Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2012 в 08:07, дипломная работа

Описание работы

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалент­ности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло­гических единиц сразу двух языков определенного лексико-семан­тического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечест­венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви­лись словари фразеологизмов английского и рус­ского язы­ков.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Содержание работы

Введение............................................................................................................
3
Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и русского языков…………………………………………………………………………
5
1.1.Понятие фразеологической единицы. Свойства ФЕ………………...
5
1.2. Связь фразеологии с другими науками……………...........................
6
1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка.......
11
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.............
14
Глава II. Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела»…………………………………………..
25
2.1. Критерии, влияющие на характер межьязыковой фразеологической эквивалентности………………………………………………………...
25
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском и русском языках……
33
2.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения……………………………………………………………...
38
Заключение…………………………………………………………………………..
39
Список использованной литературы………………………………………………….

Файлы: 1 файл

дипломная.doc

— 280.50 Кб (Скачать файл)

Содержание.

Введение............................................................................................................

3

Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и русского языков………………………………………………………………………

5

    1.1.Понятие фразеологической единицы. Свойства ФЕ………………...

5

    1.2. Связь фразеологии с другими науками……………...........................

6

    1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка.......

11

    1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.............

14

Глава II. Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами  «части тела»…………………………………………..

25

     2.1. Критерии, влияющие на характер межьязыковой фразеологической эквивалентности………………………………………………………...

25

     2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля  «частей тела» в английском и русском языках……

33

     2.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения……………………………………………………………...

38

Заключение…………………………………………………………………………..

39

Список использованной литературы………………………………………………….

48

Приложение

 


Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. Взаимное соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений выступает как обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю­щих их микросистем, субсистем и систем.

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео­логи­ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков сопоставление ведет также к уста­новлению историче­ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль­ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче­ская лингвистика — компаративистика).

Практическая ценность - дипломной работы заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии, а также могут быть учтены в практике преподавания английского языка как иностранного. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы­ков — наиболее известный и раз­работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус­тановление межъязыковых фразеологи­ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу­чения ино­странным языкам, а сами эквиваленты фик­сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко­торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви­ва­лентности ФЕ и харак­тере расхождений между ними.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис­следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от­носятся так называемые фразеологические единицы с компонентами «части тела».  Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock ones head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус­ские) и т.д. Данная лексико-семантиче­ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро­страненности, чрезвычайной об­разности и выразительности.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалент­ности, определить факторы, влияющие на нее.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло­гических единиц сразу двух языков определенного лексико-семан­тического поля.

Материалом и методикой исследования стали работы отечест­венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви­лись словари фразеологизмов английского и рус­ского язы­ков.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Глава I. Исследование фразеологического фонда англий­ского и русского языков.

1.1. Понятие фразеологической единицы. Свойства ФЕ.

        Определение фразеологического фонда современного английского языка, уточнение принципов ограничения фразеологических скоплений слов от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа стало возможным лишь в последние годы в результате развития общей теории фразеологии.

Процесс становления фразеологии как новой лингвистической дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде последних фразеологических исследований на материале русского и английского  языков.

У исследователей фразеологического состава сопоставляе­мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра­зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из­вестны классификации фразеологизмов Кунина А.В., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне­сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы; к фразеологизмам относит простые фразеологи­ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы [37,117]. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ­ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос­ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати­ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио­нальная окраска.

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую­щее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост­ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го­товой речевой единицы [36,211].

Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива­лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче­ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [37,178].

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод­ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина­тивных значений слов в тех или иных свободных сочета­ниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на­именований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebodys brains.

 

1.2.Связь фразеологии с другими науками

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.

Вопросы фразеологии в Англии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал «Proverbium» (1965 — 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология — формальные значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии укажу, что для данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)».

ЕД. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии) в лингвистической литературе будущего — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов».

Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития», но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».

Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов — одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей.

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

       1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка.

Необходимо  отметить,  что  в  английской и американской

лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (id­iom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фра­зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В.)

1.      глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

2.      устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3.      устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

4.      устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.        

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achillesheel, ones own flesh and blood, грецизмы и т.п.). [10,48]

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ­ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и               2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. [35,84]

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [1,163]

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно. [4,211] Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много­компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

       

1.4.Классификации фразеологических единиц русского языка.

        Разработкой классификации фразеологизмов в нашей стране зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.

Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна­чения и семан­тической слитности.

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи­вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то­чек зрения: во-пер­вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав­ляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео­логические сращения, фразеологические единства, фразеологи­ческие сочетания [37,93]

В особую группу фразеологических выражений следует выде­лить некото­рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино­логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз­водимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называ­ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло­гии. [37,124]

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единицы.

Фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна­чение которых не определяет­ся значением входящих в них от­дельных слов. Например, смысл оборота очертя голову - «не­обдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению са­мостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1.       в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2.       в состав сращений могут входить архаизмы;

3.       они синтаксически неразложимы;

4.       в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5.       они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Например: на босу ногу, сломя голову. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

 

Фразеологические единства. Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значе­ние которых в какой-то мере мотивировано переносным значе­нием слов, составляющих данный оборот. На­пример, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высо­сать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеоло­гизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний об­ладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность мо­жет быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений яв­ляется потухшей, уже немоти­вированной и совершенно незави­симой от значения составных элементов. В отличие от сраще­ний фразеологические единства «обладают свойством потен­ци­альной образности». Образность фразеологических единств от­личает их не только от сращений, но и от свободных словосо­четаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову - «неожиданно» и как снег на голову - в прямом значении).

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и син­таксический строй фразеологических единств строго определе­ны, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полку и положить книги на полку, намылить голову и намылить руки и т.д.).

Замена слов в составе единства, а также подстановка си­нонима приводит или к разрушению образности, присущей дан­ному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.

Фразеологические сочетания. Фразеологическими сочета­ниями называют­ся такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют отно­сительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следователь­но, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. На­личие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных чле­нов (компонентов) является фра­зеологически связанным. На­пример, в сочетаниях намылить голову или сло­мать шею посто­янными будут намылить и сломать, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фра­зеологических сочетаниях: намылить шею и сломать хребет. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо или сломать позвоночник), это обусловлено существующими семан­тическими отношениями внутри языковой системы.

От фразеологических сращений и единств, фразеологические сочетания от­личаются тем, что не являются абсолютно лекси­чески неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не­свободные компо­ненты без ущерба для общего фразеологического значения мо­гут быть заменены синонимом (потупить голову - опустить го­лову; на­супить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеоло­гических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответст­вуют сущест­вующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроиз­водятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фра­зеоло­гизму.

 

Фразеологические  выраже­ния.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла:  many men, many mind – сколько голов, столько и умов; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ.

Тезисно основные концепции ФЕ среди ведущих лингвистов выглядят так:

          Концепция В. В. Виноградова (устойчивость сочетаемости компонентов, воспроизводимость, семантическая цельность; фразеологические сочетания, единства, сращения). [10,203]

          Концепция А. И. Смирницкого (ФЕ как эквивалент слова; идиоматичность и воспроизводимость ФЕ; многовершинные и одновершинные ФЕ; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a big mouth); образования типа son-in-law; глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in, eat up, их неоднородность — фразеологические, свободные, фразеолого-синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка) [35,106].

