Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2011 в 03:24, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………..…..4
Глава 1. Общая характеристика состояния исследования фразеологии немецкого языка…………………………………………………………………6
§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6
§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8
Выводы…………………………………………………………………………..10
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..12
§1. Функциональная классификация………………………………………….12
§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15
а) фразеологические единства…………………………………………………15
б) фразеологические выражения………………………………………………15
в) фразеологические сочетания………………………………………………..18
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:
компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19
парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22
Выводы………………………………………………………………………….24
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме………………………………………25
Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25
Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..32
Выводы………………………………………………………………………….37
Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..41
Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42
§1. Существительные…………………………………………………………..43
§2. Прилагательные……………………………………………………………45
§3. Глаголы……………………………………………………………………..46
Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47
Выводы…………………………………………………………………………48
Заключение……………………………………………………………………..50
Библиография…………………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

НЕМЕЦКИЙ.DOC

— 232.50 Кб (Скачать файл)

komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein!

Состав  первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению  к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), zivei Seelen wohnen, ach in meiner Brust. (Goethe).

Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу. Однако для синхронного  описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.

   Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования. Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет социального исследования.

Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:

Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig:, Wes΄s das Herz voll ist, des geht der Mund uber».

   Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является предложениям, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.

  По  грамматической структуре они  тоже выступают как предложения  или предикативные сочетания  слов.

Поговорки:

Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die Wand hauen!” (H. Marchev. “Meine Jug”)

Или:

Wir werden aussagen, daβ wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck..” (A.Segh. “Die Toten bl. jung”).

Крылатые слова:

Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht (J.W. Goethe, “Faust”).

Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr. Von Orlean).

Устойчивые междометия:

   Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie (H. Mann, “Pr. Unrat”). 

в) Фразеологические сочетания 

   Фразеологическими сочетаниями  мы называем фразеологизмы, возникающие  в результате единичного сцепления  одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов:

eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень  невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand (B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”).

   Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:

Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die rom. Schule”). 

§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами 

Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются:

  1. компаративные фразеологизмы,
  2. парные сочетания слов,
 
  • Компаративные фразеологизмы –
 

Фразеологическая  специфика компонентов фразеологизмов основывается на традиционном сравнении. Например:

das paβt wie die Faust aufs auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein, ein Gesicht  als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund gehf wie ein Muhlwerk.

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование  данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в  общем составе фразеологизмов. В  некоторых работах устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише (12;19).

   Какие же основания говорят  в пользу выделения устойчивых  сравнений в самостоятельную  группу фразеологии?

   Это, во-первых, продуктивность и,  во-вторых, структурно-семантическая  характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

   Структурно-семантическое своеобразие  устойчивых сцеплений слов данного  типа состоит в том, что характеристика  свойства или действия происходит  через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

   Вторым отличительным свойством  компаративных фразеологизмов является  твердо фиксированная сочетаемость  устойчивого сравнения со строго  определенным кругом прилагательных  и глаголов. Например:

wie Finger (auf) einen Hand zusammenhalten; wie aus einem Mund reden, j-n wie sein Augapfel huten.

Прилагательные  и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной  литературе часто обозначаются как  синтаксически или фразеологически  связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.

   Устойчивое традиционное сравнение  включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано  в результате многовекового опыта  народа и представляет поэтому  запас таких образов, которые  известны и привычны каждому  члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению

   Таким образом, устойчивые сравнения,  согласно их традиционному обозначению,  или компаративные фразеологические  единицы, являются одной из  групп фразеологии. Своеобразие,  позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

  Структура  компаративной единицы при наполнении  ее социально отработанными лексическими  единицами позволяет создавать  традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояние субъекта, лица или предмета.

   Структура компаративного фразеологизма  и ее лексическая наполняемость  создают условие для образования  единиц с ярко выраженным оценочным  характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов обиходно-разговорной речи, как :

ein Herz wie Butter haben (о мягкосердечном человеке);

Nase wie Adlerschnabel haben («орлиный нос»).

  Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к экспрессивной фразеологии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно, объясняется их численный перевес.

   Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию, насмешку :

sich ein Bauchlein wie ein Faβ zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen (о человеке, любящем сплетничать).

В составе  этой фразеологии выделяются лексические  единицы,  особенно продуктивные в  образовании компаративных фразеологических единиц, т.е. выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания (wie das Faβ – для чего-то объемного, большого).

   То обстоятельство, что преимущественное  большинство компаративных единиц  служит для иронической шутливой  или отрицательной характеристики  свойств и качеств субъекта  и имеет преимущественную сферу употребления в литературно-разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной фразеологической группы. В этом отношении компаративные фразеологизмы показывают функциональное сходство со многими другими разрядами фразеологии.

Парные сочетания слов

 

Парные  сочетания слов – это фразеологизмы  с целостным смыслом возникающим  в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний включающих два однородных слова и соединяемых  при помощи союза und, perece oder, weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена  двумя причинами:

Единством образа в метафорических парных сочетаниях:

mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fuβ ruhren.

Относительно  к одному и тому же или близким  понятиям (при отношениях или тематически близких компонентах):

ganz Auge und Ohr sein

bли относительно к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах антонимах):

sich mit Handen und Fuβen gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и ощущений флексии:

mit Herz und Mund versprecken, auf Herz und Nieren prufen.

Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов.

   При наличии неравных по величине  компонентов парные сочетания  подчиняются закону нарастающих  членов (um Kopf und Kragen).

Обращают  на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как  повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе соноит или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении:

mit Herz und Hand.

Пример  компаративного фразеологизма мы находим  в следующем отрывке:

Mein Bruder Leonard taumelte schoon aufrecht in  der Stube herum. Man sagte er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten… (H. Marchw, «Meine Jug».)

Отличительными  свойствами компаративных фразеолгизмов является твердо фиксированное сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом глаголов или прилагательных:

…das meiste habe ich selbst aufgestelt , alles seit Jahren behutet wie meinen Augapfel…(F.Wolf «Patrioten»).

Und Hans Kastrop, wie auf den Mund geschlagen, muβte zusehen, wie Ferge das fatale, Etui unter seinem Mantel hervoholte (Th. Mann, «Der Zauberger»).

При анализе  произведений мы довольно часто сталкивается с парным сочетаниями слов:

…und da jetzt enzig in seiner Art, so haben wir noch den besonderen Vorteil, daβ wir spaterhin ihn ausstopfen lassen, und  als den Demagogen mit Haut und Haar aufbewahren konnen (H. Heine, «Reise von Munchen nach Genua»).

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzeger aus (A. Segh. «Die Toten bl. jung»).

   В следующем отрывке компонент парного словосочетания относятся к разным тематическим группам:

auβerdem sollten, vor allem die besten Schuler das auβerste Maβ von Unwissinheit zeigen, das wurde Professor Waldvogel Kopf und Kragen kosten (J. Becher, «Absch.»).

Выводы

 

   Рассмотренный материал позволяет  сделать следующие выводы:

  1. Принятие комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.
  2. Из трех широко развитых классификаций: (семантической, стилистической, функциональной), более применимой является функциональная, т.к. большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.
  3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности в части единичности сочетания компонентного состава, семантической единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.

Информация о работе Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»