Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Сентября 2011 в 23:10, курсовая работа
Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.
Задачи исследования:
1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.
2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.
3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.
4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.
5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.
6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.
7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.
В данной работе были использованы такие методы исследования, как:
-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;
- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;
- типолого-сопоставительный метод.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5
1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования………….......................5
1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10
1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16
2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ
АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20
2.1 Фонетический аспект ассимиляции……………………………………………………...20
2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников....…………………………………….36
ПРИЛОЖЕНИЯ
1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке
В наше время глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации – язык.
На
протяжении истории человечества было
несколько международных
Взаимовлияние языков происходило на протяжении многих веков. Заимствования были не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и согласных фонем немецкого языка есть иноязычные: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Однако, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование словообразовательных элементов, которые могут сочетаться с немецкими основами, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут присоединяться к заимствованным основам. Встречаются случаи синонимии заимствованных и исконных аффиксов, например, суффиксы –ung, –tion: Organisierung, Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так и терминологическая. Подобные процессы влияют на словарный состав языка и вызывают изменения в структуре его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических единиц [5, с. 76].
Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления – прибрежные районы. В эпоху просвещения и заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений [1, с. 219].
Причинами
появления большого числа англицизмов
и англо-американизмов в
Причинами употребления новых иностранных слов в некоторых случаях может быть отсутствие немецкого слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того, иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа [13, c.163-165].
В прошлом употребление
Англо-американские заимствования подвергаются в немецком языке той или иной ассимиляции. В первую очередь это графическая ассимиляция, проявляющаяся в написании существительных с прописной буквы. Несмотря на это, существует многообразие графических вариантов: одно и то же слово может быть написано со строчной или прописной буквы, словосочетание может иметь слитное, раздельное написание, либо написание через дефис. Даже авторитетные лексикографические источники, такие как словари Duden, указывают на возможность существования двух и более графических вариантов одного слова, например: Counterdisplay = Counter-Display – торг. оформление прилавка [4, с. 137].
Существует морфологическая ассимиляция, т.е. присвоение заимствованиям грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит. Но, несмотря на происходящую ассимиляцию англо-американизмов, их всегда можно отличить от немецких слов, например, по визуальным признакам. Во-первых, об иностранном происхождении слова нам подскажут нехарактерные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков – ai, еа, ее, оо, ou, ow, sc, sh, ght, написание в конце слова – у, а в начале и в середине слова – с вместо – k, например: Weekend – выходные, scientific management – научные методы управления (выработка методов рационализации труда, стандартизации процессов, применения техники), Electronic Cash – осуществление платежей в розничной торговле с использованием электронных технологий (напр. по еврочекам и банковским карточкам) [8, 152].
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Таким
образом, интерес к данной проблеме с течением
времени не ослабевает, вследствие её
многоаспектности и неисчерпаемости.
Язык как многогранное явление, находящееся
в постоянном развитии, не перестает удивлять
лингвистов, открывая новые перспективы
исследования.
2 ОСОБЕННОСТИ
ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ
2.1 Фонетический аспект ассимиляции
Лидерство США в экономике, науке, в международных отношениях, демократичность американских языковых норм, обусловливает тот факт, что многие экономические новообразования английского языка возникают, главным образом, в британском классическом и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными поставщиками лексических инноваций в другие разновидности английского языка, в языки евроамериканского языкового ареала и в экономическую терминосистему современного немецкого языка. Благодаря современным средствам массовой информации многочисленные новообразования-англицизмы британского и американского вариантов за короткий срок становятся общеанглийскими единицами, а потом – международными, входят в терминологию европейских языков [1, 54].
Большинство
англицизмов подвергается в немецком
языке определенной звуковой адаптации,
что обусловлено различиями в
артикуляционной базе и фонологической
структуре взаимодействующих
Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка.
Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке – языке-реципиенте.
Различия в звуковом строе, грамматике, семантико- словообразовательных свойствах, существующие между немецким языком и английским языком, приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями, словообразовательными моделями немецкого языка. При усвоении английского слова происходит устранение в нем несвойственных немецкому языку звуков и фонем, которые подчиняются действующим в немецком языке нормам и законам. Конечно, далеко не всегда онемечивание заимствованного слова происходит до конца. Некоторые из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [dg], нехарактерное для немецкого языка (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding ).
Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в немецком языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются [ ],[ ] (межзубные), которые раньше заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [ ],[ ] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [ ril], Think-Tank [ inkt nk]. В немецком языке, как и в английским имеет место фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных, что облегчает усвоение некоторых слов, например Beach [bi: ] и Bitch [bi ].
Английское слово проникает в немецкий язык как посредством визуального восприятия (через газеты, журналы, названия иностранной продукции, рекламные щиты и т. п. ), так и «с голоса». Заимствованное слово с голоса (посредством радио, телевидения, звукозаписей, личных контактов с носителями языка и т.п.) быстрее проходит все стадии изменения, грамматического и фонетического приспособления к законам и правилам немецкого языка. Это происходит потому, что немец, восприняв на слух слово, произносимое носителем английского языка, тут же приспосабливает его к фонетическим особенностям немецкого языка. Примером могут служить слова Fuhl - fool [fu:l], Tschinggam - chewing gum ['tju:i gAm] и др.
Входя в устную речь посредством визуального восприятия, иностранное слово, как правило, испытывает влияние исконной орфографической формы. При этом воспринимающий, читающий это слово человек не всегда достаточно осведомлен о его происхождении, часто незнаком с правилами чтения того или иного языка, поэтому нередко английские слова читаются по правилам латинского или немецкого языка: Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner] и т. д.
Таким образом, английское слово может существовать в речи в разных фонетических вариантах: Club - [klAb], [klub]; Kidnapping - [kidn pii]], [kidn pi g], [kidnapi ], [kidnapi g].
Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это зависит от того, как пришло то или иное слово в немецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типа fast [fa:st], last [la:st], dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] - долгий, а в Америке [ ] - fast [f st], last [l st], dance [d ns]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке.
Следующей причиной возникновения нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствованного слова является особенность его прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по-разному. Даже если слово читается немцем, знающим правила чтения английского языка, могут возникнуть варианты его прочтения в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Данное прочтение может быть названо трансфонированным, т. е. звуковым. Прочтение слова по принципу транслитерации также приводит к вариативности произношения слов. Знающий латинский алфавит субъект то или иное английское слово может прочесть, даже не будучи осведомленным о правилах чтения английского языка.
Итак,
проблема адаптации англоязычной лексики,
а также возникновение
Ниже рассмотрим графическую ассимиляцию английских заимствований в немецком языке.
2.2 Графическая ассимиляция
Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка.
При
графической ассимиляции
1.
Четко и последовательно придерживаться
исторического и этимологического принципа
написания. Эта тенденция обнаруживается
у большинства англицизмов. Они полностью
сохраняют написание этимонов; только
заимствованные существительные отличаются
от своих прототипов начальными прописными
буквами, глаголы получают морфему -
(e)n, у
некоторых прилагательных изменяется
последовательность графических знаков:
engl. | dt. |
slump | Slump m |
truck | Truck m |
deal | dealen |
float | floaten |
lease | leasen |
push | pushen |
transferable | transferabel |
Информация о работе Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи