Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2011 в 03:24, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………..…..4
Глава 1. Общая характеристика состояния исследования фразеологии немецкого языка…………………………………………………………………6
§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6
§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8
Выводы…………………………………………………………………………..10
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..12
§1. Функциональная классификация………………………………………….12
§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15
а) фразеологические единства…………………………………………………15
б) фразеологические выражения………………………………………………15
в) фразеологические сочетания………………………………………………..18
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:
компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19
парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22
Выводы………………………………………………………………………….24
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме………………………………………25
Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25
Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..32
Выводы………………………………………………………………………….37
Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..41
Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42
§1. Существительные…………………………………………………………..43
§2. Прилагательные……………………………………………………………45
§3. Глаголы……………………………………………………………………..46
Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47
Выводы…………………………………………………………………………48
Заключение……………………………………………………………………..50
Библиография…………………………………………………………………..52

Файлы: 1 файл

НЕМЕЦКИЙ.DOC

— 232.50 Кб (Скачать файл)

   Применение семантической классификации  В.В. Виноградова к материалу  немецкой фразеологии помогло  выявить одну также весьма  существенную особенность немецких  фразеологизмов с аналогичными  русскими единицами: фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большой вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов:

an die Finger kriegen (или bekommen), ein langes Gesicht ziehen (или machen), nur (или nichts als) Haut und Knochen.

Р. Клаппенбах, применяя классификацию В.В. Виноградова, столкнулась также с несоответствием  критерия «невозможности подстановки  синонима или замены слов без полного  разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства» (5;48) для единиц немецкого языка (22;33):

j-n ans Herz drucken = j-n an die Brust drucken.

Эта особенность  фразеологических единств немецкого  языка привела германистов к  необходимости исследования фразеологической структурной синонимии, которая, начиная с 50-х годов, привлекает все большое внимание ученых.

   Проблеме классификации фразеологических  единиц современного немецкого  в работах советских германистов  уделено большое внимание. Помимо  семантической классификации В.В. Виноградова были разработаны классификации семантическая и функциональная. Кроме того, немецкие фразеологические единицы исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным частями речи.

  При  исследовании структурных типов  фразеологических единиц вызвали интерес также компаративные фразеологические единицы (устойчивые сравнения), которые обычно рассматривались в немецкой специальной литературе в группе поговорок или же их не приписывали к фразеологии вообще.

   В специальной литературе по  немецкой фразеологии пока еще немного работ, предметом рассмотрения которых является ограничение фразеологических явлений от образования другого порядка.

   Новыми аспектами, которые только  поставлены и ждут своего решения,  являются обогащение немецкого  фонда на основе наличной фразеологии, а также обогащение лексической системы на базе фразеологических единиц (фразеологическая деривация).

Выводы

 

   Обзор состояния теории и частично  лексикографии современного немецкого  языка в зарубежной и советской  германистике показывает:

  1. При слабой степени общего развития теории фразеологии в немецком языкознании наиболее исследованными вопросами являются:

а) синтаксическая структура, семантика и выразительные  средства одного вида фразеологии-пословицы (работы Ф. Зейлера);

б) источники и этимологии некоторых видов фразеологии в первую очередь идиом (фразеологические словари).

  1. К положительным моментам развития фразеологии в немецком языкознании относится стремление отдельных ученых-лексикографов – уточнять семантику и структуру фразеологических единиц немецкого языка.

   Систематизация фразеологического  материала представлена в немецком  языкознании тремя разновидностями:

а) классификация  структурно-семантической классификацией, наиболее полно описанной Ф.Зейлером;

б) структурным вариантом семантической классифкации В.В. Виноградова, разработанным Р. Клаппенбах;

в) классификацией по семантической структуре фразеологические единицы

  1. Вопросами теории фразеологии, наиболее интенсивно исследовавшимся в советской германистике, являются следующие:

а) классификация  фразеологические единицы: семантическая, функциональная, стилистическая;

б) эквивалентность  определенных групп фразеологии  частям речи, членам предложения.

  1. Обогащение фразеологии немецкого языка за счет  наличной фразеологии, взаимодействия фразеологии и лексики.

Глава 2. Классификация фразеологических единиц

 

   Фразеологию современного немецкого  языка исследователи систематизировали  по целому ряду принципов. Тем  не менее в настоящее время  она нуждается в существенных уточнениях.

   Это связано с фактом развития  теории фразеологии и познанием  все новых закономерностей, присущей  рассматриваемой системе языка,  а также с уточнением методов  исследования фразеологии.

   За последние годы широкое  распространение получили две классификации: семантическая и функциональная 

§1. Функциональная классификация фразеологических единиц 

   Поскольку спорные моменты семантической  классификации В.В. Виноградова  на протяжение последних лет  являлись предметом всестороннего  критического анализа как применительно у материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.

   Функциональная классификация появилась  в советской германистике в  тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка.

   Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями  слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

   Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.

   Важно подчеркнуть следующее:  I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

   Второй группой лексических единств  или номинативных фразеологизмов  являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания».

   Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»

   II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

   Таким образом, в функциональной  классификации сконцентрированы  все разновидности устойчивых  воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования (аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.

Проанализируем  следующие отрывки:

  1. Will keiner trinken? keiner lachen?

Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)

  1. Und ich werde es durchfuhren, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden! «schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H. Mann, «Der Untert.» )
  2. Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die rom Schule»).

Однако, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм  «ein Gesicht scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощен.

К этому  же классу фразеологические единицы  мы относим фразеологизм sein Herz ausschutten:

Das besfe Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)

Или j-m etw unter die Nase reiben: 

§2. Структурно-семантическая  классификация 

  Фразеологические  единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных  структурных типов с единичной  сочетаемостью компонентов, значение  которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

   По грамматической структуре  фразеологические единицы могут  быть словосочетаниями, предикативными  сочетаниями, предложениями. По  характеру значения, возникающего  в результате взаимодействия  структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания. 

а) Фразеологические единства 

  Фразеологические  единства возникают на основе  семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с пониманием «обратного стержня фразы» (5;5), ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» (5;51). Например:

j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову;

keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни одного пальца).

Образная  мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.

Однако  демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность. 

б) Фразеологические выражения 

   Фразеологическими выражениями  называются такие единицы, которые  по своей грамматической структуре  являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости  здесь различаются следующие разновидности:

  1. Общеупотребительные пословицы:

Das Gesicht verrat  den Wicht – На воре шапка горит.

 Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.

  Was man nicht im  Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не дает

  1. Поговорки типа:

Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,

Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.

  1. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Информация о работе Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»