Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июня 2013 в 03:19, реферат

Описание работы

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Содержание работы

Введение…………………………………………..3
Заимствования…………………………………….4
Латинские заимствования………………………..6
Источники заимствований……………………….12
Классификации заимствования…………………..15
Ассимиляция заимствований…………………….18
Практическая часть……………………………….22
Список литературы……………………………….24

Файлы: 1 файл

заимствования в английском языке.doc

— 175.50 Кб (Скачать файл)

Также он выделил  четыре основные причины появления  в языках мира лексического заимствования. Они связаны с заимствованием новых вещей или понятий (republic; examination); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (immigrant, emigrant) наряду с русскими (въезд, выезд);

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования  ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее  осваиваются языком, сохраняя некоторые  черты чуждые его фонетике и грамматике.

 

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

-фонетическое - приспособление звукового облика  заимствованного слова и фонетическим  нормам языка;

-грамматическое - включение слова в грамматическую  систему языка; -лексическое (семантическое) - включение слова в систему значимостей.

Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей  основой для всех процессов заимствования  является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое  слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его  в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования  устным путем слова быстрее полностью  ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Основными способами  заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция  — это такое заимствование  словарной единицы, при котором  сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол

(football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация  — это способ заимствования, при  котором заимствуются написание  иностранного слова: буквы заимствуемого  слова заменяются буквами родного  языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование (от франц. caique 'копия') — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения - ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.

После того, как  заимствованное слово вошло в  язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка;

В итоге изменений  заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI. Проблема ассимиляции заимствованных слов

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.

Степень ассимиляции  может быть весьма различной и  зависит от, того, насколько давно  произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Примером полностью  ассимилировавшихся заимствований  могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.

Существительные получают во множественном числе  стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.2

В современном  английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию  множественного числа, которую имели  в том языке, откуда пришли, числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.

Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми  теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.

Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).

Например:

beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

Количество гибридов в английском языке значительно  превышает их количество в других языках.

Как видно из приведенных примеров, сочетания  в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными  аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит  заимствованное слово, то оно воспроизводится  довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все  составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические  изменения в заимствованном слове  удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJI. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым.

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения  наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout. Это обстоятельство повело к образованию некоторых дублетов. В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.

Ho: as'sure, aftack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания.

В трехсложных  глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию

beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из приведенных примеров, сочетания  в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными  аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит  заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все  составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические  изменения в заимствованном слове  удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJI. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым.

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения  наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout. Это обстоятельство повело к образованию некоторых дублетов. В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.

Ho: as'sure, at'tack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания.

В трехсложных  глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию

значения. Так. французское  слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, ломимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы era развития, опредепяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям а английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом

Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются а нем подчиняясь его грамматическому, фонетическому  и семантическому строю.

Степень ассимиляции  зависит от исторических условий  развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

Объектом исследования выступает процесс заимствования  иностранной лексики английским языком, тогда как предмет исследования - заимствования в английском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая часть

1 .Conflicts like these have convinced a number of online citizens that virtual space requires a new set of governing rules, ones created by avatars rather than developers.

Приблизительно 1314г. от англо - франц. citezein, от старофранц. citeain, от cite - город, вытеснил burhsittend и ceasterware от староангл. Значение - житель страны с 1380г.

По степени  ассимиляции слово citizen полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

Фонетически ассимилировано;

Грамматически ассимилировано;

Графически  ассимилировано;

Семантически  ассимилировано.

Источник происхождения - французский язык;

Источник заимствования - французский язык.

2. Radical Utopias are out of fashion in the 21st century, but if they ever do reemerge, I suspect it will be thanks to the open - ended nature of software, because virtual communities can serve as a proof of concept ideas that might seem implausible were they merely described on paper.

14в. от лат. radix - корень. Политическое значение - реформист, впервые отмечено в 1800г. в последнем параграфе Британской Либеральной партии.

По степени  ассимиляции слово radical полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

Информация о работе Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция