Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2011 в 03:24, курсовая работа
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Введение ……………………………………………………………………..…..4
Глава 1. Общая характеристика состояния исследования фразеологии немецкого языка…………………………………………………………………6
§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6
§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8
Выводы…………………………………………………………………………..10
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..12
§1. Функциональная классификация………………………………………….12
§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15
а) фразеологические единства…………………………………………………15
б) фразеологические выражения………………………………………………15
в) фразеологические сочетания………………………………………………..18
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:
компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19
парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22
Выводы………………………………………………………………………….24
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме………………………………………25
Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25
Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..32
Выводы………………………………………………………………………….37
Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..41
Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42
§1. Существительные…………………………………………………………..43
§2. Прилагательные……………………………………………………………45
§3. Глаголы……………………………………………………………………..46
Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47
Выводы…………………………………………………………………………48
Заключение……………………………………………………………………..50
Библиография…………………………………………………………………..52
Глава 3.
Семантические отношения
Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует, что фразеологические синонимы – это разноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.
Внутри этой категории –
Соответственно первому
Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.
На
основе взаимозамены синонимов
компонентов в составе
den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die Schnauze halten – молчать.
Возникновение
структурных синонимов или
Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы подразделяются на:
Однако
для синхронного анализа
По структурном признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический стержень:
es spukt bei ihm im Kopfe = er haf einen Vogel.
По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности:
Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение. Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и структурном отношениях. Например:
es spukt bei ihm im Kopfe…
Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже понятие (человек со странностями) и имеют одну и ту же функциональную стилистику – обиходно-разговорная речь
У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы:
sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.
Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.
Фразеологические единицы
Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия:
j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.
Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно являются существительными одной группы слов.
В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент – литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной
лексике, территориальным диалектам – меняется стилистическая характеристика фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить следующие синонимы:
den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.
Все они имеют одно общее значение «молчать», но отличаются в стилистическом плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи. Их примерными эквивалентами в русском языке являются: «держать язык за зубами, заткнуться» и т.д. Например:
der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an: «Willst du die Schnauze halten!» «Halt die Schnauze!» brullte Kluttig , durch den Spott gereizt.
Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении:
die Augen schlieβen, die Seele aushauchen.
От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие варианты материального состава компонентов и некоторых структурных вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава единиц.
Последние наблюдаются в
ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel haben.
die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или ihm brennt etw auf den Nageln.
mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.
sicht mit j-m haben (разговорный) – полная форма:
sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart geben «окружать кого-либо лестью». Полная форма – einem mit der Hand um den Bart gehen.
Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными вариантами фразеологических единиц.
Сравним 3 отрывка:
«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»
- «Was ist denn los, um Gottes willen!»
Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H. Mann «Pr. Unr»)
«Jhre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, daβ ihm die Zunge ausgerutcht war (H.Mann «H. IV, Jug»)
Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и переводятся в целом как «проговориться». Разница лишь в том, что по структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2 отрывков являются одноструктурными, а пара 1 и 3 – разноструктурными.
Рассмотрим далее следующие
Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm, auch fur dich und fur Kinder. (A. Segh., «Das siebfe Kr.»)
Der Mann sagte: «Halt´s Maul». Er stampfte auf (там же)
Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch eienen Rauchwaren besorgen (W. Bredel, «Die Pruf»)
Данные синонимы, являясь одноструктурными, отличаются по стилистическим оттенкам: первый фразеологизм является единицей литературно-разговорного языка; второй и третий относятся к грубо-фамильярной речи. Эта специфическая черта дает основание выделить подобные синонимы как группу стилистических синонимов.
Примерами идеографических
Er versuchte ihr klarzumachen, daβ es sich um «force majeuer» handle… Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck «force majeuer» im Munde (B. Kellerm., «Die St. Anatol»
«Wie Kathrin» dachte Henri «Jch will dich mahnen, daβ du Gott liest, anstatt die Frauwen.» das waren ihre Worte. Auch der andere Hugenott lag jetzt damit in den Ohren. (H. Mann, Henri IV, Jug»).
В общем, оба фразеологизма переводятся как «часто что-то говорить, повторять». Если первый фразеологизм обозначает более или менее нейтральное действие, то его синоним (in den Obren liegen) отличаются большей интенсивностью («надоедать, прожжужать все уши»).
Исследование
полисемии помогает уточнять
квантитативную и
Прежде чем перейти к
Как показывает анализ, не все
разряды фразеологии имеют
К числу фразеологических
Информация о работе Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»