Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июня 2013 в 03:19, реферат

Описание работы

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Содержание работы

Введение…………………………………………..3
Заимствования…………………………………….4
Латинские заимствования………………………..6
Источники заимствований……………………….12
Классификации заимствования…………………..15
Ассимиляция заимствований…………………….18
Практическая часть……………………………….22
Список литературы……………………………….24

Файлы: 1 файл

заимствования в английском языке.doc

— 175.50 Кб (Скачать файл)

finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел

igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой

latent[‘leɪtənt]- скрытый

Относительно этих слов можно почти  с уверенностью сказать, что они  пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и в XIX в. и в XXвеке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение  (радио…) детектирование

to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание

optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум)  наиболее благоприятных

условий

quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)

ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте,  алиби

bonus[‘bounes]- премия

dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное  заявление

folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант

formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило

minimum[‘mɪnɪməm]- минимум

stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель

superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования  в английском языке имеют греческое  происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским  языком из греческого, а затем уже  в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

ЛатинскоеГреческоеАнглийское

angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец

apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный

episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ

diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол

ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль,  образ

epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический

речь, повествование)

comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия

trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия

scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки

Для судьбы заимствованных слов в  новом для них языке имеет  определённое значение тот путь, которым  они в этот язык проникли. Могут  быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования  притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники  сопровождалось появлением десятков тысяч  слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются  в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических  формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism,impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко)+scope=telescope

tele (далеко)+ grapho=telegraph

pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету)  ко всем цветам в фотографии)

autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile

В заключении хочется  сказать, что несмотря на некоторое  засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. Источники заимствования

Заимствования в английском словарном составе  представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно  отражает историю Англии, показывая  влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты  в V веке нашей эры переселились в  Британию, они нашли там кельтское  население бриттов и галлов, которых  они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов  оказались очень немногочисленными  и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских  слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились  бы в языке до настоящего времени  очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских  заимствований. Слова, которые относят  к первому слою (до 800 г.), могли  попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры  владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более  высокой, чем у кельтских и  германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например:

port - лат. portus порт

wall -мере, wall, лат. vallum вал

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Французские заимствования  иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure

Периоду распада устоев феодального  общества и возникновения капиталистических  отношений соответствует процесс  формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца Xlll-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные  сочинения этого периода пишут  уже на английском языке, но так как  до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так  как для эпохи Возрождения  характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Особенности так  называемого 3-го слоя латинских заимствований  в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

В письменной форме  современного английского языка  очень употребительны буквенные  сокращения от таких выражений, которые  в чтении заменяются английским переводом.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения  следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Значительная  доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.

Греческие слова  и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки  всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.

Наряду с заимствованиями  из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные  заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан

употребляются только, когда речь идет о той  стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований  составляют так называемые поздние  французские заимствования, т. е. французские  слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:

restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом  технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом  слова, связанные с особенностями  русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Немало так  называемых советизмов и в английском языке.

Среди них есть фонетические заимствования, где для  нового понятия заимствуется и новый  звуковой комплекс:

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five- year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории  английский язык сталкивался со многими  другими язьжами и обогащался за их счет. Но значение заимствований  не следует преувеличивать. Это Лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Обилие заимствований  в английском языке повело к образованию  большого числа дублетов.

Дублетами называются два или несколько слов, которые  имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait<factum).

Другими производными от глагола facere являются:

factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.

 

 

 

 

V.Заимствования в языке и их виды

Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие»  для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Вторые пришли в язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos - не греческий, иноземный, варварский).

Под заимствованием большинство ученых подразумевает  процесс перемещения из одного языка  в другой различных элементов, под  которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко  оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова - форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник - латинское слово forma - форма.

Конечно, неодинаковы  исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать  прямое, непосредственное заимствование  через посредство третьего языка.

Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию.

Информация о работе Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция