Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2011 в 03:24, курсовая работа
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Введение ……………………………………………………………………..…..4
Глава 1. Общая характеристика состояния исследования фразеологии немецкого языка…………………………………………………………………6
§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6
§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8
Выводы…………………………………………………………………………..10
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..12
§1. Функциональная классификация………………………………………….12
§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15
а) фразеологические единства…………………………………………………15
б) фразеологические выражения………………………………………………15
в) фразеологические сочетания………………………………………………..18
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:
компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19
парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22
Выводы………………………………………………………………………….24
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме………………………………………25
Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25
Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..32
Выводы………………………………………………………………………….37
Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..41
Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42
§1. Существительные…………………………………………………………..43
§2. Прилагательные……………………………………………………………45
§3. Глаголы……………………………………………………………………..46
Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47
Выводы…………………………………………………………………………48
Заключение……………………………………………………………………..50
Библиография…………………………………………………………………..52
Применение семантической
an die Finger kriegen (или bekommen), ein langes Gesicht ziehen (или machen), nur (или nichts als) Haut und Knochen.
Р. Клаппенбах,
применяя классификацию В.В. Виноградова,
столкнулась также с
j-n ans Herz drucken = j-n an die Brust drucken.
Эта особенность фразеологических единств немецкого языка привела германистов к необходимости исследования фразеологической структурной синонимии, которая, начиная с 50-х годов, привлекает все большое внимание ученых.
Проблеме классификации
При
исследовании структурных
В специальной литературе по немецкой фразеологии пока еще немного работ, предметом рассмотрения которых является ограничение фразеологических явлений от образования другого порядка.
Новыми аспектами, которые
Обзор состояния теории и
а) синтаксическая структура, семантика и выразительные средства одного вида фразеологии-пословицы (работы Ф. Зейлера);
б) источники и этимологии некоторых видов фразеологии в первую очередь идиом (фразеологические словари).
Систематизация
а) классификация
структурно-семантической
б) структурным вариантом семантической классифкации В.В. Виноградова, разработанным Р. Клаппенбах;
в) классификацией
по семантической структуре
а) классификация фразеологические единицы: семантическая, функциональная, стилистическая;
б) эквивалентность определенных групп фразеологии частям речи, членам предложения.
Фразеологию современного
Это связано с фактом развития
теории фразеологии и
За последние годы широкое
распространение получили две классификации:
семантическая и функциональная
§1. Функциональная
классификация фразеологических единиц
Поскольку спорные моменты
Функциональная классификация
Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.
Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.
Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Второй группой лексических
Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»
II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Таким образом, в
Проанализируем следующие отрывки:
Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)
Однако, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощен.
К этому же классу фразеологические единицы мы относим фразеологизм sein Herz ausschutten:
Das besfe Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)
Или j-m
etw unter die Nase reiben:
§2. Структурно-семантическая
классификация
Фразеологические
единицы представляют собой
По грамматической структуре
фразеологические единицы
а) фразеологические единства,
б) фразеологические выражения,
в) фразеологические
сочетания.
а) Фразеологические
единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с пониманием «обратного стержня фразы» (5;5), ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» (5;51). Например:
j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову;
keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:
auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.
Однако
демотивация фразеологического единства
не влияет ни на его экспрессивность, ни
на функционально-стилистическую принадлежность.
б) Фразеологические
выражения
Фразеологическими выражениями
называются такие единицы,
Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.
Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не дает
Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.
Информация о работе Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»