Эмфатические конструкции в текстах разных стилей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2015 в 00:34, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в получении целостного представления о способах и приемах передачи эмфазы при переводе текстов разных стилей с английского на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть суть понятия «эмфаза».
2. Выделить основные подходы к классификации эмфатических конструкций.
3. Определить основные способы и приёмы перевода, с помощью которых осуществляется передача эмфазы в процессе перевода текстов разных стилей.

Файлы: 1 файл

диплом теория.docx

— 124.45 Кб (Скачать файл)

Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги.

В этих примерах видно, что грамматическая структура предложения не подверглась особым изменениям, но была произведена трансформация опущения. Переводчик добавил лексему «тот», чтобы придать русскому варианту одинаковую с оригиналом выразительность.

  1. It’s not so much the play that I went to see, it was your performance.

Я не столько ради пьесы, сколько ради вашей игры.

Переводчик производит компенсацию, заменяя конструкцию “it is … that” на конструкцию «не столько … сколько». Мы должны отметить, что это удачная замена, т.к. происходит сохранение эмфазы в обоих вариантах.

  1. Модель as … as:

1) It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing around her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness.

Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие.

В данном случае можно выделить трансформацию опущения, мудуляции и компенсации. В тоже время конструкция “It was no effort to her…”, в переводе – «Без всякого усилия…» также носит эмфатический характер.

2) The poor lamb’s as thin as a rail.

 Бедный ягненочек, худой, как щепка.

Данная модель удачно используется в примере выше. Можно отметить фразеологический характер данного выражения. Что же касается варианта на русском языке, переводчик прибегает к замене элемента “as thin as a rail” на элемент «худой, как щепка», исходя из этого, что данный вариант является закрепившимся в руссом языке соответствием данному фразеологизму и его можно считать наиболее удачно передающим смысл оригинала.

3) Then it can’t be as like me as I thought.

Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.

 При  переводе была произведена трансформация  замены.

  1. Усилительное “do” (“just”):

1) And even now, though I don’t deny that if the play’s wrong you’re dished, I do contend that if the play’s right…

И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша…

Из-за того, что в русском языке нет вспомогательных глаголов, переводчик вынужден компенсировать данный факт другими средствами русского языка. Как нам видно, переводчик прибегает к добавлению новых единиц, таких как лексема «все же».

2) The may pretend they don’t like it, but just see them posing when they think the camera man’s got his eye on them.

Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив.

В данном примере были произведены добавление и замена.

  1. Отрицательная конструкция с “no”:

She had no object in doing this.

Она не преследовала этим никакой цели.

В данном примере осуществлена конкретизация для усиления эмфатичности.

  1. Лексический повтор:

1) The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature…

Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер…

2) There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael …

Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия – молодая замужняя женщина с Майклом…

Переводчик в данном примере, как мы видим, переносит акцент с фотографий на Джулию, т.е. совершает такой же лексический повтор, только используя саму личность вместо ее принадлежностей. Были использованы трансформации перестановки и опущения.

  1. Эмфатическое определение:
  2. It’s awfully kind of you.

Это очень любезно с вашей стороны.

В данном случае, мы имеем дело с потерей эмфатичности исходного предложения, т.е. при переводе не удалось также ярко передать эмфазу. Хотя и была произведена замена исходного варианта “awfully” на частицу «очень», эмфаза, на наш взгляд, была несколько потеряна.

2) Michael asked only very distinguished people to write in their book.

Майкл просил расписываться только самых почетных гостей.

В данном примере при переводе произведена перестановка инфинитивного оборота “to write” во избежание словесной избыточности в русском варианте.

3) The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only spacious room in the house in which Julia felt completely at home.

Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная просторная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно.

  1. Only the young man took them.

Но ел его (блюдо) только гость.

 В  обоих вышеперечисленных примерах  “only” эмфатически выделяет определенные слова на фоне всего предложения. В примере № 4 произведена перестановка членов предложения.

  1. That would be terribly kind of you!

Это чрезвычайно любезно с вашей стороны.

В данном примере переводчиком были осуществлены лексическая замена и грамматическое опущение.

10. Относительное местоимение what:

1) What fun it’ll be for him when he tells his people.

Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом.

Как видно, переводчик осуществляет модуляцию. Происходит замена “What fun it’ll be for him…”, но смысл этой части можно вывести логическим путем из начального значения. Переводчик полностью убирает данную конструкцию, заменяя ее другой, сходной по смыслу.

  1. What a stunning room this is.

Какая потрясающая комната!

Достаточно распространенная конструкция, которая ярко отражает приятное удивление говорящего.

11. Инверсия

Пример частичной инверсии можно проиллюстрировать следующим предложением:

  1. Does that mean you’re putting on a new play?

Вы собираетесь ставить новую пьесу?

Данный вид инверсии чаще всего наблюдается в вопросительных предложениях. Перевод построен при помощи перестановки и опущения некоторых единиц оригинала.

2) If you’re very nice to Julia I dare say she’ll give you a photograph of herself when you go. – Would you?”

Если вы будете очень любезны с Джулией, она, возможно, подарит вам на прощанье свою фотографию. – Правда? Подарите?

Это еще один пример на частичную инверсию. Переводчик удачно компенсирует отсутствие в русском языке вспомогательных глаголов словами «Правда? Подарите?» Можно даже говорить, что данная замена еще более усиливает эмфазу в тексте перевода.