          Концепция Н. Н. Амосовой (ФЕ как единица постоянного контекста; фраземы и идиомы, особенности организации и функционирования каждого типа; структурные типы ФЕ; омонимия фразем и идиом; идиомы и свободные сочетания; трактовка пословиц и поговорок в их отношении к фразеологическому фонду языка; устойчивость и повторяемость контекста в противопоставлении постоянному контексту; устойчивые сочетания нефразеологического характера; единицы узуально-ограниченного контекста (фразеолоиды); структурные типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, ФЕ с предикативной структурой, компаративные ФЕ); пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии; трактовка образований типа save face, take heart; вопрос об эквивалентности ФЕ слову; подвижный / неподвижный постоянный контекст; трактовка явлений вариативности / синонимии ФЕ [3,87]

          Концепция А. В. Кунина: понятия фразеологической микросистемы языка; метод фразеологической идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне/устойчивость употребления, структурно-семантическая, устойчивость значения и лексического состава, морфологическая синтаксическая; ФЕ с разными порогами устойчивости; проблема вариативности ФЕ; ФЕ с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/незамкнутые ФЕ; раздельнооформленность ФЕ; узуальная/окказиональная; виды узуальной раздельнооформленности (морфологическая, морфолого-синтаксическая, синтаксическая, структурно-семантическая, орфографическая,) [21,56]

К типу выражений относятся и сочетания терминологиче­ского характера. Но таких фразеологических единиц с компо­нентом «части тела» немного. Напри­мер: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.

Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фра­зеологизирован­ных выражений.

По своему структурно-грамматическому составу фразеология современ­ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

1.                       Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя­тельного пред­ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею­щие, как пра­вило, синтаксически законченную форму.

Нередко для этой цели используются и разнообразные обо­роты разговор­но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

2.                       Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета­ния: разво­дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве­шать нос на квинту; по­пасть пальцем в небо и др.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су­ществительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с су­ществительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;

в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и су­ществительного: от всего сердца, до седых волос и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной фор­мой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зару­бить на носу, вешать голову, ру­бить с плеча и др.;

е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест­вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лек­сико-граммати­ческого состава фразеологизмов и фразеологизи­рованных выражений. В дан­ном случае приведены наиболее рас­пространенные типы устойчивых сочета­ний.

Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструк­ции с подчинительными союзами. [37,104] Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхожде­ния.

Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии со­ставляют ис­конные обороты, т.е. общеславянские (праславян­ские), восточнославянские (древнерусские) и собственно рус­ские.

К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос, с головы до пят и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в го­лове (и антони­мичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зуба­ми; зубы заговаривать; и бро­вью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет про­фес­сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра­жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже­ний уходят корнями в художественную литературу.

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство­ван­ные из дру­гих языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствован­ными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян­ского. Например: в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фра­зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю­щиеся дословным (или почти до­словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На­пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).

Особую группу составляют афоризмы из античной литера­туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече­ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен­ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая клас­сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис­пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна­чения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от­носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб­ные фразеоло­гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок­рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен­том «части тела» достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы­товой сферы общения.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос­новные функ­ционально-стилевые разновидности оборотов: раз­говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак­теризуется экспрессивно-стилистической ок­рашенностью.

Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе­ство фразеологизмов составляют разговорно-бы­товые обороты. Они характери­зуются большей образностью, не­редко имеют несколько стилистически сни­женную окраску (шут­ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа­мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру­тить носом; во все лопат­ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо­роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно­сятся словосочетания грубо про­сторечного характера и бран­ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.

Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо­ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите­ратурно-публицистического характера (рог изобилия). Фра­зео­логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от­носятся и мно­гие цитаты из произведений русских и зарубеж­ных писателей, выражения из античной литературы, из церков­ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо­циональной сущно­сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро­ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято­стью, торжественностью, патетикой.

Семантическая классификация, разработанная Виногра­довым В.В., применима ко всем двум языковым системам, с некото­рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен­ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе­мам английского языка, где при сохранении ос­тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек­сические варианты. Например, замена нестержневого компонен­та: to drum / drill something into someones head. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.[10,224]

Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео­логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео­логических систем не только русского, но и многих иностран­ных языков.


Глава II. Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела».

