Эмфатические конструкции в текстах разных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 00:34, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».
2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.
3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

Файлы: 1 файл

диплом теория.docx

— 124.45 Кб (Скачать файл)

Инверсия – это отступление от твердого порядка слов в предложении. Инверсия как способ усиления одного из компонентов высказывания характерна для обоих языков – и английского, и русского, но роль ее в двух языках не равноценна. Синтетический характер русского языка, при котором управление осуществляется с помощью флексий и окончаний, обеспечивает широкий выбор возможностей в отношении порядка членов предложения. Поэтому в нем инверсия как средство эмфазы не играет заметной роли. Напротив, в английском языке, в связи с жестким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена предложения, кроме подлежащего, придает высказыванию яркую экспрессивную окраску. Недостаточное внимание к этому различию в характере инверсии может привести к неоправданному снятию эмфазы. Для того, чтобы этого не произошло, необходимы соответствующие преобразования.

С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания, но это не является единственной функцией инверсии. Она может также служить созданию эффекта быстроты и динамичности. Она может служить средством более тесной логической связи между предложениями. А в поэзии ею пользуются в целях достижения ритма и рифмы.

Очень выразительным эмфатическим средством в английском языке благодаря строгому порядку слов английского предложения является стилистическая инверсия. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Инверсия бывает полной и частичной.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных  предложениях, где сказуемое выражено  глаголом to be;

2) в языке  литературного стиля, когда автор  хочет эмфатически выделить тот  или иной член предложения.

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях;

2) в сложных  предложениях с нереальным условием.

Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля.

3) в простых  предложениях при вынесении в  начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

4) инверсия  также употребляется после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: “this devil of a woman” вместо “this devilish woman”, “the kitten of a woman” вместо “a kitten like woman”. Аналогичны примеры a hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fellow.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать либо лексические средства (слова-усилители только, очень, довольно, крайне и т.д.), либо синтаксические (изменение структуры предложения).

Strength the column certainly has. – В прочности этой колонны сомневаться не стоит. (Инверсия по нормам русского языка сохранена).

Silver is an exellent conductor. In that it has never been bettered. – Серебро - отличный проводник электричества. Уж в чем-чем, а тут ему нет равных. (Передать инверсию помогает лексико-фразеологический оборот уж в чем-чем).

Working under hard conditions were all the early students of this new field of microbiology. – Все первые исследователи этой новой области микробиологии работали в крайне тяжелых условиях. (Эмфаза передана лексически – через добавление слова крайне).

Ours is a totally different purpose. – Совершенно иную цель ставим перед собой мы. Эмфаза передана синтаксическими средствами: подлежащее, выраженное притяжательным прилагательным ours заменено личным местоимением мы в функции подлежащего, поставленным в позицию ремы.

Примером грамматической эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения содержащие глагольное сказуемое в видовременной форме Past Perfect, такие как: Hardly had ... when...; No sooner had... then... В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).

Hardly had Java been introduced when the manufacturers began moving it into the mobile phones. – Как только был изобретен язык программирования Ява, производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении:

a) Neither … nor – ни … ни (в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение)

These measures will affect neither the country's competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. – Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.

b) No + сравнительная степень прилагательного, если эта конструкция стоит в начале предложения.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. – He является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.

Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as… so… - настолько…насколько…

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts. –  Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает изменение порядка слов.

In come the goods, out flows the money. – Товары поступают в страну, а деньги – из страны.

Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only.

Only then could really free trade be developed. – И только в этом случае может развиваться действительно свободная торговля.

Стоит отметить, что инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями. Например:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak… (J. Galsworthy, The Man of Property). - По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии - Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить…

Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (science), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется.

Часто эмфатическая инверсия употребляется в уступительных придаточных предложениях.

В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

The architectural form of residential buildings complex though they became, still bears the mark of the traditional approach. – Хотя архитектурная форма жилых зданий очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток традиционного подхода.

В данном случае инверсия передана и лексическим путем – введением слова-усилителя очень, и синтаксически – перестройкой предложения.

В некоторых случаях инверсия при переводе на русский язык не используется, а эмфаза передается другими лексическими и грамматическими средствами. Так, сильным эмфатическим средством, передающим динамичность и стремительность, являются инвертированные сказуемые, выраженные фразовыми глаголами типа go away (уходить), get back (возвращаться), make up (понимать), put out (уступать), come up (подходить) и др. В русском языке для тех же целей часто используются наречия действия, такие как мигом, резко, поспешно, или прилагательные с усилительным значением.

Up went the number of vehicles, up went the concentration of exhaust gases in the atmosphere and down tumbled the ecological characteristics in large cities. – Увеличилось количество транспорта, выросла концентрация выхлопных газов в атмосфере и, в результате, экологические характеристики в крупных городах ухудшились.

В качестве наглядного примера важности добросовестности переводчика можно привести эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»:

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили – выкатили карету; лошадей впрягли – впрягли лошадей и т.д. ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.

Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором переводчики не компенсировали использованную инверсию другими средствами, не сохранив при этом динамику описания, нельзя считать адекватным:

Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».

Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Нужно стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае и учитывать это в своем переводе.

Еще одной часто используемой грамматической моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Парцелляция получает все большее распространение в современном английском языке. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделе точкой или другим знаком. Благодаря приему парцелляции делается особый упор на какой-то элемент предложения, обычно – последний.

Taxes have increases. And house prices. And household expenses. – Выросли налоги. А также цены на недвижимость. И потребительские расходы.

Следующее грамматическое средство выражения эмфазы в английском предложении – конструкция с так называемым «сложным дополнением».

Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге    (т.е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений:

1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; 
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения — подлежащим.

2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым — инфинитив.

Нельзя не остановиться еще на одном способе выражения эмфазы в английском языке, который представляет значительные трудности при его передаче в переводе. Мы имеем в виду лексико-грамматическое сочетание, состоящее из отрицательной формы глагола и частицы too, которая усиливает значение определяемого ею наречия (или прилагательного).

People cannot be reminded too often that on the organs of the XVIIth century it was not possible to play in as quick a tempo as one might wish to. – Все время приходится напоминать, что на органах XVII века нельзя было играть в таком быстром темпе, в каком хотелось бы.

В этом сочетании оба элемента являются усилительными и взаимосвязанными, но отрицание здесь мнимое. Аналогичная модель с мнимым отрицанием существует и в русском языке. Например, нельзя не сказать равно утверждению нужно сказать. Повторение отрицания (нельзя не) в русском языке дает положительное значение, так же как и в английском; кроме того, оно служит средством выражения модальности (необходимости). Однако в данном случае эта русская модель неприменима для перевода в силу своей ограниченной сочетаемости. Такое английское сочетание обычно переводится антонимическим путем.

Информация о работе Эмфатические конструкции в текстах разных стилей