  1. “You haven’t?” cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so.

«Неужели?» – изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил.

В данном случае переводчик не переносит инверсию в русскоязычный вариант, используя при этом лексическую замену, что не лишает предложение эмфазы.

  1. You won’t forget my photograph?

Вы не забыли, что обещали мне фотографию?

В данном случае из-за того, что в английском варианте и так уже присутствует прямой порядок слов, хотя это не характерно для вопросительных предложений, это способствует эмфатическому выделению. Переводчик воспользовался добавлением новых элементов, чтобы полностью воссоздать эмоциональность высказывания.

  1. ...But for this apparently he had no inclination.

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

В приведенном примере фразоначальной инверсии переводчик воспользовался трансформациями добавления и перестановки.

Таким образом, проанализировав особенности перевода эмфатических конструкций в романе У.С. Моэма «Театр», мы установили, для передачи эмфазы на русский язык переводчик использовал следующие приемы:

  • Опущения;
  • Перестановки;
  • Компенсации;
  • Замены;
  • Антонимического перевода;
  • Добавления;
  • Конкретизации;
  • Модуляции.

Самыми частотным приемом, используемым переводчиком для передачи эмфазы на русский язык является замена. Она составляет 24% всех переводческих трансформаций. Кроме этого, переводчик часто прибегает к приемам опущения (20%) и перестановки (тоже 20%). Перевод эмфатических конструкций при помощи добавления составляет 16%. Встречаются приемы антонимического перевода (3%), модуляции (3%) и конкретизации (3%).

Также при переводе есть случаи, когда происходит потеря эмфазы, например:

 “He’s a young man of tact”, переводчик дает следующий вариант: «Тактичный юноша». В английском языке эпитеты с инверсией очень эмфатичны, но, как мы видим, при переводе эта эмфатичность нивелируется.

It’s awfully kind of you.

Это очень любезно с вашей стороны.

В данном случае, мы также наблюдаем потерю эмфатичности исходного предложения, т.е. при переводе не удалось также ярко передать эмфазу. Хотя и была произведена замена исходного варианта “awfully” на частицу «очень», эмфаза, на наш взгляд, была несколько потеряна.

По итогам исследования проблемы функционирования и перевода эмфатических конструкций в художественном произведении мы видим, что без умения определить эмфатическую нагрузку оригинала невозможен полноценный перевод текста. И для общения нам необходимо это знание. Каждый язык наполнен чувствами и эмоциями людей, в английском – это эмфаза. Нам необходимо изучение эмфатических конструкций и их правильный перевод.

 

 

2.2. Эмфатические конструкции в текстах научно-популярного стиля и особенности их перевода (на материале статей “ The Universe is complex and intricate place” и “Nanowire properties”)

 

Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно–научной деятельности, он принадлежит к числу книжных стилей русского литературного языка, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер речи, строгий отбор языковых средств, стремление к нормированной речи. Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. Первоначально научное изложение было приближено к стилю художественного повествования, но создание в греческом языке, распространявшем свое влияние на весь культурный мир, устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного.

В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Этому стилю меньше, чем публицистическому или художественному, свойственна оценочность. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, пояснить мысль, привлечь внимание и имеют рациональный, а не эмоционально-экспрессивный характер.

Научная речь отличается точностью и логичностью мысли, ее последовательным представлением и объективностью изложения. В текстах научного стиля приводятся строгие определения рассматриваемых понятий и явлений; каждое предложение или высказывание логически соединено с предшествующей и последующей информацией.

Особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств. Это разновидность научного стиля, предназначенная для распространения научных знаний среди широких общественных кругов. Научно-популярный текст имеет основной задачей ознакомление с историей и достижениями науки и техники школьников и студентов, взрослого населения и состоявшихся специалистов в непрофильных для них направлениях

В ходе исследования статьи Дона Линкольна “ The Universe is complex and intricate place” [http://www.scientificamerican.com/article/the-inner-life-of-quarks-extreme-physics-special/] были обнаружены следующие примеры эмфазы:

  1. Выделение сказуемого (эмфатическое “do”)

1) The Standard Model leaves other questions unanswered as well, such as: Why do we have four forces and not some other number?

Стандартная модель оставляет ряд вопросов без ответа, среди них такие как: почему все-таки у нас четыре силы, а не больше или меньше?

При переводе использовался прием лексического добавления, чтобы  компенсировать отсутствие в русском языке вспомогательных глаголов.

2) If quarks and leptons are not fundamental at all, and smaller bits do in fact exist, their presence will force extensive revisions of our theories.

Если кварки и лептоны не являются основными, а меньшие частицы действительно существуют, их присутствие вызовет значительное изменения существующих теорий.

В примерах, расположенных выше, эмфаза заключается в употреблении вспомогательного глагола “do”, что является нетипичным для утвердительных предложений. Поскольку соответствия данной эмфатической конструкции в русском языке нет, в тексте перевода анализируемой статьи указанная модель передаётся  лексическими средствами русского языка, то есть, с помощью наречий «действительно» «наверняка», «всё же» и «всё-таки», обладающих усилительными значениями. Отметим, что в русском тексте данные наречия  выполняют синтаксическую функцию, сходную с функцией рассматриваемой эмфатической конструкции, то есть, выделяют сказуемое.

Информация о работе Эмфатические конструкции в текстах разных стилей