2.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка­ких-либо двух из этих двух языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском  языке и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский)  – to draw the wool over someones eyes (английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива­лентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соот­несенность, которая подразумевает частичное или полное сов­падение основного общего значения фразеологической еди­ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев – to slip through ones fingers; пускать пыль в глаза – to throw dust in someones eye; лицом к лицу / с глазу на глаз – face to face; кричать во все горло / во всю глотку – to scream at the top of ones lungs. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ­ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском и русском языках. Подобные семантиче­ские связи прослеживаются в со­поставляемых языках на мате­риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/голова, eye/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/рука («актив­ное воздействие»); heart/сердце («чувство, эмоцио­нальное отношение»); mouth/рот («речь»); tongue/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас­социиру­ется с компонентами «части тела», напр.: head (часто brain) / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи­телей дифференциальных сем. Например: to cudgel ones brains over something  - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не­обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare ones heart  – излить душу, третий русский компонент не со­держит лексему «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств­ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра­зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси­ческая) организация в отличие от первого критерия опреде­ляет нали­чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Низкая структурно-семантическая фразеологиче­ская эквива­лентность характерна для единиц, вклю­чающих компонен­ты, со­ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан­тической системе сопостав­ляемого языка, либо занимают в ней перифе­рийное положение. Фразеологизмы, в основе ко­то­рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель­ном употреблении, так и по своей фразообра­зовательной ак­тивно­сти, обладают повышенной структурно-семантической эк­вива­лентностью.  Так, для ФЕ, включаю­щих самые частотные в анг­лийском и русском языках именные фразеологизмы с компонентами «части тела», такие как head/голова, eye/глаз, hand/рука, finger/палец, heart/сердце структурно-семантическая экви­валентность достаточно велика, например: to cry ones eyes out - выплакать все глаза; to hold / carry ones head high  — вы­соко дер­жать голову; to turn someones head  - вскружить голову кому-либо; to through dust in some­bodys eyes  – пускать пыль в глаза; with all ones heart  – от всего сердца / всем сердцем; lay hands on  - наложить руку / прибрать что-либо к ру­кам; to be with one foot on the graves  - стоять одной ногой в мо­гиле; to twist some­one round ones little finger  - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло­гизмов с компонентами  «части тела» достаточно велико, по­скольку эти лексемы обладают очень высокой фразообразователь­ной активностью

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя английский и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па­дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го­ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе­мом языке, характе­ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче­ской экви­валентностью. Например, такая модель «дееприча­стие совер­шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по­скольку деепричастий в английском язы­ке нет во­обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло­гических ком­понентов и полных эквивалентов в английском и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот­ветствуют раз­личные по построению конструкции: to break ones neck. Та­ким образом, поскольку в сопоставляемых английском  языке по сравнению с русским, имеются серьезные разли­чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис­тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге­рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли­чных форм глагола в английском языке, при несоответствии шести падежей русского языка, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди­ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан­ный критерий не явля­ется ведущим в определении структурно-семантических эквива­лентов фразеологических единиц.

Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче­ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие фразеологизмов с компо­нентами «части тела» во фразеологической единице уже предопреде­ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди­ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде­ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со­ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто­реч­ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы­ках, например: to be off ones head; by the skin of ones teeth;  разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.

Струк­турно-семантическая фразеологическая эквивалент­ность снижается вместе со сни­жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со­ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни­кальные образы, осо­бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви­валентны фразеологические сращения по Виноградову В.В. и Шан­скому H.M.[10,108],[37,89]. Не случайно на материале фразеологических сращений был сде­лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом Реформатский А.А. фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче­ских единиц структурно-семантиче­ских эквивалентов, т.е. невозмож­ность их дословного перевода [33,132].

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио­логических процессов или ис­тори­чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо­ка, но отнюдь не абсо­лютна, фразеологическая структурно-се­мантическая эквива­лентность может быть достаточно высокой. Например: to gnash ones teeth  - скрежетать зубами; two heads are better than one – одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / ones eyes on somebody  – не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed - разинуть рот.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив­ные «образные идеи», по которым сфор­мировано значительное коли­чество ФЕ с одинаковым или близ­ким значением, то достаточно вы­сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе­мом языке (полные или неполные). И на­оборот, несовпа­дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали­чие эквивалентов среди английских и русских фра­зеологизмов, содержащих компоненты «части тела» в своем со­ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се­мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк­тура практически никогда совпасть не может вследствие раз­личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра­зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

 

2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела».

