Эмфатические конструкции в текстах разных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 00:34, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».
2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.
3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

Файлы: 1 файл

диплом теория.docx

— 124.45 Кб (Скачать файл)

The government is trying to get the best of both worlds — to join the Common Market and also preserve the Commonwealth undamaged. It cannot be done, and this fact cannot be stated too often and too clearly. – Правительство хочет, чтобы и волки были сыты и овцы целы: вступить в Общий рынок и не нанести никакого ущерба Содружеству Наций. Это невозможно и это нужно повторять без конца с предельной ясностью.

Эта модель может употребляться в сочетании с инфинитивным комплексом с предлогом for, и перевод ее также представляет определенные трудности.

Mayland dresses himself up as a champion of causes, but all he really does is pursue private vendettas which he then sells to the public as holy wars. There's no one too weak for him to kick if it'll help his purpose. (M. Edelman) – Мэйланд рядится в тогу защитника высоких принципов, но по существу он занят сведением личных счетов, что он потом преподносит общественности как борьбу за святое дело. Ради своих целей он готов лягать слабых и беззащитных.

Сложность при переводе представляет собой скрытая эмфаза, которая может остаться незамеченной. Английскому читателю или слушателю для ее понимания достаточно контекста. Нормы русского языка требуют, чтобы наряду с контекстом эмфаза имела и вербальное выражения. Выявлению такой эмфазы способствует анализ контекста и предметной ситуации.

Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan. – Для разгрома Японии вовсе не было необходимости применять атомное оружие.

Следует отметить, что иногда в одном высказывании сочетается несколько экспрессивных средств.

Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth. – Стресс не считается с возрастом. Или с полом. Или с богатством.

В данном примере сочетаются эмфатическое отрицание, индивидуальное словообразование и парцелляция.

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

 

Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.

Эмфаза представляет собой выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели.

Эмфатические модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и синтаксические, то есть использующие приёмы актуального членения предложения.

Основными эмфатическими конструкциями современного английского языка являются:

- эмфаза с использованием предваряющего “it”;

- выделение  сказуемого с помощью эмфатического “do”;

- двойное  отрицание;

- отрицательные  конструкции с определенными  лексическими сопроводителями, например, с усилительным наречием “too”;

- модель “as… as…”

- инверсия;

- парцелляция;

- уступительные придаточные предложения.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а, следовательно, и его перевод. Передача эмфазы при переводе осложняется так же тем, что способы ее выражения в английском и русском языках или не совпадают или совпадают только частично. Иногда такое совпадение оказывается лишь видимым.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ  РАЗНЫХ  СТИЛЕЙ

 

2.1. Обзор основных переводческих  трансформаций

 

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.

Трансформация – основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С. Алексеева, «под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алексеева 2004: 158].

В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:

  1. перестановка;
  2. замена;
  3. добавление;
  4. опущение;
  5. антонимический перевод;
  6. компенсация;
  7. описательный перевод;
  8. конкретизация;
  9. генерализация;
  10. модуляция или смысловое развитие.

Перестановка – это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Замена – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Добавление – расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

Опущение – операция, обратная добавлению, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Под опущением понимается опущение тех или иных слов при переводе.

Антонимический перевод – особый вид трансформации, применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

Компенсация – замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Описательный перевод – операция, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение т.е. дающим объяснение или описание этого слова.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Генерализация – процесс, обратный конкретизации. Замена исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения [Рецкер 1996: 154-172].

 

 

2.2. Перевод эмфатических конструкций в тексте художественного стиля (на материале романа С. Моэма «Театр»)

 

Художественный текст, в целом, и роман С. Моэма «Theatre», в частности, представляют собой сложную систему. Это, с одной стороны, частная система средств общенационального языка, а, с другой стороны, – собственная кодовая система, которую читатель должен дешифровать, чтобы правильно его понять [Лотман 2000].

Как отмечает Н.А. Николина, «в художественном тексте все стремится стать мотивированным со стороны значения» [Николина 2003: 13], поясняя эту мысль тем, что «художественный текст есть всегда адресованное сообщение, форма коммуникации «автор – читатель» [Николина, 2003: 21]. «Именно благодаря этим свойствам литературный текст становится принадлежностью системы языка» [Мурзин 1991: 11].

