А., Комиссаров В.Н., Крупнов В.Н., Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Рецкер Я.И., Сербиновская А.М., Федоров А.В., Шишкина И.С.

Необходимость решения ряда задач обусловила использование различных методов исследования, таких как: анализ и обобщение научно-теоретических источников, метод сплошной выборки при составлении картотеки примеров, анализ перевода предложений, содержащих эмфатические конструкции, и описание переводческих стратегий, обобщение полученных данных.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что такое известное в лингвистике явление, как эмфаза, изучается в сравнительно-сопоставительном аспекте с точки зрения особенностей ее перевода в текстах разных стилей и жанров.

 Практическая значимость работы заключается в возможности его использования его материалов в курсе стилистики английского языка, лингвистике и практики перевода.

Цель и задачи нашей работы определяют ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении определена актуальность исследования, выделены его объект и предмет, сформулированы цель и задачи, указаны теоретическая база и методы исследования, определена структура работы.

В первой главе дано определение эмфазы, выделены основные типы эмфатических конструкций в английском языке  и особенности их перевода на русский язык.

Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в которой рассматриваются примеры эмфатических конструкций в текстах разной стилистической направленности.

В заключении приводятся основные результаты работы.

Список литературы содержит материалы различных источников, в том числе словари, электронные ресурсы и источники фактического материала.

В приложениях представлена картотека примеров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД

 
    1. Подходы к определению понятия «эмфаза»
 

 

Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, выказывает собственное субъективное отношение  к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение  внимания читателя и  удержание внимания читателя  на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и  воздействие на его чувства. Автор стремится сделать  так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями [Сербиновская 2004: 21].

Иногда для  того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют особое  внимание языку произведения. Они  усиливают, выделяют и акцентируют  высказывания, а также отступают  от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой  с целью достижения образности и  создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие  на читателя, использует различные  средства выражения экспрессивности [Федоров 1983: 158].

Прежде чем говорить об эмфатических конструкциях в английском языке и особенностях их перевода, необходимо определить, что представляет собой эмфаза. Рассмотрим толкование данного понятия в разных источниках.

В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза – это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)» [Электронный ресурс: http://slovonline.ru/slovar_efremova/emfaza.html].

В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия: «Эмфаза – это (от греч. emphasis – выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными – повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: «Я ду́маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность – повышением. Эмфаза часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э́ту книгу...?»). Эмфаза может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. I did saw him – я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального ср. «я читал эту книгу» – «книгу эту я читал»; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C'est Jean qui lʹа fait – «Жа́н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке «артикль + существительное»), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической Эмфаза выполняет так называемое множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных («Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял» // М.Ю. Лермонтов)» [Электронный ресурс: http://bse.slovaronline.com/52704-EMFAZA].

Не менее интересные объяснения встречаются в различного рода энциклопедиях по литературе, таких как Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. Эмфаза толкуется в нем как:

1) вид тропа: употребление слова в суженном по сравнению с обычным значении, например: «Он человек был, человек во всем» (то есть был «великим человеком, идеалом»).

2) в широком смысле – средство художественной выразительности: взволнованное, эмоциональное построение речи (в частности, ораторской и лирической). Приемы, создающие эмфатическую интонацию, свойственны в основном поэтической речи, в прозе они встречаются значительно реже. Такие приемы обычно рассчитаны на слуховое восприятие звучащей речи, поэтому к эмфатическим средствам можно отнести интонацию, понижение и повышение голоса, темп речи, паузы, а также ритм, повторы, стилистические фигуры и др. приемы ораторского искусства. В письменной речи эмфаза передается с помощью знаков препинания» [http://slovari.yandex.ru/dic].

В англо-английских словарях так же можно обнаружить данный термин. Например, издание The Cambridge Advanced Learner's Dictionary дает следующее определение:

emphasis /ˈemfəsɪs/ noun plural emphases

1. the particular importance or attention that you give to something:

I think we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.

Schools here put / place / lay great emphasis on written work and grammar.

2. the extra force that you give to a word or part of a word when you are saying it:

The emphasis is on the final syllable.

Where do you put the emphasis in the word 'controversy'?

Итак, проанализировав определенное количество источников, мы можем сказать, что эмфаза представляет собой эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональную выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости, аффектации, пафоса посредством изменения интонационного рисунка – повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции.

Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексическо-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально-окрашенной речи [Латышев 1981: 148].

Чаще всего эмфаза встречается в художественной литературе и публицистике. Однако различные средства выражения эмфазы встречаются также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, например, в научной прозе или в официально-деловом стиле [Голикова 2001: 98].

Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции естественно воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они ни в коей мере не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.

 В следующем параграфе мы охарактеризуем основные виды эмфатических конструкций в современном английском языке и рассмотрим особенности их перевода на русский язык.

 

 

1.2 Виды эмфатических конструкций в английском языке и способы их перевода

 

Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения [Михельсон 1995: 143].

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу [Левицкая 2007: 36-37].

Эмфатические модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства; и лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

 

1.2.1. Лексические средства выражения эмфазы

 

К основным видам конструкций, содержащих лексические средства выражения эмфазы, ученые-лингвисты относят:

1. Усилительное (эмфатическое) «do».

Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

We do believe that the atmosphere pollution may cause serious disaster. –  Мы действительно считаем, что загрязнение атмосферы может привести к катастрофическим последствиям.

Many world-known researchers came because the situation did require an urgent interference of experts in the field. – Прибыло много ученых с мировым именем, ведь ситуация требовала срочного вмешательства специалистов в данной области.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

Информация о работе Эмфатические конструкции в текстах разных стилей