Сопоставление систем фразеологизмов с компонентами «части тела» двух языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­чия между фразеологи­ческими системами английского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональ­ном, семантиче­ском, формально-смысловом, струк­турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу­с­ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности  фразеологизмов с компонентами «части тела».

         В практической части в ходе исследования мы выписали из фразеологического словаря Кунина А.В. 155 фразеологизмов с компонентами «части тела».

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Интересно, что в сопостав­ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак­тив­ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо­ву, сердце.

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ­ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много­значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди­ниц. Однако решающую роль иг­рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

В фразеологизмах наиболее частым по употреблению встречается лексема hand/рука 25%. Далее следуют eye/глаз 20%, head/голова 17%, heart/сердце 15%.Остальные лексемы face,   foot, nose, finger, leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика.

Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, с компонентами «части тела» со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on  -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand -  держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off!; to fall / get into somebodys hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель­ности (например: to give a free hand – развязать руки; to be tired / bound hand and foot  - быть связанным по ру­кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: change hands - пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand  - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebodys hand in marriage -  просить руки; to wash ones hands of  - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let ones left hand what ones right hand does – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой.

   Голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение с компонентами «части тела», оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст­вие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах,get smb out of ones head – выбросить кого – либо из головы. Значение способности сосредоточить­ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head – повесить голову / понурить голову; to keep one's head – не терять головы; to bury ones head in the sand – зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение жизни, поскольку является жизненно-важным органом. Дополнительное значение вносит сема превосход­ства, заложенная в понятии, например: to carry ones head high  – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash ones head -  намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо­димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel ones brains over something.

Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebodys eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо­ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи­ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; жела­ние: with an eye to doing something  - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за­висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes  – дурной глаз.

Сердце/heart - орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of ones heart - от чистого сердца; with all ones heart -  от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding  - сердце кровью обливается; to eat ones heart out  - сердце болит; удачи: to win ones heart - по­корить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Фразеологизмы с компонентами «части тела» часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open ones heart to -  открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break ones heart  – разбить сердце. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - ones heart sank into ones boots; а излить душу - to bare ones heart.

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный ат­рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end – волосы дыбом встают; досады: to tear ones hear out  - рвать на себе волосы, hang by a hair – висеть на волоске. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно­го: to split hairs – придираться к мелочам; by a hair  - на волосок.

Нос/nose – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначе­ние близости, часто сопряженное с получением информации. На­пример: not to see beyond the end of ones nose -  дальше собственного носа не видеть; to stole something under ones nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke ones nose into other peoples affair - совать свой нос не в свое дело.

Необходимо отметить и сле­дующее значение: to look down ones nose at somebody / with ones nose in the air - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep ones mouth shut -  заткнуть рот.

Зубы/teeth – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show ones teeth  - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth  - вооружён до зубов.

Ухо/ear, как и глаз, – орган, воспринимающий инфор­мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра­зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать; be head over ears – быть по уши (в долгу, влюбленнымо уши ()over ears - не­мецкой иляет в общем 17%.). Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: to pick up somebodys ears - на­вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love  - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: to have lost ones tongue - язык про­глотить. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wag ones tongue - языком тре­пать/ чесать; to hold ones tongue - держать язык за зу­бами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fools tongue runs before his wit  - язык мой - враг мой; to loose ones tongue – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.

Плечи/shoulders символизируют ответствен­ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась.  Фразеологизмы с компонентами «части тела» достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have ones head screwed on ones shoulders on the right way  - иметь свою голову на плечах.