Цельность и связанность, по мнению К.А. Филиппова, представляют собой «системные свойства художественных произведений» [Филиппов, 2003: 134]. Видение каждым отдельным автором того или иного произведения художественной литературы реальной или воображаемой ситуации в процессе порождения литературного текста постоянно находит себе новое подтверждение или опровергается, требуя переосмысления, связанного с получением из текста новой информации.

Литературный текст, порождаемый художественным воображением автора, способствует категоризации и концептуализации представления об окружающем пространстве реального и / или воображаемого мира. Читатель, воспринимающий текст, подвергается воздействию этого художественного послания, и, в свою очередь, интерпретирует информацию, исходящую непосредственно от автора или повествователя, выступающего в роли посредника в передаче данной информации, с позиций своих мировоззренческих установок, которые могут измениться в результате восприятия данного текста.

Именно цельность и связанность литературного текста, желание автора вести активный диалог с читателем, указывать ему на нечто новое и важное являются побуждающими факторами к использованию различных эмфатических конструкций.

Эмфатические конструкции, которые использует С. Моэм в своем романе «Theatre», тесно связаны с выделением нового и важного, на что читатель должен обратить свое внимание.

В общей сложности на семи страницах подлинника мы обнаружили тридцать примеров, содержащих те или иные лексико-грамматические и синтаксические средства выражения эмфазы. Переводческий анализ выполнен на основе сопоставления примеров из оригинала с вариантами перевода, выполненного Г.А. Островской.

В ходе исследования были обнаружены следующие примеры эмфазы:

  1. Эпитет с инверсией:

В оригинальном тексте мы обнаруживаем следующий пример: “He’s a young man of tact”, переводчик же дает следующий вариант: «Тактичный юноша». В английском языке эпитеты с инверсией очень эмфатичны, но, как мы видим, при переводе эта эмфатичность теряется. Переводчик использует опущение для передачи смысла.

  1. Вводная конструкция:

1) Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her.

Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей.

В данном примере мы видим, что вводная конструкция создает оттенок иронии. Переводчик подвергает оригинальный текст трансформации, используя перестановку: ставит вводную конструкцию в конец предложения, и выполняет модуляцию, или смысловое развитие: заменяет “so well” на «до мелочей», придавая переведенному тексту большую эмфатичность.

2) Michael started at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were…

Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит…

На наш взгляд, в данном примере была применена компенсация. Переводчик перевел фрагмент “…as though he could not quite tell what they were…” с помощью замены элемента подлинника на элемент иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, т.к. это представилось удобным по условиям русского языка.

3. Рема-тематические отношения:

I’m a great stickler for saying the author’s exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren’t much.

Я очень педантичен в этих вопросах и считаю, что надо строго придерживаться авторского слова, хотя, видит бог, то, что пишут авторы в наши дни, немногого стоит.

В этом примере нарушен порядок движения от темы к реме, т.е. можно обнаружить начальное положение ремы “the words”, что превращает интонацию предложения в эмфатическую.

  1. Предложения с нереальным условием:

1) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him.

Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?

В данном случае мы видим, что при переводе сложное предложение с нереальным условием упрощается, происходит опущение и лексическая замена некоторых элементов исходного текста.

В следующем примере применяется антонимический перевод:

2) I wonder if we could persuade to come and eat a chop with us.

Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?

 Исходное утвердительное предложение заменяется на вопросительное, содержащее отрицание.

3) Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was…

«Проведя пять лет на войне, Майкл усвоил военную выправку, и, если бы вы не знали, кто он…

 Несмотря  на то, что переводчик в основной  части предложения производит  перестановку и лексическую замену  некоторых элементов, структура  предложения с нереальным условиям остается неизменной, что позволяет передать эмфазу без потери смысла.

4) He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth…

Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он…

В предложении произведены опущение и перестановка, но для эмфатической конструкции был найден достаточно хороший эквивалент, эмфаза сохранена.

  1. Эмфатическое сочетание it / this … that (which, who):
  2. This is the gentleman who is good enough to put some order into to the mess we make of our accounts.

Информация о работе Эмфатические конструкции в текстах разных стилей