Нога/leg, foot в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском  языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо­значения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы­ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме­ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Фразеологизмы с компонентами «части тела» отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве­ренности в себе: to stand on one's own two feet  - стоять обеими но­гами на земле; to feel/find one's feet  - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on ones feet  - встать на ноги; to cut the ground from under ones feet / to pull the rug from under ones feet – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under ones thumb (под большим пальцем)  (гнуть спину); hard on ones heels / on the heels of / on the neck  - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with ones left foot foremost  - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени.

Итак, «части тела» и их названия в разных языках фигуриру­ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at ones fingertips  - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все «части тела» необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes. Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати­ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря­щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Эти названия не распространены в речи непрофес­сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе­ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво­лическое значение имеют только «части тела», в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце».

Большинство «частей тела» и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ­ного значения «части тела» на основе метонимического пере­носа.

Следует отметить, что фразео­логические системы англий­ского и русского (и многих других) языков демон­стрируют «двойной антро­поцентризм» - происхождения и функ­ционирования, т.е. се­мантическую ориентированность на чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

 

2.3. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

При проведении исследования мы также проанализировали наличие полных и неполных структурно-семантических эквивалентов и пришли к следущему выводу: из 155ти фразеологизмов выписанных из фразеологического словаря Кунина А.В. 44% имеют полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннототивного значения.

Например: проскользнуть между пальцев - to slip through ones fingers, пускать пыль в глаза - to throw dust in someones eye, лицом к лицу - face to face.

И 56% имеют неполное совпадение. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском языке и тождественной смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого – либо за нос (русский) – to drow the wool over someones eyes (английский).

Полные структурно-семантические фразеологические эквива­ленты – это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: armed to the teeth – вооруженный до зубов, to be at hand to - быть под рукой; arm in arm – рука об руку, clean hands – чистые руки, to hold one's tongue - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms  - встречать с распростертыми ру­ками; to do something behind someone's back - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - повернуться спиной; to be up to the ears in something - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - обвести во­круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand  - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; to wash one's hands of - умыть руки; to lose one's head - (по)терять голову; to come to a head - приходить в голову; to knock something into some­body's head / to get (put) somebody (or so­mething) out of one's head (or mind) - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head  - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury ones head in the sand зарыть голову в песок; to turn one's head - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах; a broken heart – разбитое сердце, before one’s nose – перед носом.

Причинами появления полных серий полных структурно-се­мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим­ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти­мология в английском языке, и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех двух языках в сфере фразеологизмов с компонентами «части тела» действуют похожие семан­тические фразобразовательные модели. Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе­мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: ones own flesh and blood - плоть и кровь; all skin and bones - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий­ским и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ­него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически­ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп­ределенные различия компонентного состава (в пределах ис­следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip – скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - уго­дить в чьи-либо лапы; to be all ears - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - бро­саться в глаза; to have something at one's finger-tips - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога­ми; one's hair stood on end - волосы дыбом встают; to take something to heart -  принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини­цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од­ной лексико-семантиче­ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси­ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентами  «части тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се­рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз­личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не­полное структурное тожде­ство, фразеологические единицы полностью различные в семан­тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак­сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива­ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож­ные друзья переводчика»)

Не соотнесен­ные фразеоло­гические еди­ницы

 

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло­гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов­падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче­ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос­тавляемых языков. Например:

английский и русский: to have one's hands full - иметь хлопот по горло, хло­пот по­лон рот; to split hairs - копаться в мело­чах; to a hair - в точности; to live from hand to mouth - сводить концы с концами; to be/go off one's head - тро­нуться, рехнуться, с ума спятить,to beat/rack one's brain(s) – по­раскинуть мозгами; with an eye to doing something – поло­жить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one's brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one's eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebo­dy – игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред­ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк­вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис­следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе «части тела». Например: to scream at the top of ones lungs - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone – не покладая рук; to be under ones thumb - под пятой; to have one's hands full – хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - быть сы­тым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth - душа в пятки ушла; to be neck and neck - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе фразеологизмы с компонентами «части тела», следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото­рые при полном или почти полном совпадении структуры обла­дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

англо-русские пары: not to turn a hair оставаться спо­койным, сохранять хладнокровие (не обижать никого); to have the heart to -быть бессердеч­ным человеком, to have one's tonue in one's cheek -говорить что-то несерьезное и неважное,with one's nose in the air - смотреть с высоканос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair - в точностина волосок от (чуть-чуть, едва не).

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя­щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не­смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак­тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек­сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео­логическом значении при структурном тожде­стве сопоставляемых английских и русских   фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео­смысления одинако­вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает­ся функционально-смысло­вой соотнесенностью, поскольку в сфере фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентами «части тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты «части  тела». Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из двух наций). Например: to have one's eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one's foot into one's mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one's hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one's tongue in one's cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы­словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче­ских структур нетипично). В основном речь идет о се­мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур­но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот­несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален­тов (в основном заимствованные из двух источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол­ная, т.е. имеют ме­сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес неполных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и полных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском и русском языках.

Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со­бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче­скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи­ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово­купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра­зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо­нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро­вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме­тить отличие английских фразеологических сраще­ний и единств от русских: для них необязательна неизмен­ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об­разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео­логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.

Наибольшее количество фразеологизмов с компонентами «части тела» сопос­тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Фразеологические единицы английского и рус­ского языков с компонентами «части тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс­няется тем, что лексема (т.е. слова - названия частей тела) вхо­дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-пер­вых, значения фразеологических единиц, образованные по про­дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви­валентов с компонентами «части тела», т.к. это одна из не­многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо­собов переосмысления в английском и русском язы­ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми­налось ранее, имеет для английских и русских язы­ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род­ственных языков непосредственное совпадение грамматиче­ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин­ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1)     полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа фразеологических единиц с компонентами «части тела»);

2)     неполные структурно-семантические эквиваленты;

3)     семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

4)     безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи­ческие сращения с компонентами «части тела»);

5)     структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Очень большую группу фразеологических еди­ниц с компонентами «части тела» представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче­ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head, волосы/hair, глаза/ eyes, зубы/teeth, сердце/heart, рука/hand. Это не является следствием большого количе­ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру­гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов­падением (в английском и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова­тельные модели в сфере фразеологизмов с компонентами «части тела»).

Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех двух сопоставляемых языках, и представ­ляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, фразеологизмы с компонентами «части тела» обла­дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю­щей их из общего числа фразеологизмов.

 

 


Список использованной литературы

1.      Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). – Минск: Высшая школа, 1982 -279с.

2.      Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан.ун-т, 1989-364с.

3.      Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 - 208с.

4.      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973- 265с.

5.      Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 -346с.

6.      Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво­бодных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970-273с.

7.      Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. –М.: 1960-186с.

8.      Балакаев М.Б. Современный казахский язык. Общее языкознание. Алма-Ата, 1959-214с

9.      Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1. - 74-78с

10. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.

11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 -312с.

12. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990-273с.

13. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001-392с.

14. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:1980-281с.

15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977-198с.

16. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001-234с.

17. Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997- 212с.

18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978-271с.

19. Копыленко М.М., Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). Воронеж, 1981-254с

20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986- 212с.

21. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 - 1253-1263с.

22. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра­зеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.

23. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизи Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001.

24. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международ. отношения, 1971-311с.

25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993-348с.

26. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979-275с.

27. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.:1999-278с.

28. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.

29. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981-289с.

30. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996-381с.

31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001-394с.

32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996-379с.

33. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972-381с. 

34. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 1968. - С. 103-125рованного описания.— М.: Международные отношения, 1972-187с.

35. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001-205с.

36. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.

37. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.

38. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990-396с.

39. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 – 232с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использованные словари

1.      Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977 - 237с.

2.      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.

3.      Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.

4.      Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Минск: ООО «Попурри», 2000 – 128с.

5.      Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)

 

 

 

 

 

2

 

Информация о работе Анализ фразеологических единиц английского и русского языков с компонентами «части тела»